Les conséquences de la crise économique et financière mondiale pourraient se faire sentir pendant des années, en particulier pour les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Au cours de ces sommets, le Groupe des sept principaux pays industrialisés a préconisé des mesures d'allégement de la dette en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés, allant ainsi bien au-delà des modalités de Toronto. | UN | ودعا مؤتمرا القمة إلى اتخاذ تدابير إضافية لخفض ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وتجاوزا بذلك حدود شروط تورونتو. |
Mais ce sont les plus pauvres et les plus vulnérables qui ont été touchés d'une façon disproportionnée et qui sont le moins capables d'y faire face. | UN | غير أن أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا هي التي تتأثر بها على نحو غير متناسب، وهي الأقل قدرة على مواجهتها. |
Même si, parfois, elles peuvent paraître plus efficaces, les tendances technocratiques imposent trop souvent des sacrifices excessifs aux secteurs les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. | UN | مع أن التكنوقراطية قد تبدو في بعض اﻷحيان أكثر كفاءة فإنها تفرض في الكثير جدا من اﻷحيان تضحيات مفرطة على أكثر قطاعات السكان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Les sanctions ont eu les effets les plus dévastateurs pour les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables, car il est de plus en plus difficile de leur assurer une protection sanitaire de base. | UN | وعادت العقوبات بأكثر اﻵثار تدميرا على أكثر الفئات السكانية فقرا وأكثرها تعرضا للخطر والتي صارت تعاني من عدم توفر الحماية الصحية اﻷساسية باستمرار. |
Nous voulons nous assurer que tous les secteurs de la société, en particulier dans les régions les plus pauvres et les plus défavorisées, enregistrent des progrès tangibles dans le cadre de ce processus auquel nous consacrons tant d'efforts. | UN | ونود أن نكفل لجميع قطاعات المجتمع، لا سيما تلك الموجودة في أشد أنحاء العالم فقرا وأكثرها معاناة من اﻹهمال، تحقيق فوائد ملموسة من هذه العملية التي نعكف عليها بنشاط. |
Pour les pays en développement les plus pauvres et les plus fortement endettés, le problème de la dette représente l'un des principaux obstacles au développement. | UN | وبالنسبة ﻷشد البلدان النامية فقرا وأكثرها رزوحا تحت أعباء الديون فــإن مشكلــة الديون تمثل واحدة من العقبات الرئيسية أمام التنمية. |
Les membres savent que la véritable contribution de ce rapport se mesurera aux changements concrets et durables qu'il apportera dans la vie des populations d'Afrique les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويعلم اﻷعضاء أن القيمة الحقيقية للتقرير تقاس بالفارق الملموس والدائم الذي يوضحه في حياة أشد الشعوب اﻷفريقية فقرا وأكثرها ضعفا. |
Ce plan vient se greffer sur un autre vaste programme de réforme sociale entrepris par le Gouvernement, qui a pour objectif de répondre aux besoins fondamentaux des groupes les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. | UN | ويعد هذا البرنامج جزءا من برنامج آخر أوسع نطاقا لﻹصلاح الاجتماعي بدأته الحكومة ويرمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية ﻷكثر الفئات فقرا وأكثرها ضعفا في المجتمع. |
Afin de s'attaquer aux problèmes liés à la dette publique bilatérale, les «Termes de Naples», adoptés par le Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés du monde, devraient être mis en oeuvre le plus rapidement possible. | UN | ولمعالجة الجانب الثنائي الرسمي من مشكلة الديون، من الضروري أن تنفذ على نحو عاجل شروط نابولي التي اعتمدها نادي باريس لصالح أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية. |
La crise mondiale continue de menacer, au travers des voies d'acheminement de l'aide et des échanges, la croissance économique et la réduction de la pauvreté dans les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ونتيجة للأزمة العالمية، لا تزال المخاطر التي تعترض تحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر في أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا قائمة من خلال قنوات المعونة والتجارة. |
