Le plus petit dénominateur commun entre 191 États Membres dont les philosophies et intérêts divergent est bien trop petit pour rendre possible de réels changements. | UN | والحد الأدنى المشترك بين الدول الأعضاء الـ 191، بما لديها من فلسفات ومصالح، أقل بكثير من أن يحدث تغييراً حقيقياً. |
Ces deux domaines ont des philosophies, des causes, des instruments juridiques et des exigences opérationnelles qui divergent, même s'ils partagent peut-être le même niveau de risques. | UN | فلهذين المجالين فلسفات وأسباب وصكوك قانونية ومتطلبات تشغيلية مختلفة، وإن كانا يتشاطران درجة من المخاطر المشتركة. |
i) philosophies de la gestion et styles d'exploitation, plans d'organisation et organigrammes, méthodes de communication et méthodes de contrôle ainsi que leurs effets sur l'élaboration des systèmes | UN | `1` فلسفات الإدارة وأساليب التشغيل، وخطة وهياكل للتنظيم، وأساليب الاتصال، وأساليب الرقابة وآثارها على تطوير النظم |
i) philosophies de la gestion et styles d'exploitation, plans d'organisation et organigrammes, méthodes de communication et méthodes de contrôle ainsi que leurs effets sur l'élaboration des systèmes | UN | ' ١ ' فلسفات اﻹدارة وأساليب التشغيل، وخطط وهياكل التنظيم، وأساليب الاتصال وأساليب التحكم وآثارها على تطوير النظم |
Maurice s'est doté en 2008 d'une nouvelle politique nationale sur le vieillissement qui prévoit des programmes de formation et de démarginalisation des personnes âgées pour les encourager à adopter une philosophie du vieillissement productive et à exercer des activités génératrices de revenus. | UN | وأعدت موريشيوس في عام 2008 سياسة وطنية جديدة بشأن الشيخوخة تتضمن برامج للتدريب والتمكين تشجع كبار السن على اعتماد فلسفات منتجة في الشيخوخة وعلى المشاركة في أنشطة مدرة للدخل. |
{\pos(192,210)}est cette occasion en or {\pos(192,210)}de fusionner deux philosophies. | Open Subtitles | هي الفرصة الذهبيّة لبلورة فلسفات دمج الشركات |
Les petits pays vont se trouver face à leurs propres Seattles, mais il n'y aura pas de soldats de la garde nationale pour venir à leur secours, pas de philosophies fortifiantes pour arrêter le mouvement, seules les sombres statistiques faisant état de la chute des revenus et de la hausse des espoirs. | UN | وستصادف الأمم الصغيرة تجارب خاصة بها مثل تجربة سياتل، دون أن يوجد حرس وطني لإنقاذها، ودون فلسفات داعمة لإيقاف هذا المد، اللهم إلا الإحصاءات الكئيبة عن الموارد الهابطة والآمال الصاعدة. |
Pourquoi la mondialisation devrait-elle être si sévère à l'égard des plus timorés? Nous prenons conscience des modifications des philosophies de Cobden et Bright, mais subissons le joug des pratiques mondiales, sachant que dans l'histoire moderne, il n'y a jamais eu de commerce libre. | UN | لماذا ينبغي للعولمة أن تضطهد الجبناء؟ لقد استمعنا إلى التعديلات على فلسفات كوبدن وبرايت، ولكننا نشعر بنير الممارسات العالمية، ونعلم أنه لم تكن هناك أبدا تجارة حرة في التاريخ المعاصر. |
Ses parents jugent important que la leur lui serve d'ancrage naturel dans son cheminement vers l'âge adulte et dans sa rencontre avec d'autres philosophies ou conceptions de la vie. | UN | ومن المهم لوالدي كيفين أن يكون باستطاعته أن ينظر إلى فلسفة والديه في الحياة كنقطة انطلاق طبيعية لـه في رحلته إلى سن البلوغ وفي اطلاعه على فلسفات ونظرات أخرى في الحياة. |
Ils soulignent à nouveau qu'ils sont opposés au cours de connaissance de la religion chrétienne et d'éducation religieuse et morale parce qu'il ne s'agit pas d'une matière permettant de transmettre des informations neutres sur différentes philosophies de vie ou religions. | UN | فهم يؤكدون من جديد أنهم يعترضون على موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية لأنه ليس موضوعاً ينطوي على معلومات حيادية عن مختلف فلسفات الحياة والأديان. |
