"فقد اختارت" - Translation from Arabic to French

    • a choisi
        
    • ont choisi
        
    • ont opté pour
        
    • ont décidé
        
    • a opté pour
        
    • avait choisi
        
    • a préféré
        
    • ont retenu la
        
    L'ONUDI a choisi pour les postes de chef des opérations des candidats de poids, automotivés et autonomes. UN فقد اختارت اليونيدو مرشّحين أقوياء لمناصب رؤساء عمليات اليونيدو من ذوي القدرة على المبادرة الذاتية.
    De plus, en 2008 et en 2009, le Gouvernement a choisi deux entreprises qui travaillent de concert au déploiement coordonné du réseau à l'échelon national. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد اختارت الحكومة في عامي 2008 و 2009 شركتين للعمل على تنسيق تغطية الشبكة على الصعيد الوطني.
    Pourtant, le pays a choisi de passer outre aux initiatives du Conseil de sécurité et aux efforts de la communauté internationale pour trouver une solution équitable et durable qui répondrait aux inquiétudes internationales au sujet des intentions iraniennes. UN وبالرغم من ذلك فقد اختارت إيران أن تتجاهل تلك الإجراءات من جانب مجلس الأمن وجهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى حل عادل ودائم يبدد مخاوف المجتمع الدولي بشأن نوايا إيران.
    La plupart des donateurs ont choisi de se centrer sur les projets de développement à moyen et à long terme qui ont besoin de temps pour se concrétiser. UN فقد اختارت أغلبية المانحين التركيز على المشاريع اﻹنمائية المتوسطة والطويلة اﻷجل التي يحتاج تحقيقها الى وقت طويل.
    Malheureusement, d'autres gouvernements ont choisi le silence. UN ومع اﻷسف فقد اختارت حكومات أخرى التزام الصمت.
    Ses États membres ont opté pour une approche plus large en termes de sujets traités et invité des praticiens de la confiscation pour toutes les infractions financières, dont la corruption n'est qu'un exemple. UN فقد اختارت الدول الأعضاء في الشبكة نهجا أوسع من حيث الموضوع ودعت إلى مشاركة الممارسين المعنيين بمصادرة الموجودات المتأتية من جميع الجرائم المالية، والتي يعتبر الفساد مجرد مثال لها.
    Comme les pays de la région ont été amenés par leur proximité à ne voir aucun avantage dans l'absence chronique d'autorité centrale dans ce pays, ils ont décidé de procéder sur la base de la maxime selon laquelle, en Somalie, un gouvernement imparfait est préférable à l'absence totale de gouvernement. UN وإذ رأت بلدان المنطقة بحكم الجوار، أن استمرار عدم وجود سلطة مركزية في ذلك البلد لا يحقق أي مصلحة، فقد اختارت العمل على أساس القول المأثور بأن وجود حكومة ضعيفة أفضل من عدم وجود حكومة على اﻹطلاق.
    Bien que la nationalité israélienne ait été offerte à l'ensemble des habitants de Jérusalem, l'écrasante majorité d'entre eux a opté pour un statut de résident permanent en 1967. UN ومع أن المواطَنة عُرضت على جميع سكان القدس، فقد اختارت الغالبية العظمى منهم في عام 1967 الحصول على إقامة دائمة فقط.
    L'Organisation des Nations Unies avait choisi des bureaux dont l'emplacement faciliterait les contacts avec les partenaires et bénéficiaires iraquiens et leur accès. UN فقد اختارت الأمم المتحدة مكاتب لها في مواقع تسهل الاتصال بالشركاء أو المستفيدين العراقيين وتسهل الوصول إليهم.
    L'ONUDI a choisi pour les postes de chef des opérations des débutants solides. UN فقد اختارت اليونيدو مرشّحين أقوياء لمناصب رؤساء عمليات اليونيدو من ذوي القدرة على المبادرة الذاتية.
    De ce fait, dans le présent avis, la Cour a choisi d'user de la terminologie employée par l'Assemblée générale. UN ولذا فقد اختارت المحكمة في هذه الفتوى استخدام اللفظ الذي استعملته الجمعية العامة.
    La Commission spéciale a choisi de retenir ce seul échantillon parmi tous les autres et a exigé une explication de l'Iraq. UN أما اللجنة الخاصة فقد اختارت أن تتشبث بهذه العينة الوحيدة في وجه كل النتائج اﻷخرى، ثم تطالب العراق بتفسير.
    L'Argentine, par exemple, a choisi une approche essentiellement non interventionniste. UN فقد اختارت اﻷرجنتين، على سبيل المثال نهجاً غير تدخلي إلى حد كبير.
