Toutefois, comme la Puissance administrante n'a jamais donné son consentement à l'envoi d'une mission à Guam, le Comité a décidé d'éliminer ce paragraphe de la résolution. | UN | ومع ذلك، حيث أن الدولة القائمة بالإدارة لم توافق أبدا على قيام بعثة بزيارة غوام، فقد قررت اللجنة حذف الفقرة من القرار. |
Étant donné le succès de la journée, le Comité a décidé de retenir cette pratique et de procéder ainsi avant de commencer à élaborer toute nouvelle Observation générale. | UN | ونظراً لنجاح هذا الحدث، فقد قررت اللجنة أنه ينبغي إرساء ممارسة تقضي بعقد حدث مماثل قبل صياغة كل تعليق عام جديد. |
Étant donné le succès de la journée, le Comité a décidé de retenir cette pratique et de procéder ainsi avant de commencer à élaborer toute nouvelle Observation générale. | UN | ونظراً لنجاح هذا الحدث، فقد قررت اللجنة أنه ينبغي إرساء ممارسة تقضي بعقد حدث مماثل قبل صياغة كل تعليق عام جديد. |
En conséquence, la Commission a décidé de supprimer les engagements de durée limitée de son schéma directeur pour les régimes contractuels. | UN | ولذلك، فقد قررت اللجنة إزالة التعيينات لفترات محدودة من إطارها للترتيبات التعاقدية. |
Cependant la Commission a décidé de porter une attention particulière à ces assassinats car ils ont été officiellement reconnus, encouragés et justifiés. | UN | ومع ذلك، فقد قررت اللجنة إيلاء اهتمام خاص لحوادث القتل هذه، نظراً لما تم رسمياًَ من اعتراف بها وتشجيع لها وتغاض عنها. |
633. Etant donné que son règlement intérieur a été rédigé en 1981, que depuis cette date sa charge de travail a augmenté et qu'il a adopté certaines procédures pour faciliter ses travaux, le Comité a décidé d'examiner son règlement intérieur. | UN | ٣٣٦ - بالنظر إلى أن النظام الداخلي للجنة قد صيغ في عام ١٨٩١، وأن حجم عملها قد تزايد مع مرور الوقت، وأنه جرى اعتماد بعض طرائق العمل لتسجيل عملها، فقد قررت اللجنة أن تراجع نظامها الداخلي. |
Depuis, aucun consensus ne s’est dégagé sur la proposition du Président, de sorte que le Comité a décidé de différer l’examen de ce point à sa séance suivante. | UN | وبما أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء في تلك الجلسة بشأن الاقتراح المقدم من الرئيس فقد قررت اللجنة تأجيل النظر في هذا البند إلى دورتها المقبلة. |
En conséquence, le Comité a décidé, le 30 avril 1999, que la communication était recevable. | UN | وبالتالي، فقد قررت اللجنة في 30 نيسان/أبريل 1999 أن البلاغ مقبول. |
5.4 En conséquence, le Comité a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle soulevait des questions au titre des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | ٥-٤ ومن ثم فقد قررت اللجنة أن البلاغ مقبول بقدر ما يثيره من تساؤلات تتصل بالمادتين ١٢ و ١٣ من الاتفاقية. |
Quant aux décisions d'irrecevabilité (qui sont également finales), le Comité a décidé qu'il les rendrait normalement publiques. | UN | وفيما يتعلق بالقرارات التي تعلن عدم مقبولية أي من الرسائل، وهي قرارات نهائية أيضا، فقد قررت اللجنة أن تجعل هذه القرارات علنية في العادة. |
En ce qui concerne les requêtes nos 2011/4 et 2012/1, le Comité a décidé de demander un complément d'information aux sources. | UN | 31 - أما فيما يخص البلاغين رقم 2011/4 و 2012/1، فقد قررت اللجنة أن تطلب معلومات إضافية من مصادر المعلومات. |
Compte tenu des divergences de vues des membres à ce sujet, le Comité a décidé de poursuivre l'examen de la question à des sessions ultérieures en tenant compte des orientations que l'Assemblée générale pourrait lui donner. | UN | ونظرا لتباين الآراء بين الأعضاء بشأن هذه المسألة، فقد قررت اللجنة مواصلة النظر في المسألة في الدورات المقبلة في ضوء أي توجيهات تصدر عن الجمعية العامة. |
Compte tenu du refus de l'État partie de donner la suite voulue aux constatations du Comité relatives à cette affaire et de fournir une réponse satisfaisante concernant chacune des 16 violations constatées, le Comité a décidé qu'une réunion de suivi entre des représentants de l'État partie et la Rapporteuse devait être organisée. | UN | بالنظر إلى رفض الدولة الطرف العمل بآراء اللجنة بشأن هذه القضية أو، في الواقع، تقديم أي رد مُرضٍ على أي من النتائج اﻟ 16 التي خلصت إليها اللجنة فيما يتعلق بالانتهاكات المتهمة بارتكابها، فقد قررت اللجنة وجوب عقد اجتماع بين ممثلي الدولة الطرف والمقرر المعني بالمتابعة. |
