il a été demandé au Conseil d'imprimer une certaine orientation au développement futur de l'ONUDI. | UN | فقد طُلب من المجلس اختيار سبيل معيَّنة للمضي قُدماً بغية المضي في تطوير المنظمة. |
il a été demandé aux ministères concernés de désigner des professionnels à cet effet, et certains l'ont déjà fait. | UN | فقد طُلب من الوزارات ذات الصلة أن تختار فنيين لهذا الغرض، وقد بدأت بعض الوزارات تفعل ذلك بالفعل. |
En conséquence, il a été demandé aux États membres de faire en sorte que toutes les mesures appropriées d'atténuation des risques soient mises en œuvre et également d'accorder une attention particulière à la protection : | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
Contrairement à la loi applicable, il lui avait été demandé de produire une procuration de l'auteur l'autorisant à agir en son nom, certifiée par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وخلافاً لما يقضي به القانون المطبق، فقد طُلب من المحامية تقديم توكيل من صاحب البلاغ لتمثيله، على أن يكون موثقاً من موظف في قنصلية جمهورية أوزبكستان. |
En conséquence, l'État partie a été prié de donner des éclaircissements sur les points suivants : | UN | وبالتالي فقد طُلب إلى الدولة الطرف أن توضح ما يلي: |
Tous les services ont été invités à rechercher des possibilités d'économies afin de se maintenir pour respecter le principe du budget à croissance nulle. | UN | فقد طُلب من جميع المكاتب النظر في إمكانية تحقيق وفورات للبقاء في إطار ميزانية دون النمو. |
Tous les bureaux ont été priés de rechercher, identifier et encourager les candidates potentielles. | UN | فقد طُلب إلى كافة المكاتب أن تقوم بحملة إرشاد وتعيين ورعاية للمرشحات المحتملات. |
En conséquence, il a été demandé aux États membres de faire en sorte que toutes les mesures appropriées d'atténuation des risques soient mises en œuvre et également d'accorder une attention particulière à la protection : | UN | ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي: |
il a été demandé à des artistes et des gens du spectacle de refuser des invitations à se rendre en Israël ou du moins de verser les cachets correspondants aux organismes de secours aux Palestiniens. | UN | فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين. |
il a été demandé à des artistes et des gens du spectacle de refuser des invitations à se rendre en Israël ou du moins de verser les cachets correspondants aux organismes de secours aux Palestiniens. | UN | فقد طُلب إلى الفنانين والممثلين أن يرفضوا الدعوات التي توجهها إسرائيل أو أن يساهموا على الأقل بريع عمل من أعمالهم لغوث الفلسطينيين. |
Parallèlement, il a été demandé aux responsables religieux d'informer la population de l'interdiction de cet acte dans l'islam. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طُلب من رجال الدين تعريف السكان بحرمة هذا العمل في الإسلام، وتلقّي الضحايا المشورة القانونية والدعم القانوني. |
Afin de faciliter la décision concernant les locaux appropriés pour le Mécanisme et les archives, il a été demandé aux Tribunaux de fournir des options détaillées et chiffrées pour les locaux permanents. | UN | ومن أجل تيسير اتخاذ قرار بشأن المباني المناسبة للآلية وللمحفوظات المحالة، فقد طُلب إلى المحكمتين تقديم خيارات مفصلة للمقرين الدائمين مشفوعة بتقدير التكاليف. |
La plupart de ses membres sont partis à la fin de mars ou au début de mai, mais il a été demandé à 22 d'entre eux de rester jusqu'à la fin de juillet afin de fermer les derniers centres et de préparer les archives d'identification pour l'entreposage. | UN | ومع أن معظم الموظفين كانوا قد غادروا قبل نهاية آذار/مارس أو نهاية أيار/مايو، فقد طُلب من ٢٢ موظفا البقاء حتى تموز/يوليه من أجل إغلاق بقية المراكز وإعداد سجلات تحديد الهوية توطئة لتخزينها. |
Le Comité s'est en outre penché sur la question de l'amélioration de la coordination; il a été demandé aux services de conférence d'engager un dialogue actif avec les secrétariats des organes intergouvernementaux, pour leur communiquer des statistiques et des données sur leurs taux d'utilisation antérieurs et leur indiquer des moyens d'améliorer ces taux. | UN | وكان لدى اللجنة شواغل أخرى تتعلق بتحسين التنسيق؛ فقد طُلب إلى خدمات المؤتمرات أن تجري حوارا نشطا مع اﻷمانات الفنية للهيئات الحكومية الدولية، وأن تقدم إليها إحصاءات ومعلومات عن اﻷداء السابق، فضلا عن مبادئ توجيهية بشأن السبل والوسائل الكفيلة بتحسين الاستفادة من موارد خدمات المؤتمرات. |
Contrairement à la loi applicable, il lui avait été demandé de produire une procuration de l'auteur l'autorisant à agir en son nom, certifiée par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وخلافاً لما يقضي به القانون المطبق، فقد طُلب من المحامية تقديم توكيل من صاحب البلاغ لتمثيله، على أن يكون موثقاً من موظف في قنصلية جمهورية أوزبكستان. |
Contrairement à la loi applicable, il lui avait été demandé de produire une procuration de l'auteur l'autorisant à agir en son nom, certifiée par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وخلافاً لما يقضي به القانون المطبق، فقد طُلب من المحامية تقديم توكيل من صاحب البلاغ لتمثيله، على أن يكون موثقاً من موظف في قنصلية جمهورية أوزبكستان. |
Contrairement à la loi applicable, il lui avait été demandé de produire une procuration de l'auteur l'autorisant à agir en son nom, certifiée par les agents consulaires de la République d'Ouzbékistan. | UN | وخلافاً لما يقضي به القانون المطبق، فقد طُلب من المحامية تقديم توكيل من صاحب البلاغ لتمثيله، على أن يكون موثقاً من موظف في قنصلية جمهورية أوزبكستان. |
Concernant les aspects administratifs, le Secrétaire général a été prié de présenter un rapport sur l'appui que l'Organisation pouvait apporter au secrétariat permanent. | UN | أما فيما يتعلق بالجوانب الادارية، فقد طُلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن الدعم الذي يمكن أن تقدمه المنظمة إلى اﻷمانة الدائمة. |
Le Directeur exécutif du PNUE a été prié d'héberger le secrétariat temporaire, puis le secrétariat proprement dit quand la Convention serait entrée en vigueur. | UN | فقد طُلب إلى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يستضيف الأمانة المؤقتة فضلاً عن استضافة أمانة الاتفاقية عند دخولها حيز النفاذ. |
Les manifestants ont été invités à quitter les lieux pour la simple raison qu'aucun dispositif de protection avait été mis en place dans le périmètre en question. | UN | فقد طُلب من المتظاهرين المغادرة لسبب بسيط هو أنه لم يكن هناك تدابير قائمة لحماية الحكومة في المنطقة المذكورة. |
Si les pays ont envisagé de réaliser ou ont réalisé plus d'un recensement au cours de cette période, ils ont été invités à faire en sorte que leurs réponses fassent référence au recensement effectué au cours de l'année la plus proche de 2010. | UN | أما البلدان التي قررت إجراء أكثر من تعداد أو كانت قد فعلت ذلك خلال تلك الفترة، فقد طُلب إليها الإحالة في ردودها إلى تعدادها الذي أجرته في أقرب سنة إلى عام 2010. |
Par ailleurs, ces groupes ont été priés de présenter une proposition de principe concernant ces questions à l'équipe centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طُلب منها اقتراح سياسة على الفريق المركزي لمعالجة هذه المسائل. |