"فقد رأت" - Translation from Arabic to French

    • a estimé
        
    • a considéré
        
    • ont estimé
        
    • a jugé
        
    • a conclu
        
    • selon elles
        
    Par exemple, le Japon a estimé que l'examen devrait d'abord se concentrer sur un petit nombre de dispositions puis élargir progressivement son champ. UN فقد رأت اليابان مثلاً أن يعمد الاستعراض في بادئ الأمر إلى التركيز على عدد محدود من الأحكام ثم يتوسع في نطاقه تدريجياً.
    Elle a estimé que la définition de viol devrait aussi être étendue à la pénétration anale non consensuelle d'hommes. UN فقد رأت أن تعريف الاغتصاب ينبغي أن يمتد أيضاً ليشمل الإيلاج في شرج شخص ما دون موافقته.
    Le Tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. UN فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية.
    Ils ont estimé qu'une nouvelle évaluation de l'impact sur l'environnement n'était pas nécessaire, mais que les auteurs avaient droit à une indemnisation appropriée. UN فقد رأت المحاكم أنه من غير الضروري إجراء تقييم إضافي للآثار البيئية، لكن ينبغي منح تعويضات لأصحاب البلاغ.
    La situation pouvait changer à l'avenir, mais la Commission a jugé que les aspects méthodologiques seraient à examiner lors de l'examen du régime des traitements et des prestations. UN وفي حين أن الوضع قد يتغير في المستقبل، فقد رأت أنه ينبغي استعراض المسائل المنهجية في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول.
    Étant donné que, à l'origine, le droit de propriété des auteurs sur les biens en question n'était pas fondé sur la nationalité, le Comité a estimé que dans ces cas la condition de nationalité était déraisonnable. UN وبما أن حق أصحاب البلاغات في استرداد ممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة أن هذا الشرط غير معقول.
    Il a estimé en effet que le pacte est applicable dans le cas où un État exerce sa compétence en territoire étranger. UN وبالتالي، فقد رأت اللجنة أن العهد ينطبق حيثما تمارس الدولة ولايتها في أراض أجنبية.
    Le Comité s'est félicité des travaux réalisés par le Secrétariat, mais a estimé que le projet ne suivrait pas entièrement les directives énoncées par le Comité à sa treizième session. UN وبينما أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته اﻷمانة العامة، فقد رأت أن المشروع لا يتقيد تماما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة.
    Le Comité s'est félicité des travaux réalisés par le Secrétariat, mais a estimé que le projet ne suivrait pas entièrement les directives énoncées par le Comité à sa treizième session. UN وبينما أعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي أنجزته اﻷمانة العامة، فقد رأت أن المشروع لا يتقيد تماما بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة في دورتها الثالثة عشرة.
    Dans ces conditions, le Comité a estimé que le conseil avait établi qu'il était valablement habilité à déposer et maintenir la plainte. UN وعليه فقد رأت اللجنة أن المحامي برر بما فيه الكفاية السلطة المخولة له لتقديم البلاغ والدفاع عنه.
    En conséquence, le Comité a considéré que, dans ces circonstances, l'expulsion de l'auteur vers l'Afghanistan constituait une violation des articles 6 et 7 du Pacte. UN ومن ثمّ، فقد رأت اللجنة أن ترحيل صاحب البلاغ إلى أفغانستان، في ظل هذه الظروف، يمثل انتهاكاً للمادتين 6 و7 من العهد.
    Puisque la peine maximale pour le crime le plus grave commis par les auteurs, c'est-à-dire le meurtre, était la mort, la Cour a considéré que l'article 48 était applicable et a requis la peine de mort. UN ولما كانت أقصى عقوبة على أشد الجرائم خطورة التي ارتكبها أصحاب البلاغ، أي جريمة القتل، هي عقوبة الإعدام، فقد رأت المحكمة أن المادة 48 تنطبق على هذه الحالة، وطالبت بتوقيع عقوبة الإعدام.
    Néanmoins, la Commission a considéré que cette formule alourdirait à l'excès le texte retenu. Directives supplémentaires UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أن هذه الصيغة قد تجعل صيغة النص المتفق عليه ثقيلة للغاية.
    Huit pays ont estimé que la conférence pourrait aider à améliorer la manière de gérer et de contrôler les migrations internationales. UN فقد رأت ثمانية بلدان أن المؤتمر قد يسهم في تحسين إدارة الهجرة الدولية والسيطرة عليها.
    Certaines délégations, tout en se félicitant de la priorité assignée au programme pour la lutte contre la pauvreté et au programme en faveur des pays les moins avancés, ont estimé cependant que lesdits programmes auraient pu être renforcés davantage. UN وفي حين رحبت بعض الوفود باﻷولوية التي أوليت للبرامج المتعلقة بالتخفيف من وطأة الفقرة وبأقل البلدان نموا، فقد رأت أنه كان من الممكن تعزيز تلك البرامج بدرجة أكبر.
    S’agissant du système à disques optiques, les ONG ont estimé qu’il devait être gratuit. UN ٥٠ - أما المنظمات غير الحكومية فقد رأت أنه ينبغي إتاحة إمكانية استخدام نظام القرص البصري مجانا.
    Mais la Commission a jugé préférable d'énoncer le principe sous sa forme actuelle, qui présuppose la liberté d'action des Etats, plutôt que sous une forme qui aurait mis l'accent sur la limitation de cette liberté. UN ومع ذلك، فقد رأت اللجنة أنه قد يكون من اﻷنسب أن يصاغ المبدأ بصيغة ايجابية، تقوم على أساس افتراض حرية الدول في التصرف بدلا من أن يصاغ بصيغة سلبية تؤكد على القيود الواردة على هذه الحرية.
    Toutefois, compte tenu du fait que la pratique en matière de CET évoluait toujours, la CNUDCI a jugé utile de donner au Secrétariat la possibilité d'étudier plus avant les questions sur lesquelles il était proposé d'entreprendre des travaux. UN بيد أنه نظرا لتطور الممارسة المتبعة في مشاريع " بوت " تطورا مطردا فقد رأت اللجنة أنه من المفيد إتاحة اﻹمكانية لﻷمانة العامة كي تدرس على نحو أعمق المسائل المقترح الاضطلاع بأعمال بشأنها.
    Le Comité a conclu qu'il n'y avait pas violation de l'article 26, considérant: UN وخلصت اللجنة إلى عدم حصول انتهاك للمادة 26 فقد رأت أن:
    selon elles, le champ de l'étude devait être mieux défini, et porter essentiellement sur des questions de gestion plutôt que de structure, et le mandat lui-même devait par conséquent être reformulé. UN فقد رأت أن نطاق الاستعراض ينبغي أن يكون أكثر تركيزا، بحيث يستهدف مسائل الادارة أكثر مما يستهدف هيكلها، وأنه ينبغي، لذلك، إعادة صياغة الصلاحيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more