Je lui ai demandé ce qu'il faisait. Il m'a dit que je n'avais pas le droit de lui poser de questions. | UN | وخلع ملابسه ووضعها على اﻷرض, وسألته ماذا يفعل، فقال إنه ليس لي الحق في أن أسأله أي شيء. |
Mon père m'a dit que si on mettait sa langue sur un poteau en métal en hiver, elle y resterait collée par le gel. | Open Subtitles | بأقطاب معدنية في الشتاء فقال إنه سيتجمد ويلتصق بالعامود كما أخبرتك |
9. Passant au deuxième sujet de son exposé, le Coordonnateur exécutif dit que la Commission est saisie de trois documents relatifs au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | 9 - وبعد ذلك انتقل المنسق التنفيذي إلى الموضوع الثاني في كلمته، فقال إنه معروض على اللجنة ثلاث وثائق تتصل بلجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Se référant aux droits des minorités, M. Ghafoorzai a dit qu'il y avait eu une nette amélioration et que beaucoup de ceux qui avaient fui revenaient au pays et pouvaient réclamer la restitution des biens qui leur avaient été confisqués. | UN | وأشار إلى حقوق اﻷقليات، فقال إنه طرأ تحسن واضح وإن كثيرا من الذين هربوا يرجعون ويستطيعون استعادة ممتلكاتهم المصادرة. |
Rappelant les mises à jour sur la situation au Pakistan, il a dit qu'il était inacceptable que les victimes des inondations provoquées par la mousson aient reçu un soutien aussi faible de la part de la communauté internationale. | UN | وأشار إلى عرض آخر التطورات بشأن الحالة في الباكستان، فقال إنه من غير المقبول أن يتلقى ضحايا فيضانات الإعصار في ذاك البلد مثل هذا الدعم الضئيل من المجتمع الدولي. |
Évoquant la responsabilité des organisations internationales, il déclare que devant la variété de ces institutions, les trois articles proposés qui traitent de la portée du projet et des principes généraux appellent à procéder à un nouvel examen minutieux. | UN | وتناول موضوع مسؤولية المنظمات الدولية، فقال إنه نظرا لتنوع خصائص تلك المنظمات يحتاج مشروع المواد الثلاث المتعلقة بنطاق العمل والمبادئ العامة إلى مزيد من البحث الدقيق. |
M. Hussein (Éthiopie), exerçant son droit de réponse, déclare qu'il voudrait répondre à un argument présenté par le représentant de la Norvège. | UN | 40 - السيد حسين (إثيوبيا): تكلم ممارسةً لحق الرد فقال إنه يود أن يرد على نقطة أبداها ممثل النرويج. |
106. M. KUNTZLE (Allemagne), expliquant la position de la délégation allemande, dit que celle-ci s'est jointe au consensus avec certaines réserves. | UN | ١٠٦ - السيد كونتزله )ألمانيا(: تكلم تعليلا لموقف وفده فقال إنه انضم إلى توافق اﻵراء مع بعض التحفظات. |
Se référant à nouveau à la documentation du secrétariat, le représentant a dit que, même si la tendance à une libéralisation accrue des échanges mondiaux était bienvenue, la situation économique précaire des PMA risquait d'empirer. | UN | وأشار مجدداً إلى وثائق اﻷمانة، فقال إنه بينما يحظى التحرك صوب زيادة تحرير التجارة العالمية بالترحيب، فثمة خطر زيادة تفاقم الحالة الاقتصادية المتقلقلة ﻷقل البلدان نموا. |
En réponse à une proposition selon laquelle le bureau de pays devrait être situé dans l'une de ces régions au lieu de Peshawar (Pakistan), le Directeur a dit que la sécurité du personnel devait être prise en compte. | UN | وعلق على اقتراح بأن تكون المكاتب القطرية موجودة في إحدى هذه المناطق بدلا من وجودها في بيشاور بباكستان، فقال إنه لا بد من مراعاة أمن الموظفين. |
En réponse à une proposition selon laquelle le bureau de pays devrait être situé dans l'une de ces régions au lieu de Peshawar (Pakistan), le Directeur a dit que la sécurité du personnel devait être prise en compte. | UN | وعلق على اقتراح بأن تكون المكاتب القطرية موجودة في إحدى هذه المناطق بدلا من وجودها في بيشاور بباكستان، فقال إنه لا بد من مراعاة أمن الموظفين. |
Evoquant la situation économique de la Géorgie, il a dit que, grâce à l'assistance fournie par un certain nombre d'institutions internationales et de pays, le recul de la production avait été enrayé en 1995 et l'économie avait commencé de se redresser. | UN | ولخص الوضع الاقتصادي السائد في بلده فقال إنه بالنظر الى حد كبير إلى المساعدات التي قام بتوفيرها عدد من الوكالات الدولية وبعض البلدان في عام ٥٩٩١ توقف التدني في الانتاج وأخذ الاقتصاد يستعيد حيويته. |
