"فلم يعد" - Translation from Arabic to French

    • il n'est plus
        
    • ne sont plus
        
    • ne peuvent plus
        
    • ne peut plus
        
    • n'avoir plus
        
    • n'était plus
        
    • n'a plus
        
    • n'ont dorénavant aucune
        
    • ne pouvons plus
        
    il n'est plus possible de concevoir la croissance économique d'un pays comme un processus purement interne. UN فلم يعد ممكناً اعتبار النموّ الاقتصادي في بلدٍ ما عملية داخلية بحتة.
    il n'est plus possible d'ignorer le vieillissement de la population mondiale, qu'on le considère comme un phénomène positif ou négatif. UN فلم يعد بالإمكان تجاهل شيخوخة سكان العالم سواء نظر إليها المرء من الزاوية الإيجابية أو السلبية.
    Qui plus est, 35 puits qui se trouvent à présent isolés par la barrière ne sont plus accessibles aux Palestiniens. UN وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها.
    Les canaux directs d'aides nécessaires dans les moments de calamité et de catastrophe naturelle ne sont plus possibles. UN فلم يعد من الممكن استخدام القنوات المباشرة لتقديم المساعدة والمعونة اللازمة في أوقات النكبات والكوارث الطبيعية.
    Les filières suivies ne peuvent plus être considérées comme une progression linéaire, dans une hiérarchie verticale des qualifications. UN فلم يعد في الإمكان اعتبار مسارات التعليم تقدُّما خطِّياً في مجموعة عمودية من المؤهلات.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme ne peut plus être qu'un simple idéal. UN فلم يعد من الممكن أن يظل احترام وتعزيز حقوق الإنسان مجرد مثل أعلى.
    Elles sont nombreuses à n'avoir plus accès aux ressources traditionnelles de la forêt et aux ressources alimentaires en raison de la création de réserves forestières ou en raison de projets de développement comme la construction de barrages, de centrales électriques, l'exploitation de mines de charbon et des industries minières. UN فلم يعد بمقدور الكثير منهم الوصول إلى موارد العيش التقليدية المتمثلة في الغابات والموارد الغذائية نظراً لإنشاء محميات من الغابات أو بسبب مشاريع التنمية مثل إنشاء السدود، ومحطات توليد الطاقة الكهربائية، ومناجم الفحم والصناعات المعدنية.
    Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. UN أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام.
    Certains ont pu dire, après la Shoah, qu'ils ne savaient pas; aujourd'hui, il n'est plus possible de dire qu'on ne savait pas. UN ويمكن أن يقول البعض بعد المحرقة إنهم لم يكونوا يعرفون. أما اليوم، فلم يعد من الممكن أن يقول أحد إنه لم يكن يعرف.
    il n'est plus acceptable que l'Afrique soit une source de matières premières et un marché de consommation pour les produits manufacturés. UN فلم يعد مقبولا أن تظل أفريقيا مصدرا للخامات وسوقا لاستهلاك سلع المصنعين.
    il n'est plus astreint à aucune restriction concernant sa liberté de circulation et n'est pas assigné à résidence comme le prétend la source. UN فلم يعد هناك قيد مفروض عليه من حيث حرية التنقل ولم يعد يخضع للإقامة الجبرية كما يدعي صاحب البلاغ.
    il n'est plus astreint à aucune restriction concernant sa liberté de circulation et n'est pas assigné à résidence comme le prétend l'auteur. UN فلم يعد هناك قيد مفروض عليه من حيث حرية التنقل، وكما أنه لا يخضع للإقامة الجبرية كما يدعي صاحب البلاغ.
    Plusieurs matériaux de construction ne sont plus interdits, bien que les restrictions s'appliquent toujours, et qu'il faut des procédures laborieuses pour tous les matériaux autorisés. UN فلم يعد يُحظر عدد من مواد البناء، مع أن القيود لا تزال قائمة ويلزم تطبيق إجراءات مرهقة بالنسبة لجميع المواد المعتمدة.
    Les bénévoles ne sont plus disponibles en nombre suffisant compte tenu du volume et de la complexité des affaires. UN فلم يعد يتوفر العدد اللازم من المتطوعين اللازمين لتناول حجم وتعقد حالات الطعن.
    Le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée ne sont plus seulement l'apanage de groupuscules politiques. UN فلم يعد يمارس أفراد مهمشون سياسيا العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Déjà, certains poissons ne peuvent plus être capturés dans des régions où ils étaient traditionnellement abondants. UN فلم يعد بالفعل من الممكن صيد بعض الأسماك في المناطق التي كانت توجد فيها تاريخياً وفرة فيه.
    Les conflits ne peuvent plus être pris isolément, pas plus que les problèmes humanitaires des différents pays de la sous-région ne sauraient être considérés comme intérieurs et spécifiques à ces pays. UN فلم يعد من الممكن النظر إلى الصراعات بمعزل عن بعضها ولا يمكن النظر إلى المشاكل الإنسانية داخل كل بلد من بلدان المنطقة دون الإقليمية على أنه خاص به وداخلي.
    Le moment est venu de répondre à cet appel. Le monde ne peut plus se permettre de négliger les jeunes Africains. UN لقد حان الوقت لتلبية هذا النداء، فلم يعد بمقدور العالم أن يتجاهل أطفال أفريقيا بعد.
    Ils sont nombreux à n'avoir plus accès aux ressources traditionnelles de la forêt et aux ressources alimentaires en raison de la création de réserves forestières ou de projets de développement tels que la construction de barrages ou de centrales électriques, ou encore l'exploitation de mines de charbon et autres activités minières. UN فلم يعد بمقدور الكثير منهم الوصول إلى موارد العيش التقليدية المتمثلة في الغابات والموارد الغذائية بسبب إقامة محميات من الغابات أو بسبب مشاريع الإنشاء مثل السدود ومحطات توليد الطاقة الكهربائية ومناجم الفحم والصناعات المعدنية.
    Sa crainte de rentrer parce qu'il avait déserté l'armée n'était plus objectivement fondée depuis la chute du régime de Saddam. UN أما خوفه من العودة بسبب فراره من الجيش فلم يعد له أساس بيِّن بصورة موضوعية بعد سقوط نظام صدام.
    Or, cette menace n'a plus rien d'imaginaire: c'est une éventualité qui nous menace dangereusement aujourd'hui. UN فلم يعد ذلك تهديداً خيالياً اليوم وإنما احتمالاً وشيكاً.
    Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. UN أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح.
    Nous ne pouvons plus différer un examen critique des questions fondamentales. UN فلم يعد بوسعنا أن نؤجل الدراسة الدقيقة للقضايا اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more