Les juristes considèrent que le second élément est vague et subjectif. | UN | ويرى فقهاء القانون أن الاعتبار الثاني غير محدد وذاتي. |
Membre associé de la Commission internationale de juristes (Genève). Décorations | UN | عضو مساعد في لجنة فقهاء القانون الدولية، جنيف. |
À cet égard, la mise en commun des connaissances des juristes internationaux est particulièrement importante. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم تبادل المعارف بين فقهاء القانون الدولي بأهمية بالغة. |
Les membres de l'Instance de jugement élisent en leur sein, à la majorité, un président, qui doit être un juriste expérimenté. | UN | ويختــار أعضاء محكمة الموضوع من بينهم، بأغلبية اﻷصوات، كبير قضاه لمحكمة الموضوع بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
La jurisprudence récente et la doctrine opinent différemment. | UN | والسوابق الحديثة العهد وكذلك فقهاء القانون يبدون آراء متباينة. |
Aussi le Conseil constitutionnel devrait-il se composer des meilleurs cerveaux juridiques indépendants du pays choisis parmi les juges de la Cour suprême à la retraite, des professeurs de droit émérites et des avocats chevronnés. | UN | ولذلك ينبغي أن يتألف المجلس من أفضل فقهاء القانون المستقلين في البلد، الذين يُختارون من بين قضاة المحكمة العليا المتقاعدين وأساتذة القانون المتميزين وكبار المحامين في البلد. |
C'est pour cette raison que les spécialistes du droit affirment que dans certaines circonstances, il est nécessaire de cacher au défenseur l'identité de la victime. | UN | ولهذه اﻷسباب، يقول فقهاء القانون أنه قد تدعو الضرورة، في سياقات معينة، إخفاء هوية الضحية عن المدعى عليه. |
Comme le Rapporteur spécial l'admettait luimême au paragraphe 146 de son rapport, les juristes étaient divisés sur l'applicabilité du principe de la nationalité dominante. | UN | فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة. |
Un groupe de travail composé de juristes et d'experts des organes de l'État et des organismes publics à été constitué à cette fin. | UN | وتم تشكيل فريق من فقهاء القانون والخبراء من أجهزة الدولة والمنظمات العامة لإعداد التقرير. |
En règle générale, en ce qui concerne le droit criminel, les tribunaux maltais suivent les précédents italiens et les dossiers des juristes. | UN | وكقاعدة، فإنه في حالات القانون الجنائي الموضوعي، تتبع محاكم مالطة قانون الدعوى الإيطالي وكتابات فقهاء القانون. |
Il s'agit d'une institution judiciaire farouchement indépendante et qui a gagné le respect des juristes comme des profanes du monde entier. | UN | وهي مؤسسة قضائية مستقلة بشدة نالت احترام فقهاء القانون وعامة الناس في جميع أرجاء العالم. |
Les juristes s'accordent qu'il y a absence de motivations lorsqu'on tire les conséquences des faits non établis. | UN | ويتفق فقهاء القانون أن هناك انعدام العلل عندما نستخلص النتائج من أفغال غير مثبتة. |
Parmi les juristes somaliens que l'Experte indépendante a rencontrés, beaucoup considéraient qu'en matière de statut personnel comme dans certaines affaires pénales, le droit islamique et le système traditionnel devaient s'appliquer. | UN | وكثير من فقهاء القانون الصوماليين الذين التقت بهم الخبيرة المستقلة يعتبرون أنه في قضايا اﻷحوال الشخصية وكذلك في بعض القضايا الجنائية يجب أن تسود الشريعة وكذلك النظام التقليدي. |
À cette fin, certains juristes ont suggéré qu'elle soit saisie de petites affaires dont le règlement rapide lui permettrait de devenir un rouage des relations internationales dans la vie quotidienne des peuples. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ذهب بعض فقهاء القانون إلى أنها ينبغي أن تنظر في القضايا الصغيرة، التي يمكنها بتسويتها إياها بسرعة أن تصبح جزءا من حركة العلاقات الدولية في الحياة اليومية للشعوب. |
Pendant longtemps, ces juristes ne font pas clairement la distinction entre espace aérien et atmosphère, et l'on s'accorde à considérer que la limite supérieure de l'espace aérien correspond à la hauteur de vol maximum des aéronefs. | UN | ولفترة زمنية طويلة، لم يكن التمييز بين المجال الجوي والغلاف الجوي واضحا لدى فقهاء القانون الدولي، واعتبر عموما أن الحد الأعلى للمجال الجوي هو أعلى ارتفاع تصله الطائرة. |
La Commission internationale des juristes a déclaré que : | UN | وقد ذكرت لجنة فقهاء القانون الدولية أن: |
Le soleil, comme l'a dit un jour un juriste américain, est le meilleur désinfectant. | UN | إن ضوء الشمس، كما علق أحد فقهاء القانون اﻷمريكيين ذات مرة، أفضل مطهر. |
Les membres de l'Instance d'appel élisent en leur sein, à la majorité, un président de l'Instance d'appel et du Tribunal, qui doit être un juriste expérimenté. | UN | ويختار أعضاء محكمة الاستئناف من بينهم، بغالبية اﻷصوات، كبير قضاة لمحكمة الاستئناف وللمحكمة بحيث يكون من فقهاء القانون المتمرسين. |
Aucun juriste n'a jamais constaté de conflit entre le décret No 107 et le Pacte, mais la délégation nigériane ne manquera pas de soumettre la question au gouvernement, qui procédera à un examen des deux ensembles de dispositions. | UN | وقال إن أياً من فقهاء القانون لم يلاحظ على الاطلاق وجود تضارب بين المرسوم رقم ٧٠١ والعهد، لكن الوفد النيجيري سوف يعرض المسألة، لا محالة، على الحكومة التي ستشرع في النظر في مجموعتي اﻷحكام. |
Cette deuxième forme d'autonomie avait été confirmée non seulement par une grande partie de la doctrine mais aussi par la Cour internationale de Justice, en particulier dans les arrêts rendus en 1974 dans les affaires des Essais nucléaires. | UN | والشكل الثاني للذاتية لم يلق تأكيداً فقط من جانب مجموعة كبيرة من فقهاء القانون وإنما أيضاً من جانب محكمة العدل الدولية، لا سيما في أحكامها الصادرة في عام 1974 في قضايا التجارب النووية. |
84. Le Conseil constitutionnel devrait se composer des meilleurs cerveaux juridiques indépendants du pays choisis parmi les juges de la Cour suprême à la retraite, des professeurs de droit émérites et des avocats chevronnés. | UN | 84- ينبغي أن يتألف المجلس من أفضل فقهاء القانون المستقلين في البلد، الذين يختارون من بين قضاة المحكمة العليا المتقاعدين وأساتذة القانون المتميزين وكبار المحامين في البلد. |
les spécialistes du droit international ont des opinions divergentes sur la question de savoir si le recours à la force armée par un État contre un autre État accusé de soutenir le terrorisme international ou impliqué dans de tels actes se justifie. | UN | ويختلف فقهاء القانون الدولي فيما يتعلق باستخدام القوة من قبل دولة ضد دولة أخرى تتهم بمساندة اﻹرهاب الدولي أو بالتورط في أعمال مشابهة. |
Aux termes de l'Article 2 du Statut, les membres de la Cour doivent être élus, sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، يُنتخب أعضاء المحكمة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلد كل منهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |