Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
Une nette réorientation du secteur public vers le secteur privé est en train de s'opérer dans l'industrie, et ce, non seulement dans les pays en transition, mais aussi dans la plupart des pays en développement, notamment en Afrique. | UN | فالصناعة آخذة في التحول بوضوح من القطاع العام الى القطاع الخاص، ليس فقط في البلدان التي تمــر بمرحلة انتقالية، بل أيضا في معظـم أنحــاء العالــم النامي، بما في ذلك افريقيا. |
Ils contribuent à attiser les tensions qui mènent à des conflits internes et à l'accroissement de la criminalité, de la violence, du banditisme et de la désobéissance civile, non seulement dans les pays touchés mais également dans les pays voisins. | UN | إنها تسهم في تفاقم التوترات التي تؤدي إلى الصراع الداخلي وتزيد الجريمة، والعنف، ونشاط العصابـات والعصيان المدني، ليس فقط في البلدان المتضررة ولكن أيضا في البلدان المجاورة. |
En outre, on a relevé que ce déclin de la fécondité ne s'observait que dans les pays qui avaient une infrastructure médicale et administrative suffisante et dans lesquels régnait un minimum d'ordre public. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أشير الى أن هذا الانخفاض في الخصوبة قد لوحظ فقط في البلدان التي بها هياكل أساسية طبية وإدارية ملائمة وتتمتع بالحد اﻷدنى من النظام المدني. |
Dans ce rapport, il est néanmoins précisé que cela n'est possible que dans les pays qui ne sont pas extrêmement pauvres et qui ont plutôt des poches de pauvreté. | UN | ولكن التقرير يشير إلى أن ذلك ممكن فقط في البلدان التي ليست في حالة فقر مدقع ولكن بها " جيوب " للفقر فقط. |
À sa création, on est parti du principe que la démocratie était en difficulté uniquement dans les pays en développement, analyse que la délégation cubaine ne partage pas. | UN | وعندما أنشئ الصندوق، كانت ثمة افتراض بأن الصعوبات الديمقراطية كانت موجودة فقط في البلدان النامية، ولم يوافق وفد بلاده على هذا التقييم. |
75. Mme PALM ajoute que les juges administratifs sont indépendants dans un très grand nombre de pays, pas seulement dans ceux qui sont inspirés du modèle français. | UN | 75- السيدة بالم أضافت أن القضاة الإداريين يتمتعون بالاستقلال في عدد كبير من البلدان، وليس فقط في البلدان التي استرشدت بالنموذج الفرنسي. |
Le principe était que certaines formes de sexualité et de perversion ne pouvaient tout simplement pas exister dans le système communiste. On les trouvait seulement dans les pays capitalistes. | UN | وكان يُرَى أن أشكالاً معينة من النشاط الجنسي والانحراف لا يمكن بحكم طبيعة اﻷمور أن يكون لها وجود في النظام الشيوعي، بل يكون له وجود فقط في البلدان الرأسمالية. |
Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية. |
Il faudrait, dans le cadre de cette initiative, mener des activités de plaidoyer et des échanges de connaissances dans tous les pays partenaires de l'UNICEF et pas seulement dans les pays menant des processus sectoriels. | UN | وأشاروا إلى أنه ينبغي القيام بالدعوة وبتبادل المعارف في سياق تلك المبادرة في جميع البلدان الشريكة لليونيسيف وليس فقط في البلدان التي تجري فيها عمليات قطاعية. |
Les supermarchés se sont développés très rapidement et représentent maintenant des parts importantes de la distribution de détail partout dans le monde, pas seulement dans les pays développés. | UN | فقد انتشرت المتاجر الكبرى بسرعة كبيرة وأصبحت تمتلك الآن حصة كبيرة من توزيع السلع بالتجزئة في كل مكان، وليس فقط في البلدان المتقدمة. |
Il compte sur la Commission de consolidation de la paix pour mettre en place de bonnes pratiques qui pourront être appliquées non seulement dans les pays inscrits à son ordre du jour, mais dans l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وقال إنه يتطلع إلى أن تقوم اللجنة باستحداث ممارسات جيدة يمكن تطبيقها ليس فقط في البلدان المدرجة على جدول أعمالها، بل تطبيقها بشكل شامل. |
