"فلا يجوز" - Translation from Arabic to French

    • ne peut être formulée
        
    • ne peuvent être
        
    • nul ne peut être
        
    • réserve ne peut être
        
    • il ne peut être
        
    • ne peuvent pas être
        
    • ne peut pas être
        
    • il ne doit y avoir aucun
        
    • il est interdit
        
    • ne le serait pas
        
    • il appartient
        
    • nul ne peut faire
        
    • État partie ne peut
        
    • ne devrait être
        
    • ne peut invoquer
        
    Lorsque le traité interdit la formulation de certaines réserves, une réserve qui n'est pas interdite par le traité ne peut être formulée par un État ou une organisation internationale que si elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN إذا كانت المعاهدة تحظر صوغ تحفظات معينة، فلا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا لا تحظره المعاهدة إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    En raison de leurs composants hormonaux et de leurs conséquences possibles pour la santé des femmes, les contraceptifs ne peuvent être obtenus que sur prescription médicale. UN وبسبب المكونات الهرمونية لوسائل منع الحمل وعواقبها المحتملة على صحة المرأة، فلا يجوز الحصول عليها إلاّ بوصفة طبية.
    nul ne peut être contraint à révéler ou à manifester ses opinions, sa religion ou ses croyances. UN فلا يجوز إرغام أي كان على كشف أو إظهار آرائه أو دينه أو معتقداته.
    Lorsque le traité envisage la formulation des réserves déterminées sans en préciser le contenu, une réserve ne peut être formulée par un État ou une organisation internationale que si elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN إذا كانت المعاهدة تنص على إمكانية صوغ تحفظات محددة دون أن تحدد مضمونها، فلا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    Toutefois, s'il a un droit de séjour permanent au moment où la décision d'expulsion est prise, il ne peut être expulsé que pour des raisons exceptionnelles. UN أما إذا كان الأجنبي يتمتع بحق الإقامة الدائمة وقت صدور أمر الطرد، فلا يجوز طرده إلا لمسوغات استثنائية.
    Lorsque le traité interdit la formulation de certaines réserves, une réserve qui n'est pas interdite par le traité ne peut être formulée par un État ou une organisation internationale que si elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN إذا كانت المعاهدة تحظر صوغ تحفظات معينة، فلا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا لا تحظره المعاهدة إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    Lorsque le traité envisage la formulation des réserves déterminées sans en préciser le contenu, une réserve ne peut être formulée par un État ou une organisation internationale que si elle n'est pas incompatible avec l'objet et le but du traité. UN إذا كانت المعاهدة تنص على إمكانية صوغ تحفظات محددة دون أن تحدد مضمونها، فلا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظا إلا إذا كان هذا التحفظ لا يتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها.
    En outre, les personnes de moins de 18 ans ne peuvent être engagées qu'après un examen médical, et elles doivent ensuite subir chaque année un examen médical jusqu'à ce qu'elles atteignent l'âge de 18 ans. UN فإذا كان الشخص دون سن 18 سنة فلا يجوز استخدامه إلا بعد فحص طبي ويجب إجراء فحص له مرة كل سنة حتى يصل إلى سن 18 سنة.
    Les citoyens arabes syriens ne peuvent être éloignés. Tout étranger faisant l'objet d'une telle mesure a le droit de faire appel devant les tribunaux. UN أما المواطن العربي السوري فلا يجوز إبعاده، ويمكن للأجنبي الذي يتعرض لهذا الإجراء أن يطعن به أمام القضاء.
    Ces sanctions sont soumises au principe de légalité des délits et des peines : elles ne peuvent être prononcées que dans les hypothèses et pour la durée prévues par la loi. UN وتخضع هذه الجزاءات لمبدأ شرعية الجرائم والعقوبات: فلا يجوز الحكم بها إلا في الحالات وللمدة المنصوص عليها في القانون.
