nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. | UN | فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية. |
Si l'on a enlevé à la famille tous les instruments du changement, nous ne pouvons l'accuser de ne pas remplir son rôle. | UN | فلا يمكننا أن نلقي باللوم على اﻷسر لعدم اضطلاعها بذلك الدور إذا جردناها من اﻷدوات اللازمة للتغيــر. |
nous ne pouvons accepter le stéréotype du Musulman terroriste. | UN | فلا يمكننا أن نقبل وصم المسلمين بأنهم إرهابيون. |
nous ne pouvons pas laisser les considérations idéologiques nous distraire ou nous détourner de ces tâches, appuyées par la majorité. | UN | فلا يمكننا أن ندع جداول الأعمال الإيديولوجية الضيقة تصرفنا أو تلهينا عن إنجاز هذه المهام، التي يوجد اتفاق واسع حولها. |
on ne peut prétendre être d'abord riche, puis libre, et plus tard encore, juste. | UN | فلا يمكننا أن نكون أولا أغنياء ثم أحرارا وبعد ذلك عادلين. |
Si nous voulons maintenir et renforcer la crédibilité du régime mondial de non-prolifération, nous ne devons pas nous en tenir aux défis lancés contre les dispositions du TNP relatives à la non-prolifération. | UN | إذا أردنا الإبقاء على مصداقية نظام عدم الانتشار العالمي وتعزيزها فلا يمكننا أن نقتصر على التحديات التي تواجه أحكام عدم الانتشار الواردة في معاهدة عدم الانتشار. |
nous ne pouvons pas nous permettre d'oublier que notre planète se trouve dans une situation d'urgence en matière d'environnement. | UN | فلا يمكننا أن ننسى أنّ كوكبنا في حالة بيئية طارئة. |
Nous ne saurions accepter que l'on traite ce problème comme l'on expédierait les affaires courantes, pas plus que nous ne pouvons laisser envelopper nos réponses dans des subtilités diplomatiques. | UN | فلا يمكننا أن نقبل نهج العمل المعتاد، كما لا يمكننا أن نصوغ استجاباتنا بمجاملات دبلوماسية. |
nous ne pouvons rester sans venir en aide à de vastes groupes de population lorsque les autorités nationales ne remplissent pas leurs responsabilités. | UN | فلا يمكننا أن نترك مجموعات كبيرة من الأفراد دون مساعدة حيث لا تضطلع السلطات الوطنية بمسؤولياتها. |
nous ne pouvons ignorer l'occupation étrangère comme cause de terrorisme : des actes de terrorisme qui engendrent le terrorisme. | UN | فلا يمكننا أن نتجاهل الاحتلال الأجنبي كسبب من أسباب الإرهاب، أي الأعمال الإرهابية التي تسبب الإرهاب. |
nous ne pouvons pas continuer tant que ce point n'aura pas été éclairci, car il n'y a pas de recommandation. | UN | فلا يمكننا أن نستمر بدون توضيح لهذا الأمر، لأنه ليست لدينا توصية. |
Si nous sommes soucieux de la sécurité et de la possibilité pour les gens de la région de vivre une vie normale, nous ne pouvons permettre que ces extrémistes violents réussissent. | UN | وإذا كنا حريصين على اﻷمن وعلى قدرة الناس في المنطقة على العيش حياة طبيعية، فلا يمكننا أن نسمح لهؤلاء المتطرفين بالنجاح. |
nous ne pouvons permettre que le temps et l'inaction effacent l'horreur des massacres survenus au Rwanda. | UN | فلا يمكننا أن نسمـــح للزمن ولتقاعسنا بطمس فظاعة المذابــح التي ارتكبت في روانـــدا. |
nous ne pouvons laisser un marché libre débridé aggraver encore les disparités économiques et sociales. | UN | فلا يمكننا أن نسمــح لنظام سوق حرة مطلق العنان بأن يزيــد من تعميــق الفــوارق الاقتصاديــة والاجتماعية القائمة. |
nous ne pouvons pas parler de développement durable sans respect des droits fondamentaux des femmes et des filles dans toutes leurs dimensions. | UN | فلا يمكننا أن نتكلم عن التنمية المستدامة دون احترام حقوق الإنسان للنساء والفتيات بجميع أبعادها. |
nous ne pouvons pas permettre que la cupidité de quelques-uns mette en péril les emplois de beaucoup. | UN | فلا يمكننا أن نسمح لجشع قلة من الناس بتعريض الكثيرين لخطر فقدان وظائفهم. |
nous ne pouvons punir un peuple, tout un peuple, le peuple cubain, qui n'a commis aucun crime. | UN | فلا يمكننا أن نعاقب شعبا، شعبا بأكمله - هو الشعب الكوبي - على جريمة لم يرتكبها. |
nous ne pouvons pas appuyer un langage qui enfreindrait le droit souverain du Gouvernement des États-Unis de planifier ses activités militaires conformément à ses intérêts de sécurité nationale. | UN | فلا يمكننا أن نؤيد نصاً ينتهك حرمة الحق السيادي لحكومة الولايات المتحدة في التخطيط لأنشطتها العسكرية وفق مصالحها الأمنية القومية. |
Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. | UN | ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها. |
Car on ne peut prétendre protéger les effets de la guerre que sont les réfugiés, les déplacés, les personnes vulnérables sans en éradiquer la cause mentale, à savoir la guerre d'agression. | UN | فلا يمكننا أن ندعي السعي إلى حماية من تخلفهم الحرب من لاجئين ومشردين وضعفاء دون القضاء على السبب الضمني وهو النزعة إلى شن حرب عدوانية. |
Nous, Chrétiens, ne devons pas nous poser ces questions, ce serait douter de Ta bienveillance, Ta sagesse divine. | Open Subtitles | ولكني أعلم بأننا إن كنّا نصارى فلا يمكننا أن نسأل هذه الأسئلة لأن فعل ذلك يعني التشكيك في نزعة الإيمان وفي الحكمة الإلهية |