S'agissant de l'éducation, il dit que de grands progrès ont été réalisés en matière de fréquentation scolaire des filles, car les attitudes des parents commencent à changer et ils consentent maintenant à envoyer leurs filles à l'étranger afin de leur permettre de poursuivre leurs études au-delà de l'école primaire. | UN | وانتقل إلى التعليم فقال إنه قد أُحرز تقدم كبير في تعليم الفتيات حيث أن مواقف الآباء بدأت تتغير وهم يوافقون الآن على إرسال بناتهم إلى الخارج لمواصلة التعليم بعد المستوى الابتدائي. |
Passant à la deuxième phrase, il dit que le Comité devrait adresser aux États un message plus explicite pour qu'ils comprennent bien que la législation relative aux restrictions à la liberté d'expression doit être conforme à l'article 20. | UN | وعرّج على الجملة الثانية فقال إنه ينبغي للجنة أن توجه رسالة أشد إلى الدول مؤداها وجوب تماشي التشريعات التي تقيد حرية التعبير مع المادة 20. |
Un intervenant a dit que puisque les pays en développement étaient à la traîne en ce qui concernait l'accès aux technologies de l'information, la fermeture du centre opérant dans son pays ne ferait qu'accentuer le manque d'information au sujet de l'Organisation dans la sous-région à laquelle son pays appartenait. | UN | وساق متكلم آخر مثال مركز الإعلام الذي يستضيفه بلده، فقال إنه نظرا لكون البلدان النامية متخلفة كثيرا عن الركب في مجال تكنولوجيا الإعلام، فإن إغلاق المركز في ذلك البلد لن يؤدي سوى إلى تعميق نقص المعلومات عن الأمم المتحدة في المنطقة دون الإقليمية التي ينتمي إليها بلده. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial préconise une réforme de la justice pour mineurs et dit qu'il faut promouvoir l'indépendance du système judiciaire et restreindre les pouvoirs des administrations locales qui agissent au mépris des procédures régulières. | UN | وأشار من ناحية أخرى إلى إصلاح القضاء المتعلق بالقاصرين فقال إنه من الضروري تعزيز استقلال جهاز القضاء والحد من سلطات الإدارة المحلية التي تتصرف بكل احتقار للإجراءات النظامية. |
29. Sir Nigel Rodley, évoquant la mesure prise par le Chili, dit qu'il a rencontré des représentants de l'État partie le 28 juillet 2009. | UN | 29- السير نايجل رودلي انتقل إلى الحديث عن الإجراء الذي اتخذته شيلي، فقال إنه اجتمع بوفد الدولة الطرف في 28 تموز/يوليه 2009. |
M. Haraguchi (Japon) présentant le projet de résolution au nom des auteurs dit qu'il convient d'apporter deux modifications techniques au texte. | UN | 6 - السيد هاراجوتشي (اليابان): عرض مشروع القرار باسم المشتركين في تقديمه، فقال إنه ينبغي إدخال تنقيحين شكليين على النص. |
Attirant l'attention sur le paragraphe 2, il déclare que les délégations devraient se consulter à l'avance sur la question de la reconvocation du Comité spécial sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | واسترعى الانتباه إلى الفقرة 2 فقال إنه ينبغي للوفود التشاور قبل إعادة عقد اللجنة المخصصة المعنية بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
Abordant la question des dépenses opérationnelles, il déclare que de nouvelles mesures devraient être prises pour améliorer le rapport coûts-avantages des programmes de formation. | UN | 56 - وتكلم عن التكاليف التشغيلية، فقال إنه ينبغي أن تتخذ خطوات أخرى لزيادة فعالية تكلفة برامج التدريب. |
Faisant allusion au paragraphe 145, il déclare qu'il serait intéressant de savoir si quiconque a été poursuivi pour enlèvement de femme aux fins de mariage et dans quelle mesure la pratique est répandue. | UN | وأشار إلى الفقرة 145 من التقرير فقال إنه يودُّ أن يعرف إن كان قد حوكم شخص بجرم اختطاف امرأة بقصد الزواج وما مدى انتشار هذه العادة. |
9. En ce qui concerne la question 19, relative au service de remplacement, M. Kokk indique que le problème de la durée a été résolu le 1er juillet 2010, avec l'entrée en vigueur de la modification de la loi sur le service dans les forces armées. | UN | 9- وانتقل إلى السؤال رقم 19 بشأن الخدمة البديلة، فقال إنه تم التوصل إلى حل المشكلة المتعلقة بمدتها في 1 تموز/يوليه 2010 من خلال إنفاذ التعديل الذي أُجري على القانون الخاص بالخدمة في قوات الدفاع. |