La majorité des pays en développement ont adopté ou sont en train d'élaborer des lois et des règlements sur la concurrence. | UN | فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلا، أو أصبحت بسبيل إعداد قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا. |
La majorité des pays en développement ont adopté ou sont en train d'élaborer des lois et des règlements sur la concurrence. | UN | فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلا، أو أصبحت بسبيل إعداد قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا. |
La majorité des pays en développement ont adopté ou sont en train d'élaborer des lois et des règlements sur la concurrence. | UN | فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلا، أو أصبحت بسبيل إعداد قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا. |
Au niveau national, il a adopté des lois pour lutter contre le blanchiment de capitaux et la criminalité organisée. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد اعتمدت تشريعات لمكافحة غسل الأموال والجريمة المنظمة. |
Deux États parties avaient adopté une législation nationale spécifique sur l'entraide judiciaire. | UN | فقد اعتمدت دولتان طرفان تشريعات وطنية محدَّدة تنظم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Celui-ci avait adopté des politiques pour atteindre plus rapidement les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à la santé. | UN | فقد اعتمدت الإدارة سياسات تهدف إلى التقدم بخطى حثيثة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بالصحة. |
Des politiques micro-économiques durables ont été adoptées par certains pays endettés tandis que d'autres se sont vu imposer des programmes d'ajustement structurel. | UN | فقد اعتمدت بعض البلدان التي عليها ديون سياسات اقتصاد إفرادي دائمة بينما شهدت بلدان أخرى فرض برامج تكيف هيكلي عليها. |
elle a adopté une législation concernant la coopération avec la Cour pénale internationale, y compris la coopération judiciaire et l'exécution des peines en droit interne. | UN | فقد اعتمدت التشريع المتعلق بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية، بما في ذلك التعاون القضائي وإنفاذ ما صدر من أحكام في القانون الوطني. |
16. Toutefois, pour améliorer la situation, des plans stratégiques ont été adoptés par le Gouvernement. | UN | 16- ومع ذلك، فقد اعتمدت الحكومة خططاً استراتيجية من أجل تحسين الأوضاع. |
La majorité des pays en développement ont adopté ou sont en train d'élaborer des lois et des règlements sur la concurrence. | UN | فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلا، أو أصبحت بسبيل إعداد، قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا. |
Bon nombre de pays ont adopté ou sont en train d'élaborer de nouveaux codes d'investissement et d'exploitation minière. | UN | فقد اعتمدت مدونات جديدة للاستثمار والتعدين في العديد من البلدان، ويجري إعداد غيرها حاليا في بلدان أخرى. |
La majorité des pays en développement ont adopté ou sont en train d'élaborer des lois et des règlements sur la concurrence et cette évolution se poursuit. | UN | فقد اعتمدت غالبية البلدان النامية فعلاً، أنها في سبيلها إلى إعداد، قوانين متعلقة بالمنافسة، وما زال هذا الاتجاه مستمرا. |
Les organisations régionales ont adopté de nouveaux objectifs à mi-parcours que le Conseil d'administration de l'UNICEF a par la suite approuvés. | UN | فقد اعتمدت المنظمات اﻹقليمية أهدافا جديدة لمنتصف العقد أقرها فيما بعد المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
C'est ainsi que les pays d'Asie du Sud ont adopté le Cadre global de gestion des catastrophes de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (SAARC). | UN | فقد اعتمدت بلدان جنوب آسيا على سبيل المثال الإطار الشامل لإدارة الكوارث التابع لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
Dix-neuf des 36 États de la Fédération ont adopté la loi sur les droits de l'enfant. | UN | فقد اعتمدت ذلك القانون 19 ولاية من 36 ولاية في الاتحاد النيجيري. |
Certains pays ont adopté une telle loi en un laps de temps plus bref, mais ne peuvent pas se vanter d'une seule femme députée. | UN | فقد اعتمدت بعض البلدان قوانين كهذا في وقت أقصر لكنها لم تستطع التباهي بوجود امرأة واحدة في البرلمان. |
il a adopté une nouvelle démarche impliquant les plus hautes autorités politiques du pays, l'objectif global étant d'apporter un changement dans les comportements qui neutraliserait l'opinion selon laquelle ce ne serait qu'une affaire de femmes. | UN | فقد اعتمدت الحكومة نهجا جديدا تشترك فيه أعلى مستويات السلطات السياسية للبلد، بهدف إحداث تغيير في الموقف لمواجهة الرأي السائد بأن المسألة لا تهم إلا المرأة. |
Nombre d'États avaient adopté différentes lignes de démarcation indiquant où prenait fin l'espace aérien souverain et où débutait l'espace extra-atmosphérique. | UN | فقد اعتمدت العديد من الدول خطوط التماس مختلفة حيث ينتهي فيها المجال الفضائي السيادي ويبدأ الفضاء الخارجي. |
L'Algérie avait adopté une loi relative à la cybercriminalité et mis en place des équipes spécialisées dans ce domaine. | UN | فقد اعتمدت الجزائر قانونا للجريمة السيبرانية، وشكَّلت أفرقة متخصَّصة في هذا المجال. |
Des résolutions importantes ont été adoptées, mais n'ont pas été appliquées, et le fossé entre rhétorique et réalité s'est creusé. | UN | فقد اعتمدت قرارات هامة، ولكنها لم تكن تطبق، وتوسعت الثغرة بين اﻷقوال والحقيقة. |
Le 13 novembre 1997, elle a adopté une loi créant la fonction de Représentant des droits de l’homme. | UN | فقد اعتمدت يوم ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، قانونا ينشئ وظيفة ممثل لحقوق اﻹنسان. |
Plusieurs instruments importants ont été adoptés, dans le cadre du système des Nations Unies ou hors de celui-ci. | UN | فقد اعتمدت عدة صكوك هامة داخل وخارج إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'Assemblée générale a approuvé le nouveau système dans les résolutions 62/228 et 63/253. | UN | فقد اعتمدت الجمعية العامة النظام الجديد في القرارين 62/228 و 63/253. |
Par exemple, le Brésil a adopté un programme d'envergure pour soutenir et développer les pêcheries artisanales. | UN | فقد اعتمدت البرازيل على سبيل المثال برنامجا شاملا لدعم وتنمية المصايد الحرفية. |
Une nouvelle approche a été adoptée par les autorités israéliennes, qui ont décidé d'appliquer une politique volontariste visant à instaurer une réelle égalité des chances en faveur de la minorité arabe. | UN | فقد اعتمدت السلطات الإسرائيلية نهجاً جديداً، وقررت أن تطبق سياسة معتمدة تهدف إلى كفالة تكافؤ الفرص بصورة حقيقية لصالح الأقلية العربية. |