Pour que la solution au conflit dans ce pays soit durable, il faut qu'elle résulte d'un processus conduit par les Syriens. | UN | وحتى يمكن بلوغ حلّ مستدام للنزاع في ذلك البلد، فلا بد من أن يكون هذا الحل عملية تقودها أطراف سورية. |
Faute de prévenir les conflits, il faut faire plus pour empêcher que ne soient réunies les conditions qui conduisent aux déplacements de population. | UN | وإذا كان من الصعب منع نشوب النزاعات، فلا بد من بذل المزيد لمنع نشوء الظروف المؤدية إلى التشريد. |
Les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. | UN | فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل. |
Pour résoudre la question de la prolifération des armes de destruction massive, il convient de traiter aussi bien les symptômes que les causes profondes. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
La dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
Comment faire? Avant de répondre à cette question, il convient d'examiner la nature des liens qui rattachent les crises les unes aux autres. | UN | لكن، كيف يمكن تحقيق ذلك؟ قبل الإجابة على هذا السؤال، فلا بد من النظر إلى طبيعة الصلات الممتدة عبر الأزمات. |
il faut mettre en place un système de gouvernance, de gestion et d'assurance structuré dans un esprit de discipline. | UN | فلا بد من اتباع نهج حسن التنظيم لإدارة هذه المشاريع وتنظيمها وضمان تنفيذها على نحو يتسم بالانضباط. |
il faut admettre que l'Iraq est devenu l'un des principaux fronts de la guerre contre le terrorisme. | UN | وإذا كنا نتحدث عن الإرهاب، فلا بد من الاعتراف بأن العراق أصبح الواجهة الأمامية للحرب ضد الإرهاب. |
Pour que le dialogue et les négociations aboutissent, il faut renoncer aux pratiques de ce genre. | UN | وإذا ما أريد للحوار والمفاوضات أن تنجح فلا بد من شجب ممارسات كهذه. |
Les bienfaits et les risques à long terme doivent être partagés. | UN | فلا بد من تقاسم هذه الفوائد والمخاطر الطويلة اﻷجل. |
Elles doivent être modifiées et mises au service du développement mondial. | UN | فلا بد من تعديلها وجعلها تخدم قضية التنمية العالمية. |
Afin de revitaliser les débats au sein de la Commission et de la redynamiser, il convient de passer en revue le contexte global de la réflexion internationale consacrée au désarmement et à la non-prolifération, dans lequel se trouve cet organe délibérant. | UN | وإذا أريد تنشيط المداولات التي تجريها الهيئة واستعادة الزخم المحفز لها، فلا بد من تأمل السياق العام للمناقشات الدولية المعقودة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي تعمل هذه الهيئة التداولية في ظله. |
il convient de protéger les femmes et les filles, d'autant plus que leur rôle est essentiel à tous les niveaux. | UN | ومن ثم، فلا بد من توفير الحماية للنساء والفتيات، ذلك أن الأدوار التي يضطلعن بها هي أدوار حيوية على جميع المستويات. |
Ce système doit être rendu plus facile et plus transparent pour les États, les Comités et la société civile. | UN | فلا بد من تبسيط نظام تقديم التقارير وجعله أكثر شفافية بالنسبة للدول واللجان والمجتمع المدني. |
En ce qui concerne la participation aux mouvements sociaux, il convient d'établir les distinctions suivantes. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة في إجراء صناعي دعماً لمطالبهم، فلا بد من توضيح أوجه الاختلاف التالية. |
il fallait renforcer la coordination entre les mandats géographiques et thématiques. | UN | فلا بد من تعزيز التنسيق بين الولايات الجغرافية والمواضيعية. |
il est impératif de mettre en place un groupe plus large et plus diversifié d'experts déployables rapidement. | UN | فلا بد من العمل لتوافر مجموعة واسعة وأكثر تنوعا من الخبراء الذين يمكن إيفادهم على وجه السرعة. |
Le Qatar reste convaincu qu'il faudrait abolir le droit de veto ou, si cela est impossible, qu'il ne faut en aucun cas en accroître la portée. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن حق النقض لا بد من إلغائه، وإن استحال ذلك، فلا بد من الحيلولة دون توسيع نطاقه لأي سبب من الأسباب. |
il importe de renforcer la coopération au sein même du système des Nations Unies et d'éviter tout chevauchement des efforts. | UN | فلا بد من تحسين التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة وتحاشي ازدواجية الجهود. |
Lorsque les risques existent, ils devraient être identifiés et les travailleurs devraient être avertis des dangers liés à l'exposition. | UN | فإن وُجدت مخاطر فلا بد من تحديدها، مع توعية العمال بمخاطر التعرض لها. |
Dès lors, il est indispensable de redoubler d'efforts. III. Le rôle des droits de l'homme dans la réalisation | UN | ومن ثم، فلا بد من تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الحصول على المرافق الصحية والمياه على حد سواء. |
Pour gagner en rentabilité et en efficacité, notamment dans le contexte de la raréfaction des ressources, il est essentiel de disposer d'un système d'évaluation indépendante et régulière. | UN | فلا بد من التقييم المستقل والمنتظم إذا ما أريد تحسين الكفاءة والفعالية، وبخاصة في ظل شحة الموارد. |
Nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. | UN | إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية. |
Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. | UN | وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً. |
En l'absence de toute explication fournie par l'État partie à ce sujet, il convient donc d'accorder tout le crédit voulu aux allégations des auteurs dès lors qu'elles sont suffisamment étayées. | UN | ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح بهذا الخصوص، فلا بد من إيلاء ادعاءات أصحاب البلاغ الاهتمام الواجب شريطة أن تكون معللة بما فيه الكفاية. |