il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. | UN | فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي. |
il a été noté que plusieurs règles et normes portaient sur un même sujet fondamental, comme les régimes pénitentiaires ou la justice des mineurs. | UN | فقد لوحظ أن الموضوع الأساسي نفسه، كالتأديب أو قضاء الأحداث، تتناوله عدة معايير وقواعد. |
Bien que des doutes aient été exprimés sur ce qu'il fallait entendre exactement par terrorisme, on a fait observer que le terrorisme avait été défini dans un certain nombre d'États. | UN | وبينما أعرب عن بعض الشكوك بشأن التعريف الدقيق للإرهاب، فقد لوحظ أن الإرهاب عُرّف في عدد من الدول. |
En ce qui concerne le troisième de ces indicateurs, il a été dit qu'il vaudrait mieux recueillir des données sur le taux de scolarisation net; en ce qui concerne le quatrième, on a fait observer que la part de l'investissement étranger direct dans les entreprises locales est un signe de confiance générale dans le secteur des affaires. | UN | وفيما يخص المؤشر الثالث، أشير بأن صافي معدل الالتحاق أنسب؛ أما بالنسبة للمؤشر الرابع، فقد لوحظ أن النسبة المئوية للاستثمار الأجنبي المباشر في الأعمال التجارية المحلية دليل على الثقة التجارية عموماً. |
on a constaté que ces infrastructures étaient interdépendantes et qu'elles offraient en général une faible capacité de substitution en cas de défaillance. | UN | فقد لوحظ أن عناصر هذا الهيكل الأساسي مترابطة وليس هناك مجال كبير لاستبدالها في حالة حدوث عطل. |
il a été observé que la position suisse devenait de plus en plus isolée au plan international. | UN | فقد لوحظ أن الموقف السويسري أصبح معزولاً أكثر على الصعيد الدولي. |
En outre, on a observé que des commerçants et d'autres individus se livraient à un trafic d'armes légères dans le camp et aux alentours. | UN | 68 - وبالإضافة إلى ذلك، فقد لوحظ أن التجار وغيرهم من الأفراد يزاولون بسهولة تجارة الأسلحة الصغيرة في المعسكر ومن حوله. |
Bien que, dans une large mesure, la toxicité des mélanges de BDE-209 et d'autres PBDE n'ait pas fait l'objet d'études expérimentales, il a été observé qu'un mélange de BDE-47 et -99 induisait des effets cytotoxiques dans les cellules neuronales (Tagliaferri 2010). | UN | على الرغم من أن سمية مزيج الإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم-209 والإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم الأخرى لم تُدرس دراسة تجريبية على نطاق واسع، فقد لوحظ أن اجتماع (إيثر ثنائي الفينيل -47، وإيثر ثنائي الفينيل -99 يحث على حدوث تأثيرات متآزرة لتسمم الخلايا العصبية (تجريفري 2010). |
Tout en réaffirmant que chaque État partie a le droit souverain de se retirer du Traité conformément à l'alinéa 1) de l'article X, on a fait remarquer qu'aux termes de l'article X, le retrait ne peut intervenir que dans des circonstances extraordinaires. | UN | ورغم إعـادة تأكيـد الحق السيادي لكل دولة طرف فـي أن تنسحب من المعاهدة كما تنص عليـه المادة العاشرة (1)، فقد لوحظ أن المادة العاشرة لا تتوخى ممارسة الانسحاب إلا في مواجهة أحداث استثنائية. |
il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. | UN | فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي. |
Bien qu'en 1995 on se soit félicité des améliorations apportées à la présentation de l'étude, il a été noté que les besoins des membres des organes intergouvernementaux en matière de documents concrets et concis n'ont pas encore été convenablement satisfaits. | UN | ورغم أنه تم الإعراب عام 1995 عن التقدير للتحسينات التي أدخلت على الدراسة، فقد لوحظ أن احتياجات أعضاء الهيئات الحكومية الدولية إلى الوثائق الموجزة ذات المنحى العملي لم يتم تلبيتها بعد بصورة كافية. |
Cette idée a reçu un accueil favorable au sein de la Commission mais il a été noté que l'on pourrait examiner où placer l'article énonçant la règle une fois que la structure d'ensemble des deuxième et troisième parties apparaîtrait plus clairement. | UN | وبينما لقيت هذه الفكرة تأييداً في اللجنة، فقد لوحظ أن مسألة مكان إدراج المادة التي تتناول هذه القاعدة يمكن أن تناقش عندما يصبح الهيكل الإجمالي للبابين الثاني والثالث أكثر وضوحاً. |
En ce qui concerne la désignation de nouveaux corapporteurs, il a été noté que, suivant la pratique établie, les Coprésidents avaient tenu des consultations avec les États parties intéressés en vue de dresser une liste de candidats. | UN | وفيما يتعلق بالمقررين المشاركين الجديدين فقد لوحظ أن الرئيسين المشاركين أجريا مشاورات مع الدول الأطراف المعنية بقصد تحديد قائمة بالمرشحين. |