44. Les incidences négatives des pratiques traditionnelles ne se manifestent pas seulement dans les pays non occidentaux. | UN | 44- وليس التأثير السلبي للممارسات التقليدية مسألة مطروحة فقط في البلدان غير الغربية. |
16. Cependant, dans un contexte économique extérieur défavorable, les progrès seront difficiles non seulement dans les pays en développement, mais partout dans le monde. | UN | ١٦ - وأضاف أن التقدم مع ذلك سيعاق بدون وجود بيئة اقتصادية خارجية مواتية ليس فقط في البلدان النامية وإنما أيضا في العالم ككل. |
A cet égard, il a noté que des progrès remarquables avaient été faits aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement, mais que beaucoup restait à faire. | UN | وأشار في هذا الصدد، إلى أنه، على الرغم من إحراز تقدم كبير ليس فقط في البلدان المتقدمة ولكن أيضاً في البلدان النامية، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به. |
48. L'impact négatif des valeurs traditionnelles ne se fait pas sentir que dans les pays non occidentaux. | UN | 48- ويمكن استشعار التأثير السلبي للقيم التقليدية ليس فقط في البلدان غير الغربية. |
Le Directeur par intérim a répondu que les fonds d'investissement n'étaient utilisés pour la collecte de fonds par thèmes et pour les bureaux extérieurs que dans les pays à fort potentiel et que les montants étaient ensuite convertis en contributions au titre des ressources ordinaires. | UN | وأشار المدير بالنيابة إلى أن أموالا استثمارية يجري استخدامها في جمع الأموال المواضيعي، وأيضا للمكاتب الميدانية، فقط في البلدان التي توجد فيها إمكانيات كبيرة لذلك، وسوف تحوّل الأموال في نهاية المطاف إلى مساهمات في الموارد العادية. |
Pour l'UNICEF, l'éducation à la paix a sa place dans toutes les sociétés et non uniquement dans les pays connaissant un conflit armé ou une situation d'urgence. | UN | 12 - وترى اليونيسيف أن التربية من أجل السلام لها مكان في كل المجتمعات وليس فقط في البلدان التي يدور فيها صراع مسلح أو تمر بحالات طوارئ. |
L'innovation équitable ne tient pas compte nécessairement de l'innovation à fort contenu technologique mais elle prend en considération la technologie de basse intensité; les modèles économiques, l'efficacité des processus et les modèles de distribution; et des technologies susceptibles d'être utilisées dans les pays développés et les pays en développement, et pas uniquement dans les pays à faible revenu. | UN | والابتكار الشامل للجميع لا يعني بالضرورة بحث الابتكارات ذات التكنولوجيا العالية - فهو يعني أيضاً بحث التكنولوجيا المنخفضة؛ ونماذج نشاط الأعمال، وكفاءة العمليات، ونماذج التنفيذ؛ والتكنولوجيات التي يمكن استعمالها في البلدان المتقدمة والبلدان النامية وليس فقط في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
À cet égard, la note indiquait que les deux modifications envisagées entraîneraient des augmentations de la rémunération moyenne finale, et donc des pensions, et ce dans tous les lieux d'affectation ou presque (c'est-à-dire pas uniquement dans les pays dont la monnaie connaîtrait une dévaluation subite et importante). | UN | وأشارت المذكرة في هذا الصدد إلى أن التغييرات التي تحدثها منهجية البديلين ستسفر عن زيادات في متوسط الأجر النهائي ومن ثم في المعاشات التقاعدية، وفي جميع مراكز العمل تقريبا (أي، ليس فقط في البلدان التي تواجه انخفاضات حادة ومفاجئة في قيم عملاتها). |
En tant que dérogation au droit inhérent à la vie, le paragraphe 2 de l'article 6 ne doit pas être interprété comme autorisant l'imposition de la peine de mort dans tous les pays mais seulement dans ceux où elle n'a pas encore été abolie. | UN | والمادة ٦)٢(، بوصفها استثناءً من الحق الملازم لﻹنسان في الحياة، لا ينبغي تفسيرها على أنها تجيز فرض عقوبة اﻹعدام بصورة عامة، بل تجيزه فقط في البلدان التي لم تُلغَ فيها هذه العقوبة بعد. |
L'âge médian des migrants internationaux était de 43 ans dans les pays développés, contre seulement 34 ans dans les pays en voie de développement. | UN | وكان متوسط عمر المهاجرين الدوليين في البلدان المتقدمة هو 43 عاما، في مقابل 34 عاما فقط في البلدان النامية. |