Pourtant, malgré d'importants faits nouveaux survenus sur le plan institutionnel dans le cadre de la Décennie, on signale dans le rapport que, dans de nombreux pays, les peuples autochtones continuent d'être parmi les plus pauvres et les plus marginalisés. | UN | ومـع هذا، وعلى الرغم من التطورات المؤسسية الهامة التي تمت في إطار العقد، فإن التقرير يسلِّم بأن الشعوب الأصلية في الكثير من البلدان لا تزال من أشد السكان فقرا وأكثرها تهميشا. |
Il a également notablement accru la capacité des peuples du monde entier de demander aux acteurs de rendre compte de leurs échecs et de la manière dont sont prises les décisions qui affectent les peuples du monde, particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويزيد عملنا زيادة كبيرة أيضا قدرة الناس حول العالم على مساءلة هذه الجهات الفاعلة عن اخفاقاتها والطريقة التي تتخذ بها القرارات، التي تقصد بها خدمة شعوب العالم، وخصوصا أشدها فقرا وأكثرها ضعفا. |
Ces conditions sont le plus souvent impossibles à remplir par les plus pauvres et les plus marginalisés qui risquent plutôt de demeurer en détention en attendant le procès. | UN | ويستحيل على أشد الفئات فقرا وأكثرها تهميشا أن تفي بمثل هذه المتطلبات في الغالبية الساحقة من الحالات، مما يترتب عليه زيادة احتمالات بقائهم قيد الاحتجاز حتى تقديمهم إلى المحاكمة. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
On suivra avec une attention particulière les initiatives multilatérales et bilatérales visant à améliorer le traitement de la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés afin d'en réduire, si possible, le montant et d'améliorer les conditions de faveur consenties aux pays éprouvant des problèmes particuliers de service de la dette. | UN | وسيولى اهتمام خاص لرصد الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية المبذولة لتحسين معالجة ديون أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية والعمل، حسب الاقتضاء، على تخفيض أصل الدين القائم وزيادة المعاملة التساهلية للبلدان اﻷخرى التي تواجه مصاعب خاصة تتعلق بخدمة الديون. |
Ma délégation croit que d'autres mesures devraient être prises pour soulager les pays les plus pauvres et les plus endettés du fardeau de la dette en multipliant les mesures d'allégement de la dette prises par les créditeurs bilatéraux et en encourageant davantage les institutions multilatérales à assumer en partie cette responsabilité. | UN | ويعتقد وفــدي بأنــه يتعين اتخاذ مزيد من الخطوات لتخفيف عبء الدين عن كاهل أشد البلدان فقرا وأكثرها مديونية، وذلك بزيادة تدابير الفرج من المديونية من جانب المقرضين الثنائيين، وزيادة اشتراك الوكالات المتعددة اﻷطراف في هذه المسؤولية. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dépend de financements suffisants prévisibles, mais la crise mondiale continue de menacer la croissance économique et la réduction de la pauvreté dans les pays les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ويتوقف النجاح في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على توفير تمويل كاف ويمكن التنبؤ به. ونتيجة للأزمة العالمية، لا تزال المخاطر التي تعترض تحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر في أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا قائمة. |
L'UNICEF a accentué ses interventions et ses activités de plaidoyer afin de promouvoir des politiques et des budgets qui apportent un appui immédiat et adéquat aux éléments les plus pauvres et les plus nécessiteux. | UN | 45 - وقد قامت اليونيسيف بتصعيد تدخلاتها وأنشطة الدعوة التي تقوم بها للترويج للسياسات والميزانيات التي توفر دعما فوريا وكافيا لأشد الفئات فقرا وأكثرها حرمانا. |
En cherchant à atteindre ces objectifs, il est primordial de s'efforcer tout particulièrement de mettre fin aux formes actuelles d'esclavage et de servitude, qui touchent les catégories les plus pauvres et les plus exclues de nos sociétés, y compris les migrants, les femmes, les groupes ethniques victimes de discrimination, les minorités et les peuples autochtones. | UN | ولدى السعي إلى تحقيق هذه الأهداف، من الأهمية بمكان أن نولي اهتماما خاصا لإنهاء الأشكال المعاصرة للرق والاستعباد، التي تؤثر على أشد الفئات فقرا وأكثرها تهميشا من الناحية الاجتماعية - بمن فيهم المهاجرون والنساء والجماعات العرقية التي تعاني من التمييز والأقليات والشعوب الأصلية. |