Concernant la question d'un chevauchement possible entre une procédure d'enquête et des mécanismes existants, il a été noté que les procédures spéciales n'étaient pas prévues pour des traités. | UN | وعن مسألة التداخل الممكن بين إجراء التحقيق والآليات القائمة، فقد لوحظ أن الإجراءات الخاصة ليست إجراءات قائمة على معاهدات. |
on a fait observer que l'examen des causes de nullité, qui vont très au-delà des vices de consentement, ou dans le contexte considéré, de la manifestation de la volonté, doit être précédé de la détermination des conditions de validité de l'acte. | UN | فقد لوحظ أن دراسة أسباب البطلان التي تتجاوز عيوب الرضا، أو تتجاوز في هذا السياق عيوب التعبير عن الإرادة، لا بد وأن يسبقها تحديد شروط صحة العمل. |
91. En ce qui concerne les mots placés entre crochets, on a fait observer que le Groupe de travail devrait examiner ultérieurement la question de savoir si la limite de responsabilité devrait pouvoir être dépassée en cas de retard. | UN | 91- أما بخصوص العبارات الموضوعة بين معقوفتين، فقد لوحظ أن الفريق العامل سيحتاج إلى النظر، في مرحلة لاحقة، فيما إذا كان ينبغي لحدود المسؤولية أن تكون قابلة للكسر في حالات التأخير. |
Certains ont estimé que ce membre de phrase devrait être supprimé, mais on a fait observer que cela pourrait créer des problèmes d'interprétation par la suite, étant donné qu'un libellé similaire était utilisé dans d'autres instruments. | UN | ومع أن البعض رأى أنه ينبغي حذف هذه العبارة، فقد لوحظ أن حذفها يمكن أن يسبب مشاكل في التفسير فيما بعد، بالنظر إلى شيوع استخدام صيغ لغوية مماثلة في صكوك أخرى. |
on a constaté que les communiqués de presse étaient souvent établis à partir de l'anglais. | UN | فقد لوحظ أن النشرات الصحفية تستند في أغلب اﻷحيان إلى ترجمات إلى اللغة اﻹنكليزية. |
En effet, on a constaté que l'on avait eu tendance à sous-estimer les services techniques nécessaires pour la production et la diffusion radiophonique et visuelle. | UN | فقد لوحظ أن هناك نزعة إلى وضع تقديرات ناقصة للخدمات التقنية اللازمة ﻹنتاج وبث المواد اﻹذاعية والمرئية. |
on a constaté que l'élaboration d'ordres du jour concertés permet d'exercer une certaine influence à divers niveaux. | UN | فقد لوحظ أن وضع خطط منسقة من شأنه إحداث أثر على شتى المستويات. |
Quant aux créances commerciales, il a été observé que le projet de guide suivait l'approche de la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
Quant aux créances commerciales, il a été observé que le projet de guide suivait l'approche de la Convention des Nations Unies sur la cession. | UN | أما بشأن المستحقات التجارية، فقد لوحظ أن مشروع الدليل يعتمد النهج المتّبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات. |
14. Pour ce qui est des mineures de 12 ans, on a observé que la plupart se retrouvent dans le District fédéral et vivent dans la rue après s'être enfuies de chez elles ou avoir été abandonnées par leur famille, sans avoir au départ l'intention de se prostituer. | UN | ٤١- وفيما يخص الفتيات دون ٢١ سنة من العمر، فقد لوحظ أن معظمهن يقمن في الاقليم الاتحادي في الشوارع بعد أن هربن من منازلهن أو بعد أن هجرتهن أسرهن دون أي قصد أو نية تعاطي البغاء. |
36. Dans le cas du financement de stock, il a été observé qu'une sûreté sur le stock qui s'étend automatiquement aux biens acquis après la constitution de la sûreté (éléments de stock futurs) et qui garantit les avances futures est une composante essentielle des mécanismes de crédit permanent sur stock, une forme extrêmement efficace de financement garanti utilisée dans certains pays. | UN | 36- أما في حالة التمويل بضمان المخزون المجرود، فقد لوحظ أن الحق الضماني في المخزونات الذي يمتد تلقائيا ليشمل البضائع المكتسبة بعد انشاء المصلحة الضمانية ( " المخزونات المكتسبة فيما بعد) ويضمن سُلفا أخرى تُقدم في المستقبل، هو حق أساسي لا غنى عنه بالنسبة إلى مفهوم تسهيل قرضي على مخزون دوّار، وهو شكل عالي الكفاءة من أشكال التمويل المضمون المستخدم في بعض البلدان. |
Tout en réaffirmant que chaque État partie a le droit souverain de se retirer du Traité conformément à l'alinéa 1) de l'article X, on a fait remarquer qu'aux termes de l'article X, le retrait ne peut intervenir que dans des circonstances extraordinaires. | UN | ورغم إعـادة تأكيـد الحق السيادي لكل دولة طرف فـي أن تنسحب من المعاهدة كما تنص عليـه المادة العاشرة (1)، فقد لوحظ أن المادة العاشرة لا تتوخى ممارسة الانسحاب إلا في مواجهة أحداث استثنائية. |