"فقط بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • seulement pour
        
    • que pour
        
    • uniquement pour
        
    • seulement les
        
    • ne le concernait
        
    • seulement dans
        
    La stabilité dans la région est d'un intérêt indivisible, non seulement pour la région elle-même mais bien au-delà. UN فالاستقرار في المنطقة مصلحة لا تتجزأ، ليس فقط بالنسبة للمنطقة ذاتها بل خارج حدودها بكثير.
    Des données empiriques montraient que des services de transport et de logistique efficaces et peu onéreux étaient essentiels non seulement pour la compétitivité des exportations, mais également pour l'investissement étranger direct (IED). UN وتدل التجربة العملية على أن فاعلية وانخفاض تكلفة خدمات النقل والخدمات اللوجستية أمر حيوي ليس فقط بالنسبة لقدرة الصادرات على المنافسة وإنما أيضاً بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    La NouvelleZélande a offert une large couverture des professions intéressant les pays en développement, mais seulement pour les mouvements liés aux investissements. UN وعرضت نيوزيلندا تغطية واسعة لانشغالات البلدان النامية، ولكن فقط بالنسبة للحركة ذات الصلة بالاستثمار.
    Bien-sur tu dois comprendre que pour moi il y a seulement deux mois que je t'ai prise du pont Open Subtitles بالطبع، يجب أن تفهمي أنّه مرّ شهرين فقط بالنسبة لي من وقت اصطحابي لكِ للرصيف.
    Cette question a été soulevée lors du Conseil des ministres, encore que pour l'instant cette mesure soit envisagée uniquement pour les ministres et fonctionnaires qui doivent traverser la ligne de démarcation interentités. UN وأثيرت هذه المسألة داخل مجلس الوزراء، بالرغم من أنه جرى النظر فيها في الوقت الحالي فقط بالنسبة للوزراء والبيروقراطيين الذين يحتاجون إلى عبور خط الحدود بين الكيانين.
    Cependant, il m'est plus difficile de comprendre la logique d'une démarche qui suppose que les intérêts de la sécurité des puissants sont plus importants que ceux des moins puissants, non seulement pour la communauté internationale mais également pour ces derniers. UN إلا أن ما يصعب عليﱠ فهمه هو المنطق الذي يقوم عليه نهج يفترض أن المصالح اﻷمنية لﻷقوياء أهم من المصالح اﻷمنية لمن يقلون عنهم قوة، ليس فقط بالنسبة للمجتمع الدولي وإنما بالنسبة لﻷقل قوة أنفسهم.
    Tout d'abord, le problème a de larges incidences, pas seulement pour les ordinateurs, mais aussi pour tout le matériel contenant des puces intégrées. UN أولا، للمشكلة آثار واسعة النطاق، ليس فقط بالنسبة للحواسيب، وإنما لجميع اﻷجهزة التي تستخدم الرقائق المثبتة.
    Nous croyons qu'il s'agit là d'un exercice nécessaire et très fructueux non seulement pour l'ensemble des Membres mais aussi pour les membres du Conseil de sécurité eux-mêmes. UN ونؤمن بأن هذا أسلوب ضروري ومثمر للغاية ليس فقط بالنسبة لعامة اﻷعضاء وإنما ﻷعضاء مجلس اﻷمن أنفسهم.
    Cette exemption a par la suite été évoquée non seulement pour la Grèce mais aussi pour l'Irlande et le Portugal. UN وفيما بعد، تم التذرع بالإعفاء ليس فقط بالنسبة لليونان ولكن أيضا لأيرلندا والبرتغال.
    Cela est nécessaire non seulement pour les droits des minorités, mais aussi pour leur respect, leur harmonie et leur coexistence dans la société dans son ensemble. UN وليس هذا ضروريا فقط بالنسبة لحقوق الأقليات، بل أيضا من أجل الاحترام والوئام والتعايش في المجتمع عامة.
    Il a fait observer que ces garanties étaient vitales non seulement pour la crédibilité des élections mais aussi pour la stabilité à plus long terme. UN ولاحظ أيضاً أن تلك الضمانات أساسية ليس فقط بالنسبة لمصداقية الانتخابات، إنما أيضاً لتعزيز الاستقرار على الأمد الطويل.
