"فقد اتفق" - Translation from Arabic to French

    • sont convenus
        
    • il a été décidé
        
    • ont convenu
        
    • il a été convenu
        
    • ont décidé
        
    • se sont accordés
        
    Les dirigeants des deux communautés sont convenus de participer conjointement aux réunions convoquées par la MINUK sur certaines questions. UN فقد اتفق قادة كلتا الطائفتين على المشاركة في الاجتماعات التي تدعو اليها البعثة للنظر في مسائل محددة.
    Enfin, les pays du MERCOSUR, la Bolivie et le Chili sont convenus d'échanger des informations sur les personnes interdites d'entrée, expulsées et recherchées dans les pays membres. UN وأخيرا، فقد اتفق أعضاء السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي على تبادل المعلومات المتعلقة برفض منح التأشيرات، وحالات الطرد، والأشخاص المطلوبين في البلدان الأعضاء.
    Ledit préambule devant refléter le contenu du protocole facultatif, il a été décidé d'en examiner la formulation lorsqu'un accord serait intervenu au sujet des articles du protocole facultatif. UN ولما كان يتوقع أن تعكس الديباجة مضمون البروتوكول الاختياري، فقد اتفق على العودة الى تناولها بعد أن تتم الموافقة على متن البروتوكول الاختياري.
    il a été décidé de chercher des solutions de rechange qui pourraient répondre aux objectifs de ce satellite, par exemple la création d'une constellation virtuelle de satellites déjà existants parmi les États membres de l'ASEAN, accompagnée de la mise en place d'un mécanisme d'échange de données. UN وعليه، فقد اتفق الاجتماع على السعي إلى إيجاد حلول أخرى بديلة يمكنها تحقيق أهداف هذا الساتل نفسها، مثل تأسيس كوكبة ساتلية افتراضية في إطار ساتل رصد الأرض التابع لآسيان، تتكون من السواتل القائمة التابعة للدول الأعضاء في الرابطة آسيان، مع ترتيب آلية لتبادل البيانات.
    À cette fin, les dirigeants politiques du continent ont convenu d'entreprendre d'autres réflexions sur la mise en place de la zone. UN ولذلك، فقد اتفق القادة السياسيون الأفريقيون على إجراء مزيد من المناقشات بشأن إنشاء منطقة التجارة الحرة القارية.
    Ce point de vue a été approuvé par la Commission, mais il a été convenu qu'il faudrait revenir sur ces questions lors de l'examen de l'article 15. UN ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15.
    Les deux parties ont décidé de régler le différend concernant Prevlaka par voie de négociations et il convient donc qu'elles respectent maintenant cet engagement. UN فقد اتفق الجانبان على حل مسألة بريفلاكا المتنازع عليها عن طريق المفاوضات، ومن ثم ما زال عليهما الوفاء بذلك الالتزام.
    Une certaine frustration a été exprimée à l'égard des sanctions infligées dans les affaires qui avaient débouché sur des condamnations, mais les participants se sont accordés à reconnaître qu'il y avait une prise de conscience croissante des conséquences très dommageables que pouvaient avoir les délits économiques. UN ولئن أعرب عن بعض الاحباط إزاء العقوبات المحكوم بها في بعض القضايا التي نجحت فيها الملاحقة القضائية، فقد اتفق على أن هناك إدراكا متزايدا بأن آثار الجريمة الاقتصادية يمكن أن تكون شديدة الضرر.
    À l'issue de ces consultations, les membres du Conseil sont convenus de voter le projet de résolution présenté par la Bulgarie UN ونتيجة للمشاورات، فقد اتفق أعضاء المجلس على التصويت على مشروع القرار الذي قدمته بلغاريا.
    Les participants sont convenus de prendre des mesures pour réduire de moitié, en une vingtaine d'années, le nombre de personnes souffrant de la faim. UN فقد اتفق المشتركون فيه على اتخاذ تدابير لتخفيض عدد اﻷشخاص الذين يقاسون من المجاعة بمقدار النصف خلال عشرين سنة.
    Les participants sont convenus qu'une large participation était un moyen de traiter le déplacement des émissions au niveau international, mais que des travaux complémentaires devaient être réalisés concernant la façon d'envisager cette question. UN وبالرغم من أن المشاركة على نطاق واسع هي أحد السبل لمعالجة الانتقال الدولي للانبعاثات، فقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مزيد من العمل بشأن كيفية معالجة هذه القضية.
    C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    S'agissant de l'identification et de préparatifs des élections, les dirigeants ivoiriens sont convenus que les deux opérations devraient être conduites simultanément. UN أما فيما يتعلق بتحديد الهوية والتحضير للانتخابات، فقد اتفق الزعماء الإيفواريون على البدء بالعمليتين في آن معا.
    Réunis à l'invitation de la Présidente, les bureaux des deux Commissions sont convenus que, la Troisième Commission étant sur le point d'achever ses travaux, des experts de la Commission assisteraient aux délibérations de la Cinquième Commission au moment où celle-ci examinerait le programme 19. UN ولما كانت اللجنة الثالثة توشك على الانتهاء من أعمالها، فقد اتفق مكتبا اللجنتين، في اجتماعهما بدعوة من الرئيسة، على أن يحضر خبراء من هذه اللجنة مناقشات اللجنة الخامسة عند نظرها في البرنامج 19.
