| L'ODM a reconnu dans la décision du 8 septembre 2010 qu'il s'était caché à Agouegan. | UN | فقد اعترف المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2010 بأنه كانت مختفياً في أغويغان. |
| L'ODM a reconnu dans la décision du 8 septembre 2010 qu'il s'était caché à Agouegan. | UN | فقد اعترف المكتب الاتحادي للهجرة في قراره الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2010 بأنه كانت مختفياً في أغويغان. |
| Concernant les tortures qu'il aurait subies à la prison de Mfou, l'auteur lui-même a reconnu qu'elles avaient été commises par des codétenus. | UN | وبخصوص أعمال التعذيب التي يدعي صاحب البلاغ تعرضه لها في سجن مفو، فقد اعترف بنفسه بأنها كانت من فعل النزلاء الآخرين. |
| Incapable de résister aux coups, il a avoué. | UN | ونظراً لعدم قدرته على تحمل الضرب، فقد اعترف. |
| L'Iraq a admis pour la première fois que ce projet avait été spécifiquement établi pour des missiles, clarifiant ainsi les nombreuses ambiguïtés de ses déclarations antérieures. | UN | فقد اعترف العراق ﻷول مرة بأن هذا المشروع قد أنشئ خصيصا ﻷنشطة القذائف، مما أزال كثيرا من أوجه اللبس في كشوفاته السابقة. |
| Le Comité remarque que R. K., s'il a bel et bien été membre du parti Moussavat, admet qu'il n'était pas un dirigeant du parti et n'a pas montré qu'il avait mené des activités politiques suffisamment importantes pour attirer l'intérêt des autorités azerbaïdjanaises. | UN | إلى حزب العدالة، فقد اعترف بأنه لم يتول منصباً قيادياً في الحزب ولم يقدم دليلاً على قيامه بأي نشاط سياسي من الأهمية بحيث يجعله محط اهتمام السلطات الأذربيجانية. |
| 6. Depuis l'adoption de la résolution 46/36 H en 1991, de nombreux pays ont reconnu qu'il convenait d'accorder la priorité à la lutte contre le commerce d'armes et à l'élimination du trafic d'armes. | UN | ٦ - ومنذ اعتماد القرار ٤٦/٣٦ حاء في عام ١٩٩١، فقد اعترف كثير من البلدان بضرورة إيلاء اﻷولوية للتصدي لتجارة اﻷسلحة والقضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة. |
| Il a reconnu en même temps que, faute de garanties légales en faveur des femmes, leur situation était très difficile. | UN | وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية. |
| Incapable de résister aux coups et à la pression psychologique, M. Alisher Safarov a reconnu les faits qui lui étaient reprochés. | UN | ونظراً إلى أن ما تعرَّض له من ضربٍ وضغطٍ نفسي قد فاق قدرته على التحمُّل، فقد اعترف بصحة الاتهامات الموجَّهة إليه. |
| Ces menaces n'ont toutefois pas été mises à exécution. Incapable de résister aux coups et à la pression psychologique, M. Salimov a reconnu les faits qui lui étaient reprochés. | UN | ونظراً إلى أن ما تعرض له من ضرب وضغط نفس قد فاق قدرته على التحمل، فقد اعترف السيد سليموف بصحة الاتهامات الموجَّهة إليه. |
| En outre, la délégation nigériane a reconnu qu'elle ne disposait pas des renseignements factuels détaillés et à jour, pas plus que des statistiques requises pour répondre de façon satisfaisante à la liste des points à traiter, soumise par le Comité au Gouvernement nigérian onze mois auparavant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد اعترف وفد نيجيريا بأنه ليس لديه الحقائق والإحصائيات التفصيلية والمحدّثة المطلوبة للرد بصورة مرضية على قائمة المسائل التي قدمتها اللجنة إلى الحكومة النيجيرية منذ 11 شهرا. |
| Elle a reconnu sans équivoque que l'autonomisation des femmes était un but important en soi et qu'un développement humain durable ne pourrait être assuré qu'avec la pleine participation des femmes dans des conditions d'égalité à tous les aspects du processus de développement. | UN | فقد اعترف بوضوح أن تمكين المرأة هو غاية هامة لذاتها وبحد ذاتها وأنه لا يمكن بلوغ هدف التنمية البشرية المستدامة الا بمشاركة كاملة منصفة من جانب المرأة في جميع جوانب عملية التنمية. |
| Le Sommet mondial pour le développement social lui-même a défini cinq éléments généraux. Premièrement, il a reconnu que c'était aux États qu'incombait la responsabilité primordiale de mettre en oeuvre les accords du Sommet. | UN | وقد حدد مؤتمر القمة العالمية للتنمية الاجتماعية نفسه خمس عناصر واسعة النطاق: فقد اعترف أولا بأن المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ اتفاقات المؤتمر ستكون على الصعيد الوطني. |