    Cette mesure pourrait bien être vue comme une réalisation historique non seulement pour notre pays mais aussi pour l'humanité tout entière. UN ويمكن اعتبار هذه الخطوة إنجازاً تاريخياً ليس فقط بالنسبة لدولتنا بل بالنسبة للإنسانية جمعاء.
    C'est pourquoi les redevances en question doivent être é1iminées purement et simplement, et pas seulement pour les enfants et les femmes âgées, comme c'est le cas actuellement. UN ولذلك ينبغي إلغاء هذه الرسوم تماما، وليس فقط بالنسبة إلى الأطفال والمسنات كما يحدث الآن.
    Certains organes de traités demandent des comptes rendus pour toutes les réunions alors que d'autres ne le font que pour des réunions publiques ou spécifiques. UN وبعض اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان تتطلب محاضر موجزة لجميع الجلسات في حين أن آخرين يقومون بذلك فقط بالنسبة للاجتماعات العامة أو المحددة.
    Il est clair que, pour le moment, le consensus au sein de l'Assemblée générale ne favoriserait que l'addition de membres non permanents au Conseil. UN ومن الواضح أن توافق الآراء في إطار الجمعية العامة، في الوقت الحاضر، يؤيد توسيع العضوية فقط بالنسبة للأعضاء غير الدائمين، المنتخبين بالمجلس.
    La condition de préenregistrement n'existe que pour l'achat de services aériens, du fait des risques existant dans le domaine de la sécurité aérienne. UN وشرط التسجيل المسبق قائم فقط بالنسبة لشراء الخدمات الجوية نظرا لما تنطوي عليه من مخاطر في مجال السلامة.
    À l'heure actuelle, le Bureau ne publie une telle liste que deux fois par an, et uniquement pour les administrateurs. UN أما في الوقت الحاضر فإن مكتب تنظيم الموارد البشرية ينتج مثل هذه القائمة مرتين في السنة فقط بالنسبة للموظفين في الفئة الفنية.
    Ses conclusions peuvent donner une indication des exigences de la Convention, et ses recommandations donnent des informations utiles sur la manière de mettre en œuvre la Convention, pas uniquement pour la Partie visée dans le cas en question mais pour toutes les Parties. UN ويمكن الرجوع إلى استنتاجاتها باعتبارها دليلاً على ما هو مطلوب بموجب الاتفاقية، فيما تقدم توصياتها معلومات مفيدة للأطراف بشأن كيفية تنفيذ الاتفاقية، وليس فقط بالنسبة للطرف المعني في الحالة المحددة.
    Bruddha travaille uniquement pour moi car SeaWorld's n'embauche pas. Open Subtitles Bruddah العمل فقط بالنسبة لي لسي وورلد ليست التوظيف.
    La mer de Chine méridionale porte en elle non seulement les germes d'un conflit potentiel, mais également une promesse de paix et de progrès, et non seulement pour la région, mais pour tous les États qui sont intéressés par le progrès et le développement au niveau mondial. UN ولا ينطــوي بحر الصين الجنوبي على احتمال اندلاع النزاع فقط وإنما يحمل أيضا وعدا بالسلام والتقدم، ليس فقط بالنسبة لنا في المنطقة، وإنما بالنسبة لجميع الدول المهتمة بالنمو والتنمية العالميين.
    On considérait qu'en adoptant l'une ou l'autre de ces méthodes, le régime commun prendrait ses distances par rapport à un système qui reflétait la structure interne de l'Administration fédérale des États-Unis, question purement intérieure qui ne le concernait nullement. UN وقد ارتئي أن اعتماد أي طريقة من هذه الطرق يعد بمثابة ابتعاد عن نظام يعكس الهيكل الداخلي للخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة - وهذه مسألة ذات أهمية داخلية فقط بالنسبة للخدمة المتخذة أساسا للمقارنة وليست ذات صلة بالنظام الموحد.
    Le taux de chômage élevé parmi les jeunes de Sierra Leone reste un problème épineux, comme c'est le cas d'ailleurs non seulement dans tous les pays d'Afrique, mais également, nous le savons, dans le monde développé. UN ولا تزال هناك مسألة شائكة تتمثل في معدلات البطالة المرتفعة بين الشباب السيراليوني - وهي مشكلة صعبة ليس فقط بالنسبة للبلدان في جميع أنحاء أفريقيا، ولكن أيضا في العالم المتقدم النمو كما نعلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more