    il a été décidé d'établir un < < groupe des amis des coprésidents > > qui serait chargé d'élaborer un plan pour les travaux futurs du Comité, prévoyant notamment les modalités de l'intégration de grands projets dans l'activité du Comité. UN فقد اتفق على أن يُنشأ فريق أصدقاء الرئيسين المشاركين لإعداد خريطة طريق لعمل اللجنة في المستقبل ستشمل وضع استراتيجية بشأن دمج المشاريع الكبرى في عمل اللجنة.
    Etant donné qu'aucune information supplémentaire n'a été présentée par les Parties sur cette question avant la vingtième réunion des Parties, il a été décidé que le rapport d'activité du Groupe de 2009 comporterait une mise à jour de ce rapport initial établie à partir de toute nouvelle information qui pourrait être disponible. UN وحيث أن الأطراف لم تقدم أي معلومات أخرى بشأن هذه القضية قبل الاجتماع العشرين للأطراف، فقد اتفق على أن يشمل التقرير المرحلي للفريق لعام 2009 تقريراً أولياً استناداً إلى أي معلومات جديدة قد تصبح متاحة.
    À cette fin, il a été décidé que la Commission prendrait des dispositions pour communiquer aux deux parties, sous une forme appropriée, une liste des requérants identifiés jusqu'à présent comme ayant le droit de vote ainsi qu'une liste des requérants encore à identifier. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فقد اتفق على أن تقوم اللجنة بوضع ترتيبات تشترك بها مع الطرفين، في شكل ملائم، في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين اعتبروا حتى تاريخه مؤهلين للتصويت وكذلك في وضع قائمة بمقدمي الطلبات الذين لم تحدد هويتهم بعد.
    113. Etant donné que seule une mesure de réglementation finale émanant d'une région PIC remplissait les critères visés à l'Annexe II, il a été décidé que la situation actuelle ne permettait pas de proposer l'inscription du phorate à l'Annexe III de la Convention. UN 113- وبناءً على ذلك، ونظراً لأن إخطاراً واحداً فقط عن إجراء تنظيمي نهائي من أحد إقليمي الموافقة المسبقة عن علم قد استوفى معايير المرفق الثاني، فقد اتفق على أنه لا يمكن اقتراح إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي.
    Étant donné que seule une mesure de réglementation finale émanant d'une région PIC remplissait les critères visés à l'Annexe II, il a été décidé que la situation actuelle ne permettait pas de proposer l'inscription du phorate à l'Annexe III de la Convention. UN 113- وبناءً على ذلك، ونظراً لأن إخطاراً واحداً فقط عن إجراء تنظيمي نهائي من أحد إقليمي الموافقة المسبقة عن علم قد استوفى معايير المرفق الثاني، فقد اتفق على أنه لا يمكن اقتراح إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي.
    S'agissant des intérêts dus sur les dommages-intérêts, les parties ont convenu que les articles 78 et 84 de la CVIM devraient s'appliquer. UN أمّا فيما يتعلق بالفائدة على التعويضات المستحقة، فقد اتفق الطرفان على أن تنطبق عليها المادتان 78 و84 من اتفاقية البيع.
    Les parties ont convenu que la question devra être l'un des sujets à traiter dans les négociations relatives au statut permanent. UN فقد اتفق الطرفان على أن تكون هذه المسألة ضمن المواضيع التي يتعين تناولها في مفاوضات الوضع النهائي.
    il a été convenu, en particulier, que des questions comme celle de Jérusalem seraient réglées directement au cours des négociations sur le statut permanent. UN وبوجه خاص فقد اتفق على أن تحل القضايا مــن قبيل قضية القدس، بصورة مباشرة في مفاوضات الوضع الدائم.
    Les trois Chefs d'Etat ont décidé de mesures dans ce sens et lancé l'harmonisation des différents aspects de la coopération et de l'intégration du commerce, des transports et des communications, des finances, des investissements, de l'immigration et de la sécurité au niveau sous-régional. UN فقد اتفق رؤساء الدول الثلاث على اتخاذ خطوات تحقيقا لتلك الغاية كما أن عملية تحقيق التوافق بين مختلف جوانب التعاون والتكامل جارية بالفعل في مجالات التجارة، والنقل والاتصالات، والشؤون المالية، والاستثمار والهجرة واﻷمن في المنطقة الفرعية.
    Qu'il s'agisse de renseignement ou d'informations, plusieurs représentants se sont accordés à dire que le Conseil devait recevoir en temps voulu des informations plus complètes et plus fiables sur l'évolution des conditions de sécurité et les solutions possibles dans les principales situations. UN وبصرف النظر عن تسميتها عما إذا كانت تُسمى استخبارات أم معلومات، فقد اتفق العديد من المندوبين على أن المجلس يحتاج في الحالات الهامة إلى زيادة درجة استيفاء وموثوقية ودقة توقيت المعلومات التي يحصل إليها بشأن التطورات الأمنية والخيارات المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more