    Toutefois, il a choisi la voie de la coopération et de l'engagement envers la promotion et la protection des droits de l'homme de sa population. UN ومع ذلك، فقد اختارت طريق التعاون والمشاركة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لشعبها.
    Elle estime nécessaire de dépasser les questions de " dotations " et " d'accessibilité " et a choisi d'aborder la question de la grossesse en tant que faute de discipline. UN وهي ترى أنه من الضروري تخطي نطاق مسألة التوافر وإمكانية الوصول، ومن ثم فقد اختارت أن تركز على مشكلة الحمل الذي يعتبر جرماً يخضع للتأديب.
    Ainsi, quelques municipalités indonésiennes ont choisi de fixer des taux élevés pour soutenir les services publics locaux. UN وعليه فقد اختارت بعض البلديات الإندونيسية أن تضع معدلات ضريبية عالية في سعيها لدعم الخدمات المحلية.
    Cependant, un grand nombre de sociétés et de gouvernements ont choisi de s'attaquer à ce problème. UN ومع ذلك فقد اختارت مجتمعات وحكومات عديدة أن تتصدى لهذا التحدي.
    Ils ont choisi de faire leur déclaration de cette salle. UN فقد اختارت الإدلاء بالبيان من المنصة.
    Les pays qui ont réussi à rétrécir l'écart ont opté pour une participation stratégique au commerce international et une association tactique avec les investisseurs étrangers dans le but de promouvoir l'intégration dans la chaîne industrielle d'activités en amont et en aval et la transformation structurelle connexe de l'économie en abandonnant les secteurs à faible productivité au profit de secteurs à plus forte productivité. UN أما البلدان التي نجحت في تضييق الفجوة فقد اختارت المشاركة الاستراتيجية في التجارة الدولية والارتباط المرحلي بالمستثمرين الأجانب بهدف تعزيز الروابط الخلفية والأمامية للإنتاج المحلي وما يرافقها من تحولات هيكلية للاقتصاد بالانتقال من قطاعات منخفضة الإنتاجية إلى قطاعات ذات إنتاجية أعلى.
    Les partis croates moins importants, y compris le Parti paysan croate-Nouvelle initiative croate (HSS-NHI) et le Parti croate du droit (HSP), ont opté pour un plus grand nombre d'unités moins étendues qui ne devraient pas être formées à partir de critères exclusivement nationaux. UN أما الأحزاب الكرواتية الصغرى، بما فيها حزب الفلاحين الكرواتي - المبادرة الكرواتية الجديدة وحزب الحقوق الكرواتي، فقد اختارت بدلا من ذلك وحدات أوسط حجما، لا ينبغي أن تشكَّل على أساس معايير قومية حصرا.
    Ainsi, certaines unités de soins médicaux ont décidé d'accepter de traiter les avortements afin de réduire le nombre de décès et les risques d'infection, et aussi pour diminuer la durée de l'hospitalisation. UN ولذلك فقد اختارت بعض وحدات الرعاية الصحية ممارسة عمليات الإجهاض للحد من مخاطر التعرض للوفاة والإصابة بالالتهابات والعقم، فضلا عن تقليل فترة الإقامة في المستشفى.
    Sur les 685 000 enfants nés en 2007, 15 % ont un père qui a opté pour l'allocation parentale. UN فقد اختارت نسبة 15 في المائة من آباء الأطفال المولودين عام 2007، البالغ عددهم 000 685 طفل، الحصول على العلاوة الوالدية.
    Elle avait choisi de ne pas appliquer de mesures d'exception dans la lutte antiterroriste, se fondant plutôt sur les dispositions du Code pénal qui prévoyaient des garanties pour les droits des citoyens. UN فقد اختارت عدم تطبيق أي تدابير استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب، بل اعتمدت على أحكام قانون العقوبات الذي ينص على ضمانات لحقوق المواطنين.
    Bien que cette seconde expression soit juridiquement plus correcte, la Commission lui a préféré la première, qui est plus courte. UN ومع أن التعبير الثاني هو اﻷصح من الناحية القانونية، فقد اختارت اللجنة التعبير اﻷول ﻷنه أوجز.
    De fait, certaines Parties habilitées à recourir à la procédure de la première filière ont retenu la seconde, pour une partie ou la totalité des projets d'application conjointe qu'elles accueillent. UN فقد اختارت بعض الأطراف المؤهلة لاتباع إجراء المسار الأول اعتماد إجراء المسار الثاني لبعض أو كل مشاريع التنفيذ المشترك التي تستضيفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more