| En début d'année, le chef du Hezbollah, Hassan Nasrallah, a reconnu que son organisation avait posé une bombe d'accotement à proximité du mont Dov. | UN | فقد اعترف حسن نصر الله، زعيم حزب الله، في وقت سابق من هذا العام بمسؤولية منظمته عن زرع قنبلة على جانب طريق في منطقة مجاورة لجبل دوف. |
| Ce sommet mondial a reconnu la nécessité d'un environnement propice et la communauté internationale a depuis convenu qu'il fallait renforcer les flux de ressources des pays développés vers les pays en développement. | UN | فقد اعترف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بالحاجة إلى بيئة تمكينية ووافق المجتمع الدولي فيما بعد على ضرورة زيادة تدفق الموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية. |
| Rappelant les observations qu'il avait faites à la précédente session de la Commission, le représentant de l'Inde, tout en notant que les Principes directeurs n'étaient pas juridiquement contraignants, a reconnu qu'ils pouvaient, le cas échéant, constituer un guide précieux pour les États. | UN | وبينما أشار ممثل الهند إلى أن المبادئ التوجيهية غير مُلزمة من الناحية القانونية، مذكِّرا بتعليقاته في الدورة السابقة للجنة، فقد اعترف بأنها يمكن أن تشكل خطوطا عامة مفيدة تسير على هديها الدول عند الحاجة إليها. |
| 5. Gestion des ressources. Tout en réaffirmant que les ressources de base demeurent le pilier du PNUD, le Conseil d'administration a reconnu l'utilité des autres types de ressources. | UN | 5 - إدارة الموارد - رغم الإعراب من جديد عن أن الموارد العادية ما زالت تمثل القاعدة الصلبة التي يستند إليها البرنامج الإنمائي، فقد اعترف المجلس التنفيذي بقيمة الموارد الأخرى. |
| La communauté internationale a reconnu combien il était important que les individus et les couples puissent décider librement du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants et du moment où ils les auront, et disposent des informations et des services nécessaires pour pouvoir prendre et appliquer ces décisions en connaissance de cause. | UN | فقد اعترف المجتمع الدولي بأهمية القرارات الطوعية التي يتخذها الأفراد والأزواج بشأن عدد أطفالهم، وتوقيت إنجابهم، والمباعدة بينهم، وأهمية ضمان إتاحة المعلومات والخدمات لهم حتى يتمكنوا من اتخاذ قراراتهم وتنفيذها بوعي. |
| Ainsi, dans la Déclaration d'Aso Rock adoptée à Abuja en 2003, le Sommet des chefs de gouvernement du Commonwealth a reconnu l'aggravation du problème de la traite des personnes et a renouvelé son engagement à combattre ce fléau par la coopération internationale. | UN | فقد اعترف إعلان أسو روك لمجموعة الكومنولث، الذي اعتمده رؤساء حكومات بلدان الكومنولث في مؤتمر القمة المعقود في أبوجا في عام 2003، بتنامي مشكلة الاتجار بالأشخاص، وجدَّد الالتزام بمكافحة هذه الكارثة عن طريق التعاون الدولي. |
| Il s'agit d'un malade mental en cavale, qui a avoué le meurtre dont on vous a accusé. | Open Subtitles | لقد تم تحديد هويته بمريض عقلي هارب. بالتالي، فقد اعترف بجريمة القتل التي أتهمناك بها. |
| Dallaire a admis que la mission de reconnaissance, qu'il dirigeait, n'avait pas les compétences politiques nécessaires pour effectuer une analyse approfondie et correcte de la situation politique et des réalités sous-jacentes concernant les ex-belligérants signataires de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | فقد اعترف دايير بأن بعثة الاستطلاع التي ترأسها لم تتوافر لديها الكفاءة السياسية اللازمة ﻹجراء تحليل متعمق وصحيح للحالة السياسية والوقائع الكامنة للحالة بين المتحاربين السابقين في اتفاق أروشا للسلام. |
| Le Comité remarque que R. K., s'il a bel et bien été membre du parti Moussavat, admet qu'il n'était pas un dirigeant du parti et n'a pas montré qu'il avait mené des activités politiques suffisamment importantes pour attirer l'intérêt des autorités azerbaïdjanaises. | UN | إلى حزب العدالة، فقد اعترف بأنه لم يتول منصباً قيادياً في الحزب ولم يقدم دليلاً على قيامه بأي نشاط سياسي من الأهمية بحيث يجعله محط اهتمام السلطات الأذربيجانية. |
| Pascal Lamy et d'autres négociateurs clefs ainsi que certains pays ont reconnu qu'il y avait encore beaucoup de chemin à parcourir durant cette dernière année avant de faire aboutir les pourparlers qui doivent s'achever en décembre 2006, ainsi qu'il a été réaffirmé. | UN | فقد اعترف هو وغيره من أهم المفاوضين والبلدان أن حجم العمل الذي لا يزال يتعين إنجازه في السنة المتبقية كبير إذا ما أريد الوفاء بالموعد الذي ينقضي في كانون الأول/ديسمبر 2006 والذي أعيد تأكيده لإنهاء المباحثات. |