En outre, comme le reconnaît la nouvelle Constitution, il est important de vivre en harmonie avec notre mère la Terre, et pas seulement avec les êtres humains. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه من المهم، وفقا لمشروع الدستور الجديد، أن نتعايش في وئام مع أمنا الأرض وليس فقط مع بني البشر. |
Et vous devriez savoir que votre copine a été récemment intime, non seulement avec Wade, mais aussi avec une certaine personne que j'aime appeler "moi-même". | Open Subtitles | وربما انت بحاجه لمعرفة بان فتاة موعدك كان بعلاقة حميمه ليس فقط مع وايد ولكن ايضا مع شخص ما مميز |
Okay, la vie est très lycée, juste avec des plus grands enjeux, et si tu connaissais Berry de la façon dont nous la connaissons tous, tu m'applaudirais. | Open Subtitles | حسناً الحياه مدرسة ثانويه فقط مع مصاعب أكبر و إذا كنت تعرف بيري بالطريقة التي نعرفها جميعاً كنت ستشيد بي |
Maman, nous ne pouvons plaisanter qu'avec les gens que nous aimons | Open Subtitles | أمي ،يمكننا أن نمزح فقط مع الناس الذين نحبهم |
Il a nommé le quatrième et dernier livre, qui traite uniquement avec le début de la fin des temps, | Open Subtitles | لقد سمى الكتاب الرابع و الأخير الذي يتعامل فقط مع بداية النهاية |
Mais, avec la demande vous avez encore une chance. | Open Subtitles | لكن، فقط مع الإنذار مازالت لديك فرصة باقية |
Aussi bien qu'on pouvait l'imaginer, tu vois, seulement avec la musique. | Open Subtitles | ليس على ما يرام كما تتوقّع فقط مع موسيقى |
La Coopération économique de la mer Noire souhaite vivement procéder à des échanges de compétences et de données d'expérience non seulement avec l'ONU mais aussi avec d'autres organisations régionales. | UN | وثمة اهتمام شديد في هذا اﻹطار بتبادل الخبرة والدراية الفنية ليس فقط مع اﻷمم المتحدة بل ومع سواها من المنظمات اﻹقليمية. |
La position de la Syrie est donc en contradiction non seulement avec celle d'Israël, mais aussi, ce qui est plus important, avec celles du Conseil ainsi que du Secrétaire général. | UN | ولذلك، فإن الموقف السوري يتعارض ليس فقط مع موقف إسرائيل، وإنما، وهو الأهم، مع موقف المجلس والأمين العام كذلك. |
Le FENU pourrait développer ce type de programmation conjointe, non seulement avec le PNUD, mais aussi avec d'autres partenaires, dans le cadre d'un partenariat élargi. | UN | وثمة فرص متاحة أمام الصندوق لتوسيع هذا النمط لوضع البرامج المشتركة، ليس فقط مع البرنامج الإنمائي، بل أيضا في شراكة أوسع تضم آخرين. |
Nous souhaitons vivement renforcer notre collaboration non seulement avec nos voisins immédiats, mais aussi, dans le cadre de l'ANASE, avec d'autres pays du Sud-Est asiatique, et participer ainsi aux efforts collectifs de lutte contre la drogue. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز التعاون، ليس فقط مع جيراننا المباشرين وإنما أيضا مع غيرهم من الجيران في جنوب شرقي آسيا تحت مظلة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وضمــن جهودهــا الجماعية لمكافحة المخدرات. |
Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. | UN | ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى. |
juste avec 5 filles, quand il avait plus l'utilisation d'un fils | Open Subtitles | فقط مع خمسة بنات , عندما هو كان أكثر حاجة لأبن |
Je suis dure avec tout le monde, pas juste avec les maîtresses de mon mari. | Open Subtitles | لا تقلقي , أنا أقسوا على الجميع وليس فقط مع النساء الواتي ضاجعن زوجي |
Pas de sentiments, pas d'engagement, juste avec une personne avec laquelle je me sens bien, et qui sait ce qu'elle fait. | Open Subtitles | بدون قيود أو شروط. لا توجد علاقة. فقط مع شخص ما أشعر براحة مع والذي يعرف ما يفعل. |
Je ne l'ai fait qu'avec une personne depuis mon dernier test. | Open Subtitles | لقد كنت فقط مع شخص واحد منذ آخر مرة كنت اختبارها. |
- - - Autres dérivés du méthane, de l'éthane ou du propane, halogénés uniquement avec du fluor et du chlore | UN | - - - المشتقات الأخرى للميثان والايثان أو البروبان المهلجنة فقط مع الفلور والكلور |
Mais avec les deux services, la cérémonie... | Open Subtitles | إنه فقط مع كل هذه التجهيزات يبدو أن الحفل |
Mais il fait ça avec tous les voisins, pas que les... | Open Subtitles | ولكنه يفعل هذا مع جميع ..الجيران وليس فقط مع |
Roman n'a pas gardé ce territoire unis depuis pus de 30 ans avec seulement des menaces. | Open Subtitles | ولم تستبعد الرومانية لمدة 30 عاما فقط مع التهديدات |
Nous serons ainsi fidèles non seulement à nous-mêmes mais vis-à-vis la situation qui prévaut réellement au Moyen-Orient. | UN | وبقيامنا بهذا، سنكون صادقين ليس فقط مع أنفسنا وإنما أيضا مع الوضع الحقيقي في الشرق اﻷوسط. |
Il en va ainsi non seulement des femmes qui résident dans leur propre pays mais aussi des femmes migrantes, notamment des Africaines de la diaspora. | UN | وهذا هو الحال ليس فقط مع المرأة المقيمة في بلدها، ولكن مع المرأة المهاجرة، مثل المرأة الأفريقية في المهجر. |
Une qui ne mènera pas qu'à leur extinction, mais aussi à l'empoisonnement de la planète. | Open Subtitles | الوحيد الذي لن ينهي فقط مع انقراضها، لكن التسمم من هذا الكوكب. |
Papa, tu sais nous avons seulement qu'une heure avec le tuteur. | Open Subtitles | أبي، هل تعلم أننا نمضي ساعة فقط مع المدرسة |
Oui, je pense qu'avec juste un peu de distance et de plus gros soucis qui me sont tombés dessus | Open Subtitles | نعم، أعتقد فقط مع بعض المسافة وبعض المخاوف أكبر التي تأتي انتباهي إلى، |
Un participant représentant une organisation intergouvernementale a fait observer que bon nombre de pays en développement étaient confrontés non seulement aux effets des changements climatiques, mais également à la crise financière mondiale. | UN | وقال أحد المشاركين من منظمة غير حكومية إن العديد من البلدان النامية لا تتعامل فقط مع آثار تغير المناخ بل أيضاً مع الأزمة المالية العالمية. |