la notion de carrière se trouve au coeur des efforts de réforme de l’Organisation. | UN | فمفهوم الخدمة الدائمة جزء لا يتجزأ من العمل على إصلاح المنظمة. |
Fondement de tous les autres droits, la notion de dignité humaine avait reçu plusieurs consécrations jurisprudentielles. | UN | فمفهوم الكرامة الإنسانية، وهو أساس جميع الحقوق الأخرى، مكرّس في عدة اجتهادات قانونية. |
la notion même d'exercice du pouvoir doit être sérieusement remise en question et entièrement redéfinie. | UN | فمفهوم القوة ذاته بحاجة إلى طرحه بجدية وإعادة تعريفه بشكل أساسي. |
le concept du droit au développement gagne en substance et devient plus généralement reconnu. | UN | فمفهوم الحق في التنمية يزداد أهمية ويتزايد عدد البلدان التي أقرت به. |
le concept d'économies et de sociétés ouvertes fait qu'il est possible d'orienter les marchés vers des résultats différents. | UN | فمفهوم الاقتصاد المفتوح والمجتمعات المنفتحة جعل في الإمكان توجيه الأسواق نحو نتائج مختلفة. |
la notion d'orientation recouvre un vaste éventail de choix personnels qui vont bien au-delà des préférences sexuelles de la personne. | UN | فمفهوم الميل يشمل مجموعة واسعة النطاق من الخيارات الشخصية التي تتجاوز إلى حد بعيد اهتمامات الفرد الجنسية. |
En effet, la notion de nationalité devrait être purement et simplement une notion du droit différente de toute considération de fait. | UN | فمفهوم الجنسية لا بد وأن يكون مفهوما مجرداً من مفاهيم القانون ومنفصلا عن اعتبار للوقائع. |
la notion d'engagement de durée limitée ne répond plus aux besoins des opérations de paix. | UN | فمفهوم التعيين محدود المدة لم يعد يفي باحتياجات عمليات حفظ السلام. |
la notion d'arbitraire suppose l'abus d'autorité, l'injustice, l'imprévisibilité, la disproportionnalité ou le caractère déraisonnable. | UN | فمفهوم التعسف يشمل مفاهيم تقلب المزاج والهوى أو الظلم أو عدم القدرة على التنبؤ أو عدم التناسب أو الابتعاد عن المنطق. |
la notion de sécurité englobe tant la sécurité de l'État que celle des individus. | UN | فمفهوم الأمن يعني أمن الدولة وأمن الفرد. |
la notion de fait composé, au sens du projet d'articles, pouvait s'appliquer à la violation de toute obligation par une série d'actions relatives à des cas différents. | UN | فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة. |
le concept même de protection des réfugiés est inséparable de la notion des droits de l'homme. | UN | فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان. |
la notion de colonies, qui était alors largement répandue et acceptée, a été complètement rejetée, et presque toutes les anciennes colonies sont maintenant des États souverains et Membres de l'Organisation. | UN | فمفهوم المستعمرات الذي كان سائدا، بل مقبولا، في ذلك الوقت أصبح مرفوضا رفضا باتا. وكل المستعمرات السابقة تقريبا أصبحت دولا ذات سيادة وأعضاء في اﻷمم المتحدة. |
la notion d'emploi a été dominée par l'image du secteur officiel ou organisé où l'accent est mis sur la qualité du travail et de l'emploi. | UN | فمفهوم العمالة قد هيمنت عليه صورة القطاع الرسمي أو المنظم، مع تشديد مقابل على نوعية العمل والعمالة. |
la notion de secte est suffisamment péjorative pour que son emploi constitue à lui seul une atteinte grave aux droits de l'auteur. | UN | فمفهوم الطائفة مفهوم تحقيري بما فيه الكفاية ليشكل استعماله وحده انتهاكاً خطيراً لحقوق صاحب البلاغ. |
Ainsi, le concept de populations défavorisées en matière de services sociaux est envisagé en termes à la fois qualitatifs et quantitatifs valant pour tous les groupes sociaux concernés. | UN | فمفهوم الفئات التي لا تحصل على خدمات كافية، على سبيل المثال، يعالج من الناحيتين الكيفية والكمية اللتين تتصلان بالجميع. |
le concept de liberté de religion ou de conviction est plus large que l'approche initiale axée sur la nondiscrimination. | UN | فمفهوم حرية الدين أو المعتقد أوسع نطاقاً من النهج الأصلي المتعلق بعدم التمييز. |
le concept de pouvoir discrétionnaire des magistrats en matière de poursuites tenait compte non seulement de l'intérêt de la victime mais aussi des incidences de l'acte sur l'ensemble de la société. | UN | فمفهوم الاجتهاد في المحاكمة لا يراعي مصلحة الضحية فحسب، بل يرى أثر الفعل في المجتمع ككل أيضا. |
Il s'agit là d'une question complexe car le concept de région n'a jamais été clairement précisé, que ce soit lors de la rédaction de la Charte ou depuis. | UN | وهذه المسألة معقدة. فمفهوم المنطقة لم يوضح البتة، سواء أثناء وضع الأطر العامة لميثاق الأمم المتحدة أو بعدئذ. |