Compte tenu du refus de l'État partie de donner suite aux constatations du Comité relatives à cette affaire et de fournir une réponse satisfaisante concernant chacune des 16 violations constatées, le Comité a décidé à sa quatre-vingt-dix-huitième session qu'une réunion de suivi entre des représentants de l'État partie et la Rapporteuse devrait être organisée. | UN | بالنظر إلى رفض الدولة الطرف العمل بآراء اللجنة بشأن هذه القضية أو في الواقع، تقديم أي رد مُرضٍ على أي من النتائج اﻟ 16 التي خلصت إليها اللجنة بشأن الانتهاكات المتهمة بارتكابها، فقد قررت اللجنة في دورتها الثامنة والتسعين عقد اجتماع بين ممثلي الدولة الطرف والمقرر المعني بالمتابعة. |
Consciente de l'absence d'élan populaire pour la révision de la Constitution, la Commission a décidé qu'il ne serait pas possible de présenter au peuple, avec de bonnes chances de succès, une constitution totalement révisée destinée à être approuvée à l'occasion d'un référendum unique. | UN | ونظراً لعدم وجود زخم شعبي وراء عملية تجديد الدستور، فقد قررت اللجنة أنه لن يكون من الممكن أن يُعرض على الشعب، باحتمالات نجاح كبيرة، دستور منقح تماماً لإقراره في استفتاء وحيد. |
Néanmoins, la Commission a décidé que le bien-fondé de la rédaction retenue serait " testé " à la lumière des débats concernant les déclarations interprétatives. | UN | ومع ذلك فقد قررت اللجنة " اختبار " صحة الصياغة في ضوء المناقشات المتعلقة باﻹعلانات التفسيرية. |
la Commission a décidé que le Guide exposerait les arguments pour et contre l'adoption de l'article X, qui constitue un engagement entre les parties et ne saurait donc être traité comme une dérogation. | UN | فقد قررت اللجنة أن يبين الدليل مزايا ومثالب المادة س، التي هي التزام فيما بين الطرفين وبالتالي لا يمكن أن تعتبر خروجا على أحكام القانون النموذجي. |
Cette année, à sa cinquante-neuvième session, la Commission a décidé d'accorder aux rapporteurs spéciaux la place et le temps correspondant à leur rôle primordial dans le système des droits de l'homme de l'ONU. | UN | فقد قررت اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين في هذه السنة، أن تمنح الإجراءات الخاصة المكان والزمان الكافيين للدور الحيوي الذي تقوم به في نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Pour d’autres sujets, par exemple la criminalité et les drogues, la promotion de la femme et le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, l’élimination du racisme et le droit des peuples à disposer d’eux-mêmes, la Commission a décidé d’établir des sous-catégories regroupant des sujets analogues et de les examiner ensemble. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى، مثل الجريمة والمخدرات، والنهوض بالمرأة، ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، والقضاء على العنصرية، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، فقد قررت اللجنة تشكيل تجميعات فرعية من خلال الجمع بين المواضيع المتقاربة ومناقشتها معا. |
Cependant la Commission a décidé que la question de la nationalité de la femme mariée ne pouvait être examinée que dans le cadre plus général de la question de la nationalité dans son ensemble D'autres organes des Nations Unies ont néanmoins poursuivi l'examen de la question de la nationalité de la femme mariée. | UN | ومع ذلك فقد قررت اللجنة أن مسألة جنسية المرأة المتزوجة لا يمكن النظر فيها إلا في اﻹطار اﻷعم لمسألة الجنسية ككل)٦(. |
Comme la période d'essai de trois ans du projet approchait de sa fin, la CFPI a décidé de demander à son secrétariat d'en faire une évaluation globale en mettant l'accent sur les enseignements tirés. | UN | وحيث أن فترة اختبار المشروع وقدرها ثلاث سنوات على وشك الانقضاء، فقد قررت اللجنة أن تطلب من الأمانة إجراء تقييم شامل، يركز على الدروس المستفادة. |
Certaines considérations devant être clarifiées au cours de l'année à venir, le Sous-Comité a décidé de reporter à sa vingt-huitième session toute décision portant sur les arrangements à long terme concernant sa présidence. | UN | ولما كان من المتوقع أن يزداد وضــوح بعـض الاعتبــارات ذات الصلـة في السنة المقبلة، فقد قررت اللجنة إرجاء اتخاذ قرار بشأن الترتيبـات الطويلـة اﻷجـل الخاصـة برئاستهـا حتى دورتها الثامنة والعشرين. |