il n'existe pas de pratique systématique de persécution des journalistes ni des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. | UN | فلا توجد في هذا البلد ممارسة منهجية للاضطهاد لا في حق الصحافيين ولا في حق المدافعين عن حقوق الإنسان. |
il n'existe pas aujourd'hui d'autre organe à l'ONU qui prenne autant de décisions cruciales pour la paix et la sécurité internationales. | UN | فلا توجد هيئة أخرى في اﻷمم المتحدة اليوم تتخذ قرارات هامة مثل أهمية قراراته التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
il n'existe pas d'autre organisation sur terre aussi influente que l'ONU. | UN | فلا توجد منظمة أخرى في العالم لديها مثل نفوذ الأمم المتحدة. |
S'agissant des enfants, il n'y a pas de disparités importantes du point de vue sexospécifique entre les moins de 5 ans. | UN | أما بين الأطفال، فلا توجد أوجه تباين كبيرة من المنظور الجنساني بين من هم دون سن الخامسة منهم. |
Si un homme cohabite avec une ou plusieurs femmes sans entretenir un ménage commun, il n'y a pas polygamie. | UN | وإذا كان الشخص يعيش مع امرأة واحدة أو مع عدة نساء ولكنه لا يقيم أُسرة معيشية مشتركة، فلا توجد مشكلة تعدد للزوجات. |
Il n'existe de " Sandjak " dans aucune de ces divisions et il n'existe aucune autre subdivision. | UN | أما " سنجق " فلا توجد في أي من هذه اﻷقسام كما أنه لا توجد أقسام غير ذلك. |
il n'y avait encore que peu de travaux de recherche et de données d'expérience concernant les seuils limites et les normes en matière d'affaiblissement de l'aptitude à conduire. | UN | فلا توجد سوى بحوث محدودة وتجارب قليلة بشأن القيود والمعايير المناسبة لهذا الضرر. |
il n'existe pas de ressources pour une discussion vague avant l'identification des tâches spécifiques. | UN | فلا توجد موارد متاحة لإجراء مناقشة غير مركزة قبل تحديد مهام معينة. |
Comme les illettrés sont supposés être très peu nombreux, il n'existe pas de statistiques ni d'indicateurs concernant l'alphabétisation. | UN | ونظراً لافتراض أن عدد السكان الأميين لا يُذكر، فلا توجد إحصاءات أو مؤشرات تتعلق بالإلمام بالقراءة والكتابة. |
il n'existe pas de remèdes faciles ni de solutions toutes faites. | UN | فلا توجد حلول جاهزة سريعة أو حلول قياسية. |
Les membres et les partisans du Gouvernement sont favorisés, mais il n'existe pas de véritable opposition en dehors de ce contexte. | UN | ولئن كان أعضاء الحكومة والموالون لها يلاقون المراعاة الجيدة، فلا توجد معارضة فعلية خارج ذلك الإطار. |
De même qu'il n'existe pas de solution rapide à la crise que nous traversons, il n'existe pas non plus de solution à l'emporte-pièce. | UN | ومثلما لا توجد حلول سريعة للأزمة التي نواجهها، فلا توجد أيضا حلول ذات مسار واحد. |
il n'existe pas encore de mécanisme efficace garantissant l'exécution des jugements administratifs; | UN | فلا توجد حتى الآن آلية فعالة لضمان تنفيذ القرار الإداري. |
il n'y a pas d'indicateurs économiques et sociaux ventilés par appartenance ethnique et par sexe, de sorte qu'il est difficile de mettre en évidence la discrimination, et donc de s'y attaquer. | UN | فلا توجد مؤشرات اقتصادية واجتماعية، مصنفة بحسب الأصل الإثني ونوع الجنس، مما يؤدي إلى صعوبة تحديد التمييز ومعالجته. |
il n'y a pas suffisamment de crèches pour répondre aux besoins des femmes encore que les autorités centrales et locales aient mis en place certains équipements. | UN | فلا توجد دور حضانة كافية تسد حاجات النساء، رغم تهيئة الحكومة والسلطات المحلية ببعض التسهيلات والمرافق. |
En revanche, il n'y a pas de problèmes concernant les installations sanitaires, le régime de visite ou la liberté religieuse des détenus. | UN | أما فيما يتعلق بالمرافق الصحية أو نظام الزيارة أو الحرية الدينية للسجناء فلا توجد هناك مشكلة. |
Étant donné qu'il n'y a pas de discrimination contre les femmes dans le domaine de l'emploi, il n'y a pas de dispositions à abroger. | UN | ونظراً لغياب التمييز ضد المرأة في مجال العمل، فلا توجد أحكام للقضاء عليه. |
Les fonctionnaires peuvent faire appel à certaines pratiques et règlements administratifs pour lutter contre le harcèlement sexuel, bien qu'il n'existe aucune politique publique dans ce domaine et aucune mesure qui s'applique au secteur privé. | UN | ورغم وجود بعض الاجراءات والأنظمة الإدارية المتاحة لأعضاء الخدمة المدنية لمكافحة التحرش الجنسي، فلا توجد سياسة عامة في ذلك المجال ولا تطبق أي تدابير على القطاع الخاص. |
Vu son rang peu élevé, il n'y avait aucune raison de croire que l'intéressé serait victime d'actes de vengeance. | UN | وبما أن صاحب البلاغ غير مثير للشبهات، فلا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد أنه سيكون ضحية أفعال انتقامية. |
La quasi-totalité des naissances à lieu à domicile et il n'existe aucun service sanitaire à proximité. | UN | وتحدث الولادات جميعها تقريبا في البيوت. فلا توجد أية مرافق صحية قريبة. |
À l'heure actuelle, on ne compte aucune femme parmi les 54 représentants spéciaux du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans les régions en situation de conflit ou de postconflit. | UN | فلا توجد في الوقت الحالي أي امرأة بين الممثلين الخاصين للأمين العام للأمم المتحدة المعنيين بمناطق الصراعات والمناطق التي انتهت فيها الصراعات والبالغ عددهم 54 ممثلا. |
Si certaines organisations donnent des directives quant à ce qui constitue des motifs valables d'un congé pour raisons familiales ou pour problèmes familiaux graves, beaucoup ne le font cependant pas. | UN | وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها. |
Si la volonté de promouvoir l'harmonisation de la présentation des budgets semblait générale, le Conseil n'avait pas de stratégie cohérente pour l'analyse des budgets des divers fonds et programmes. | UN | وعلى الرغم من أن هناك على ما يبدو التزاما كاملا بالمواءمة، فلا توجد استراتيجية متسقة للمجلس لتحليل ميزانيات الصناديق والبرامج. |
On connaît généralement le sort réservé à ces derniers mais on n'entend plus jamais parler des premiers. | UN | والمعتاد معرفة مصير النساء واﻷطفال، أما الرجال فلا توجد معلومات بشأنهم. |
Ce chiffre (4) semble n'avoir été arrêté que par déduction. Il n'est fondé sur aucun élément d'information. | UN | التــــي ملئـت باﻷفلاتوكسين يبدو أن العدد ٤ استمد فقط من الاستنتاج؛ فلا توجد معلومات داعمة في هذا الشأن. |
il n'y a aucune nouvelle accusation ou allégation pour laquelle la présomption d'innocence doit être respectée. | UN | فلا توجد أي تهم أو ادعاءات جديدة يمكن أن يرتبط بها افتراض البراءة. |