De toute façon, il a dit que c'était le type de faux documents qu'il emportait en voyage d'affaires pour passer la douane. | UN | وعلى أي حال، فقد قال إنها نموذج من نوع الوثائق المزورة التي يحملها معه في رحلاته التجارية لتيسر له المرور عبر الجمارك. |
Puisqu'il n'existe pas d'usage bénin de cette substance, M. Stahl a dit : | UN | وحيث أنه لم تكن هناك ضرورة طبية لاستخدام هذا الدواء، فقد قال السيد استاهل: |
Il a dit qu'il s'agissait uniquement d'un traité de non-prolifération, ce qui, je crois, est inexact. | UN | فقد قال إنها لأغراض عدم الانتشار فقط، ولكني أرى أن ذلك غير صحيح. |
Dans son intervention au sommet mondial, il a déclaré : | UN | فقد قال في كلمته أمام اجتماع القمة العالمي |
C'est pourquoi il a déclaré que pour lutter contre les expressions considérées comme offensantes ou intolérantes, il fallait davantage de communication, de compréhension et de dialogue. | UN | ولذلك فقد قال إن الرد على خطاب الكراهية والتعصب هو عن طريق المزيد من الخطبى من أجل رفع مستويات الاتصال، والفهم، والحوار. |
Il a déclaré à cette occasion que les mères jouaient un rôle essentiel dans la famille, qui est un puissant facteur de cohésion et d'intégration sociales. | UN | فقد قال إن الأمهات يقمن بدور حاسم في حياة الأسرة، التي تُشكل قوة دفع كبيرة للتماسك والتكامل الاجتماعيين. |
Dans sa déclaration, le Secrétaire général avait dit que les organes créés par les Nations Unies pour la défense des droits de l'homme se mobilisaient pour lutter contre l'antisémitisme. | UN | فقد قال الأمين العام في بيانه إن أجهزة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان تستنفر قدراتها لمحاربة ظاهرة معاداة السامية. |
Et bien, ça pourrait être pire. Ils ont dit qu'ils nous prendraient à bord. | Open Subtitles | حسناً، كان يمكن للأمر أن يكون أسوأ فقد قال هؤلاء القوم أنهم سيقلوننا |
Chinggis Khaan a dit un jour que conquérir le monde à cheval était chose facile, mais qu'il était beaucoup plus difficile de descendre de cheval et de gouverner. | UN | فقد قال ذات مرة إنّ قهر العالم على صهوة جواد سهل؛ والترجُّل والحكم أصعب بكثير. |
Henry Kissinger a dit un jour que la sécurité absolue d'un État impliquerait l'insécurité absolue de tous les autres. | UN | فقد قال هنري كيسنجر مرة إن الأمن المطلق لدولة ما من شأنه أن يعني ضمنا انعدام الأمن مطلقا للدول الأخرى جمعاء. |
Henry Kissinger a dit un jour que la sécurité absolue d'un État impliquerait l'insécurité absolue de tous les autres. | UN | فقد قال هنري كيسنجر مرة إن الأمن المطلق لدولة ما من شأنه أن يعني ضمنا انعدام الأمن مطلقا للدول الأخرى جمعاء. |
Il a dit que le Traité sur la nonprolifération faisait face à une double crise en matière de respect des obligations et de confiance. | UN | فقد قال إن معاهدة عدم الانتشار تواجه أزمة مزدوجة: الامتثال والثقة. |
Le Président de la République m'a dit ce matin qu'ils étaient deux à diriger le pays, le Premier Ministre et lui-même. | UN | فقد قال لي رئيس الجمهورية هذا الصباح بأن البلد يحكمه اثنان: رئيس الوزراء وهو. |
Le Vice-Premier Ministre a dit cependant qu'il serait possible de revenir sur cette question ultérieurement. | UN | ومع ذلك فقد قال نائب رئيس الوزراء إنه يمكن العودة إلى هذا الموضوع مرة أخرى في مرحلة لاحقة. |
Se félicitant de la nomination du Rapporteur spécial et se disant prêt pour un dialogue futur, le Représentant permanent a déclaré qu'il transmettrait la demande de visite officielle aux autorités iraquiennes. | UN | ولئن كان الممثل الدائم قد رحب بتعيين المقرر الخاص وأبدى استعداده لإجراء حوار في المستقبل، فقد قال له إنه سيحيل طلبه القيام بزيارة رسمية إلى السلطات العراقية. |
Comme l'a déclaré le Ministre des affaires étrangères de l'Égypte, < < c'est la guerre entre ben Laden et le reste du monde > > . | UN | فقد قال وزير الخارجية المصري ما معناه أن الحرب دائرة بين أسامة بن لادن والعالم أجمع. |
Une délégation a déclaré que ce forum devrait examiner les problèmes économiques mondiaux et évaluer les difficultés et les risques nouveaux dans les domaines économique, social, environnemental et humanitaire, et encourager la recherche de solutions. | UN | فقد قال أحد الوفود إن المنتدى ينبغي أن يناقش المشاكل الاقتصادية العالمية وأن يُقيِّم التحديات والأخطار الناشئة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والإنسانية وأن يعزز تدابير التصدي لها. |
Un témoin a déclaré ne pas avoir revu sa famille depuis 1967. | UN | فقد قال أحد الشهود بأنه لم ير أسرته منذ عام ١٩٦٧. |
Dans son rapport à la 85e session de la Conférence internationale du Travail, le Directeur général du Bureau international du Travail a déclaré : | UN | فقد قال المدير العام لمكتب العمل الدولي، في تقريره إلى مؤتمر العمل الدولي للعمل في دورته الخامسة والثمانين، ما يلي: |
Quant à savoir comment il était sorti de l'avion, il a déclaré avoir sauté. | UN | أما فيما يتعلق بكيفية خروجه من الطائرة فقد قال إنه قفز منها. |
Selon la police, juste avant l'accident, de nombreux témoins ont rapporté avoir aperçu une ombre en forme de baleine, mais les caméras de sécurité ne montrent rien de semblable. | Open Subtitles | فقد قال عدد كبير من الشهود إنهم رأوا ظلاً كالحوت قبيل الحادث لكنّ كاميرات المراقبة لم تسجُّل أياً من ذلك |