la question de la sécurité du personnel de l'ONU s'est avérée particulièrement sensible. | UN | فمسألة سلامة موظفي اﻷمم المتحدة أثبتت أنها جديرة بالاهتمام بصفة خاصة. |
la question de la réinstallation est actuellement liée au référendum et aux élections qui doivent avoir lieu. On considère donc qu'elle est politisée et programmée avec trop de rigueur. | UN | فمسألة إعادة التوطين مرتبطة حاليا بالاستفتاء والانتخابات المحلية المقبلين، ومن ثم فإنها ينظر اليها على أنها أخذت طابعا سياسيا وجرى برمجتها على نحو صارم للغاية. |
la question de la liberté d'opinion et d'expression est étrangère aux allégations communiquées au Gouvernement indien. | UN | فمسألة حرية الرأي والتعبير ليست وثيقة الصلة بهذه الادعاءات المحالة إلى حكومة الهند. |
La crédibilité et l'efficacité du Conseil de sécurité des Nations Unies est une question qui concerne tous ceux qui souhaitent une action résolue et de coopération, au nom de la paix et du droit internationaux. | UN | فمسألة مصداقية مجلس اﻷمن الدولي وفعاليته تهم كل الذين يودون رؤية إجراءات قاطعة وتعاونية لصالح السلم والقانون الدوليين. |
la question du caractère exécutoire et des recours satisfaisants est également particulièrement importante pour la réalisation du droit au logement. | UN | فمسألة تطبيق هذا الحق وسبل الانتصاف الكافية تعد أمراً حاسم الأهمية أيضاً في إعمال حقوق السكن. |
Ceci dit, la question de l'exploitation sexuelle est très réelle, comme nous le pensions lorsque nous avons pour la première fois mandaté cette étude. | UN | ومع ذلك فمسألة الاستغلال الجنسي حقيقة واقعة بالفعل كما ساورتنا الشكوك عندما طلبنا إعداد هذا التقرير. |
En outre, la question de savoir si et dans quelle mesure une concession supposait la propriété de l'ouvrage concerné était liée aux divers choix de politique qui s'offraient au pays hôte et qui étaient examinées dans les notes. | UN | وفضلا عن ذلك فمسألة تحديد ما إذا كان امتياز ما ينطوي على ملكية البنية التحتية المعنية والى أي حد ينطوي عليها يتصل بخيارات السياسة العامة المختلفة المتاحة للبلد المضيف، التي نوقشت في الملاحظات. |
la question de la normalisation diffère assez nettement de celle de l'externalisation. | UN | فمسألة التوحيد متميزة تماما عن مسألة الاستعانة بمصادر خارجية. |
la question de la consolidation des comptes est extrêmement compliquée car elle touche, notamment, aux prérogatives respectives des États Membres et du Secrétariat. | UN | فمسألة الإدماج مسألة معقدة غاية التعقيد لأنها تنطوي، في جملة أمور، على امتيازات الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
la question de la résidence des juges à plein temps et de leur disponibilité pour exercer leurs fonctions à plein temps au siège de la Cour est une question que le Statut de Rome a laissée aux juges. | UN | فمسألة إقامة القضاة المتفرغين واستعدادهم للعمل على هذا الأساس في مقر المحكمة مسألة أسندها نظام روما الأساسي إلى القضاة. |
la question de la paix dans le détroit de Taiwan n'est pas seulement un problème de sécurité dans le monde réel, mais également une question morale et ayant trait aux droits de l'homme. | UN | فمسألة السلام عبر مضيق تايوان ليست مسألة أمن على أرض الواقع في العالم فحسب، بل هي مسالة أخلاقية ومسألة حقوق إنسان أيضا. |
Pour ce qui est des catastrophes, les réponses sont assez simples; la question de la guerre est plus complexe. | UN | وفيما يتعلق بالكوارث فإن اﻹجابات مباشرة نسبيا؛ أما الحرب فمسألة أكثر تعقيدا. |
la question de la soi-disant intervention humanitaire soulève de nombreuses questions délicates, discutables et pertinentes. | UN | فمسألة ما يسمى بالتدخل اﻹنساني تثير مسائل دقيقة وقابلة للنقاش وهامة. |
la question de la confirmation de M. Boisard au poste de directeur exécutif n'a pas encore trouvé de solution. | UN | فمسألة تثبيت السيد بويسار مديرا تنفيذيا لم تسو بعد. |
L'environnement est une question qui concerne tout le monde, qu'il s'agisse des milieux politiques, de la société civile, des économistes ou du monde universitaire. | UN | فمسألة البيئة تهم جميع قطاعات المجتمع، من الحياة السياسية والقطاع المدني إلى الاقتصاد والأوساط الأكاديمية. |
La quête du bonheur est une question sérieuse, et nous pensons que l'ONU ne peut plus en retarder l'examen. | UN | أمّا البحث عن السعادة فمسألة جادة، ونرى أن وقت مناقشتها في الأمم المتحدة ينبغي ألاّ يتأخر. |
Le déplacement intérieur est une question délicate et le séminaire s'est tenu dans une région sensible. | UN | فمسألة التشرد الداخلي مسألة حساسة، والحلقة الدراسية عقدت في منطقة دقيقة الوضع. |
la question du changement climatique doit rester dans notre conscience collective. | UN | فمسألة تغير المناخ يتعين أن تبقى في بالنا الجماعي. |
la question du suivi est donc directement liée à la formulation même des recommandations relatives aux mesures de recours et de réparation. | UN | فمسألة المتابعة إذن مرتبطة مباشرة بالصياغة نفسها التي تُصاغ بها التوصيات المتعلقة بتدابير سبل الانتصاف والجبر. |
la question du désarmement est étroitement liée à celle de la sécurité des États. | UN | فمسألة نزع السلاح ترتبط ارتباطا دقيقا بمسألة أمن الدول. |
Ceci dit, la question de l'exploitation sexuelle est très réelle, comme nous le pensions lorsque nous avons pour la première fois mandaté cette étude. | UN | ومع ذلك فمسألة الاستغلال الجنسي حقيقة واقعة بالفعل كما ساورتنا الشكوك عندما طلبنا إعداد هذا التقرير. |
la question de l'eau est liée non seulement à celles de l'énergie et du développement industriel, mais aussi à celle de l'agriculture. | UN | فمسألة الماء لا ترتبط بمسألتي الطاقة والتنمية الصناعية فحسب، بل والزراعة أيضا. |
la question de savoir quand, ou même si, le projet de convention et les projets de protocole d'Unidroit seront adoptés, est secondaire. | UN | فمسألة موعد أو حتى إن اعتماد مشروع اتفاقية اليونيدروا ومشاريع بروتوكولاته أو حتى اعتمادهما ذاته مسألة ثانوية. |