chaque jour, ils tentent de redonner un sens à la vie de gens ordinaires en leur apportant l'espoir et la confiance. | UN | ففي كل يوم من كل عام، تحاول أن تبعث الأمل والثقة في الناس العاديين وأن تعطي معنىً لحياتهم. |
En cette fin de siècle, l'histoire a pris une accélération remarquable et chaque jour d'importants événements surgissent, qui impriment une nouvelle orientation à la vie internationale en marquant profondément le destin des peuples. | UN | وبينما يقترب القرن من نهايته، يصنع التاريخ بوتيرة لافتة للنظر. ففي كل يوم نشهد أحداثا هامة تضع الحياة الدولية في مسار جديد لما لها من أثر عيمق على إقرار الشعوب. |
En 2010, 800 femmes environ sont mortes chaque jour des complications d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | ففي كل يوم من عام 2010، كان يموت نحو 800 إمرأة بسبب مضاعفات الحمل والولادة. |
chaque jour, des femmes et des enfants sont abusés, battus et violés/souillés. | UN | ففي كل يوم يتعرض النساء والفتيات للإعتداء والضرب والإغتصاب والإمتهان. |
De nouveaux événements se produisent pratiquement tous les jours, qui exigent de nouveaux ajustements. | UN | ففي كل يوم تقريبا حدثت تطورات جديدة، متطلبة تكيفات جديدة. |
chaque jour et partout, des personnes sont victimes des conséquences indirectes des transferts illicite d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان يتضرر الناس بالآثار الجانبية لعمليات النقل غير المسؤول للأسلحة. |
chaque jour, 35 000 enfants meurent avant l'âge de 5 ans du fait de la sous-alimentation chronique et des maladies liées à la faim. | UN | ففي كل يوم يموت ٠٠٠ ٣٥ طفل قبل أن يروا عامهم الخامس نتيجة لسوء التغذية المزمن واﻷمراض المتصلة بالجوع. |
chaque jour lorsqu'ils vont au travail, ils savent qu'ils peuvent ne pas rentrer chez eux et que les dispositifs qu'ils sont en train de détruire peuvent d'abord les détruire. | UN | ففي كل يوم يذهبون إلى العمل يواجهون احتمال عدم العودة إلى ديارهم والموت بسبب ذات الأجهزة التي يحاولون تدميرها. |
chaque jour, en tout lieu, des individus subissent les conséquences de transferts irresponsables d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان، يتضرر أشخاص من العمليات غير المتسمة بالمسؤولية لنقل الأسلحة. |
Les missiles couverts par le Traité sont chaque jour plus nombreux et plus perfectionnés. | UN | ففي كل يوم يزداد عدد القذائف من المدى المشمول بهذه المعاهدة، كمّا ونوعا. |
chaque jour, dans le monde entier, des centaines de femmes, de filles et d'enfants sont systématiquement violés et soumis à des abus sexuels dans le cadre de conflits. | UN | ففي كل يوم تتعرض مئات النساء والفتيات والأطفال حول العالم بصفة منتظمة للانتهاك والإيذاء الجنسي في سياقات الصراع. |
chaque jour, partout dans le monde, des individus subissent les conséquences de transferts irresponsables d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان في العالم يتضرر الناس من عمليات النقل غير المسؤولة للأسلحة. |
chaque jour, partout dans le monde, des individus sont victimes de transferts irresponsables d'armes. | UN | ففي كل يوم وفي كل مكان، يتضرر الناس من عمليات نقل الأسلحة بصورة غير مسؤولة. |
En Afrique, chaque jour plus de 5 000 personnes meurent du sida et les épidémiologues s'attendent à ce que ce chiffre monte jusqu'à près de 13 000 d'ici 2005. | UN | ففي كل يوم في أفريقيا يتوفى 000 5 شخص بالإيدز. ويتوقع علماء الوبائيات أن يرتفع هذا العدد ليبلغ زهاء 000 13 شخص بحلول عام 2005. |
chaque jour, des Burundais mouraient sans trop savoir pourquoi; le risque de génocide et de chaos généralisé était réel. | UN | ففي كل يوم كان البورونديون يموتون دون أن يعرفوا حقا سبب موتهم، وكان التهديد باﻹبادة الجماعية والفوضى الواسعة النطاق يشكل خطرا حقيقيا جدا. |
chaque jour, le fléau des conflits ethniques ou religieux, la xénophobie, le terrorisme et les détentions arbitraires frappent des populations qui vivent déjà dans la précarité. | UN | ففي كل يوم يعاني السكان الذين تتسم أحوال عيشهم بالهشاشة أصـــلا من ويلات النزاعات العرقية أو الدينية وكراهية اﻷجانب واﻹرهاب والاحتجاز التعسفي. |
Mais, chaque jour, la déforestation, les pratiques agricoles non viables, l'expansion des villes et le réchauffement de la planète ont des effets néfastes sur les bassins versants. | UN | ومع هذا، ففي كل يوم أيضا، تتعرض مستجمعات المياه لآثار سيئة من جراء إزالة الأحراج، والممارسات الزراعية غير السليمة، وتزايد اتساع المدن، والاحترار العالمي. |
chaque jour, nous brûlons des combustibles fossiles dans nos voitures, nos habitations et nos centrales électriques, entraînant une augmentation trop rapide de la concentration des gaz à effet de serre dans l'atmosphère. | UN | ففي كل يوم نحرق الوقود الأحفوري في سياراتنا وبيوتنا ومحطاتنا لتوليد الكهرباء، مسببين زيادة مستمرة في مستويات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي بسرعة خطيرة. |
tous les jours, des centaines de femmes meurent de causes liées à la grossesse et à l'accouchement. | UN | ففي كل يوم تموت مئات النساء من أسباب متصلة بالحمل والولادة. |
tous les jours, des Colombiens sont victimes de l'action de groupes qui opèrent en marge de la légalité, dont les activités sont financées par des ressources provenant du trafic de drogues. | UN | ففي كل يوم تزهق أرواح في كولومبيا من جراء الأعمال التي ترتكبها جماعات خارجة على القانون تمول أنشطتها من الموارد التي اكتسبت من الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Nous entendons tous parler, tous les jours, de la faim, du manque d'accès à l'éducation, des maladies qui frappent plus souvent les pauvres que les riches. | UN | ففي كل يوم نسمع عن الجوع والمرض وعدم إمكان الحصول على التعليم وهي أمور تؤثر عادة على الفقير بأكثر مما تؤثر على الغني. |
On observe presque quotidiennement de nouveaux phénomènes traumatisants ainsi que leurs incidences pour l'avenir de la planète. | UN | ففي كل يوم تقريبا، يظهر ما يشهد على حدوث تطورات جديدة مروّعة وعلى آثارها على مستقبل كوكب الأرض. |