    nul ne peut être exempté d'une peine pour infraction à la loi au simple motif de ses convictions religieuses. UN فلا يجوز إعفاء أحد من عقوبة مقررة بسبب مخالفة القانون لا لشيء إلا بحجة معتقداته الدينية.
    La législation est très claire à ce sujet : nul ne peut être écroué sans un mandat de justice et toute séquestration ou détention arbitraire est sévèrement sanctionnée par le Code pénal. UN والقانون واضح للغاية بالنسبة لهذا الموضوع: فلا يجوز حبس أي شخص دون أمر قضائي؛ وينص القانون الجنائي على عقوبة مشددة في حالة الحبس أو الاعتقال التعسفيين.
    En pareil cas, il ne peut être soumis à un contre-interrogatoire sur sa moralité ou autres aspects sans rapport avec l'infraction dont il est accusé qu'en des circonstances exceptionnelles. UN أما إذا أدلى بشهادة، فلا يجوز استجوابه بشأن أخلاقه أو أي سلوك آخر لا يتعلق بالتهمة الموجهة إليه إلا في ظروف استثنائية.
    Les enfants âgés de moins de 14 ans ne peuvent pas être employés entre 18 heures et 6 heures et ne doivent pas travailler plus de 36 heures par semaine. UN فلا يجوز تشغيل الأطفال دون سن 14 سنة بين السادسة مساءً والسادسة صباحاً، ولا ينبغي أن يتعدى إجمالي ساعات عملهم 36 ساعة في الأسبوع.
    Leur mandat ne peut pas être écourté sauf en cas de démission, d'incapacité de travailler ou de condamnation à une peine de prison par un tribunal pénal. UN فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية.
    Étant donné que le système d'évaluation des programmes de l'Organisation a pour objet d'évaluer l'efficacité et l'impact des programmes et non le comportement professionnel des fonctionnaires, il ne doit y avoir aucun transfert de renseignements d'un système à l'autre. UN ونظرا لأن نظام تقييم البرنامج يعنى بفعالية البرنامج وأثره لا بأداء أفراد الموظفين، فلا يجوز نقل المعلومات بين النظامين.
    il est interdit à toute organisation ou tout individu et pour quelque raison que ce soit, de violer la liberté et le secret de correspondance des citoyens. UN فلا يجوز لأي فرد أو منظمة أن تنتهك حرية مراسلات المواطنين وسريتها لأي سبب من الأسباب.
    Et si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable ne le serait pas. UN وفي حين ان إبداء التحفظات على أحكام معينة من المادة ١٤ قد يكون مقبولاً، فلا يجوز إبداء أي تحفظ عام على الحق في محاكمة عادلة.
    1. Sauf convention contraire entre eux, le cédant et le cessionnaire peuvent, l'un ou l'autre ou ensemble, envoyer au débiteur une notification de la cession ainsi que des instructions de paiement mais, une fois la notification envoyée, il appartient au seul cessionnaire d'envoyer ces instructions. UN 1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يجوز للمحيل أو للمحال إليه أو لكليهما أن يرسل إلى المدين إشعارا بالإحالة وتعليمة سداد، أما بعد إرسال ذلك الإشعار فلا يجوز لأحد غير المحال إليه أن يرسل تلك التعليمة.
    Le droit au travail est formulé de manière neutre et nul ne peut faire l'objet de discrimination sexuelle dans l'accès au travail et dans l'accomplissement d'un travail. UN 129- صيغ الحق في العمل صياغة محايدة فلا يجوز التمييز ضد أحد على أساس الجنس في الحصول على العمل وأدائه.
    Comme les restrictions doivent notamment être compatibles avec les autres droits reconnus dans le Pacte, un État partie ne peut, en limitant les droits d'un étranger ou en l'expulsant vers un pays tiers, empêcher arbitrairement son retour dans son propre pays (art. 12, par. 4). UN ونظراً إلى انه يجب أن تكون هذه القيود، في جملة أمور، متمشية مع سائر الحقوق المعترف بها في العهد، فلا يجوز لدولة طرف فيه أن تمنع تعسفاً عودة الأجنبي إلى بلده وذلك بإلقاء القبض عليه أو ترحيله إلى بلد ثالث (المادة 12(4)).
    Un témoin ne devrait être retenu que le temps strictement nécessaire à son audition. UN فلا يجوز احتجاز الشاهد مدة تزيد على المدة اللازمة لسماع أقواله.
    Aucune autorité ne peut invoquer des affaires qui sont en instance devant un organe juridictionnel, ni s'immiscer dans l'exercice des fonctions de cet organe; UN فلا يجوز ﻷية سلطة أن تضطلع بالقضاء في قضايا معلقة أمام هيئة قضائية أو أن تتدخل في ممارسة مهامها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more