Le pays en question a peu d'établissements éducatifs privés, mais ceux qui sont associés à des idéologies ou philosophies pédagogiques particulières sont tenus de contribuer à la réalisation des objectifs fixés par l'État en matière d'éducation. | UN | ولدى هذه الدولة عدد قليل من المؤسسات التعليمية الخاصة، ولكن يتعين على تلك التي تتبع أيديولوجيات أو فلسفات تربوية معينة أن تدعم تحقيق الأهداف التربوية الوطنية الموضوعة من قِبَل الحكومة. |
Nous avons juste des philosophies différentes. | Open Subtitles | حسناً , نحن فقط لدينا فلسفات مختلفة |
Tant de croyances, de philosophies. | Open Subtitles | لديكم معتقدات عديدة و فلسفات مختلفة |
Ses règles sont la combinaison de multiples philosophies. | Open Subtitles | سياسته هو مزيج من فلسفات اخرى كثيرة |
Il était urgent et nécessaire de concevoir et de mettre en oeuvre de nouvelles philosophies et d'abandonner l'approche routinière. Il fallait répartir rationnellement les coûts entre les dépenses d'administration et les dépenses réelles requises pour mener des actions concrètes. | UN | 5 - وهنالك ضرورة ملحة لوضع وتنفيذ فلسفات جديدة والابتعاد عن نهج " العمل المعتاد " ذلك لأن الضرورة تقتضي ترشيد التكاليف بين الإدارة وبين التكاليف الحقيقية للإجراءات المادية. |
L'année à venir, que l'ONU consacrera à ce thème, fournira une occasion unique de mobiliser le potentiel de l'Organisation des Nations Unies pour prendre des mesures concrètes afin de démontrer l'avantage de la force du dialogue sur les philosophies de l'hostilité, de l'intolérance, de la xénophobie et du conflit ethnique. | UN | والعام المقبل الذي ستكرسه الأمم المتحدة لهذا الموضوع سيتيح فرصة فريدة لتعبئة إمكانات الأمم المتحدة بغية اتخاذ خطوات ملموسة لإثبات مزايا قوة الحوار على فلسفات العداء والتعصب ورهاب الأجانب والصراع العرقي. |
Le système de dispense suppose que les parents aient une bonne connaissance des autres philosophies de vie et des méthodes et pratiques éducatives, qu'ils soient en mesure d'exprimer leurs opinions et qu'ils disposent du temps et des moyens nécessaires pour s'occuper de la façon dont le système fonctionne concrètement, alors qu'aucune contrainte de ce type n'est imposée aux parents chrétiens. | UN | فترتيب الإعفاء يتطلب من أصحاب البلاغ أن يكونوا على بصيرة واضحة من فلسفات الحياة والمنهجية والممارسات التعليمية الأخرى، وقادرين على تكوين آرائهم، وأن يكون لديهم الوقت والفرصة لمتابعة ترتيب الإعفاء عملياً، بينما لا تنطبق هذه المتطلبات على الآباء المسيحيين. |
La portée de l'article 18 s'étend non seulement à la protection des religions traditionnelles mais aussi aux philosophies de vie, comme celles que professent les auteurs. | UN | ولا يشمل نطاق المادة 18 حماية الأديان التقليدية فحسب، بل أيضاً فلسفات الحياة()، مثل الفلسفات التي يعتنقها أصحاب البلاغ. |
C'est ainsi que les mouvements clandestins dont les idéologies incarnent l'idée de violence, tels que les baathistes, les nasséristes, les islamistes et les autres groupes ethniques à philosophie raciste ont été démantelés et interdits et leurs dirigeants ont été jugés par les tribunaux. | UN | وبالفعل، تم تفكيك الحركات السرية التي تتجسد في إيديولوجياتها فكرة العنف، مثل البعثيين والناصريين والإسلاميين والجماعات الإثنية الأخرى التي تعتنق فلسفات عنصرية، كما تم حظرها وحوكم قادتها. |
Pour que l'humanité réussisse à saisir l'occasion qui se présente d'instaurer la paix et le progrès économique, il est essentiel que l'ONU serve de mécanisme pour établir un nouveau dialogue mondial basé sur un partenariat véritable entre des Etats dont la philosophie, les politiques et les pratiques diffèrent grandement. | UN | إن قدرة البشرية على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للسلم والتقدم الاقتصادي تتوقف بصورة حاسمة، على اﻷمم المتحدة بوصفها آلية لحوار عالمي جديد يقوم على المشاركة الحقيقية بين الدول التي تعتنق فلسفات وسياسـات وممارسـات شديـدة التبايـن. |