"فمنذ أن" - Translation from Arabic to French

    • depuis que
        
    • depuis la
        
    • depuis l'
        
    • depuis son
        
    • depuis qu
        
    depuis que l'homme a appris à fabriquer des armes, tout a été mis en oeuvre, d'une façon ou d'une autre, pour essayer de limiter les armements et de parvenir au désarmement. UN فمنذ أن تعلم اﻹنسان كيف ينتج اﻷسلحة، بذلت جهود، بطريقة أو بأخرى، من أجل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    depuis que la Chambre préliminaire I de la CPI a délivré sous scellés le premier mandat d'arrêt de la Cour au début du printemps 2006, le procès Lubanga a été brièvement suspendu à plusieurs reprises. UN فمنذ أن أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أمر إلقاء القبض الذي أقرته الدائرة التمهيدية الأولى بشكل رسمي في أوائل ربيع عام 2006، شهدت محاكمة لوبانغا عددا من حالات التعليق لفترات قصيرة.
    depuis que le Fonds a commencé à publier la liste des projets qu'il soutenait, en 1998, un seul donataire a demandé à ce que son identité soit tenue secrète. UN فمنذ أن بدأ الصندوق نشر قائمة المشاريع المدعومة في عام 1998، لم يطلب سوى مستفيد واحد حجب هويته.
    depuis la création de l'Organisation il y a près de 50 ans, le monde a considérablement changé et les problèmes internationaux sont devenus plus complexes. UN فمنذ أن أنشئت المنظمة قبل خمسة عقود تقريبا، تغير العالم بشكل كبير، وأصبحت المشاكل الدولية أكثر تعقيدا.
    depuis l'ouverture de notre centre ultramoderne de traitement antirétroviral en 2002, nous avons réussi à réduire de plus de 50 % le taux de mortalité des personnes atteintes du VIH/sida. UN فمنذ أن افتتحنا أحدث مركز للعلاج بالعقاقير المضادة لآثار الفيروسات، في عام 2002، نجحنا في تخفيض معدل الوفيات بين الأشخاص المصابين بالإيدز بنسبة تفوق 50 في المائة.
    depuis son accession à l'indépendance le 27 février 1844, la République dominicaine considère le droit à l'auto-étermination comme un article de foi inébranlable. UN فمنذ أن حصلت الجمهورية الدومينيكية على استقلالها في 27 شباط/فبراير 1844، ترى أن حق تقرير المصير يمثل إحدى العقائد ذات الأهمية الجوهرية.
    depuis qu'il supervise les travaux, il voit des défauts partout. Open Subtitles فمنذ أن بدأ بالإشراف على التجديدات لا يمكنه النظر إلى شيء من دون أن يرى عيوباً فيه.
    Pour être honnête avec toi, depuis que tu es sortie, j'ai parfois l'impression de ne plus te connaître du tout. Open Subtitles ولكن إن كنت صريحاً , فمنذ أن خرجتي من السجن أشعر أحياناً أني لاأعرفك حقاً
    depuis que Mary nous a quittés... il n'y a plus que mon fils et moi pour errer dans cette maison. Open Subtitles فمنذ أن ماتت مارى و وأنا وولدى فقط الذين نتجول فى هذه الغرف
    C'est sûrement mieux. Cet endroit porte la poisse depuis que tu es partie. Open Subtitles هذا جيد ، فمنذ أن غادرتي البلدة ساءت الأمور هنا
    depuis que la vigie est tombée, pas un souffle d'air, pas une vague. Open Subtitles فمنذ أن بدأت مراقبة البحر لا يتحرك الهواء ولا المد
    depuis que la communauté internationale a connu de profonds changements après la Conférence de Vienne, en 1815, les grandes puissances et autres se concertent pour établir des règles régissant les relations entre les États dans le cadre d'un ordre mondial qui devait rencontrer un consensus international. UN فمنذ أن عرف المجتمع الدولي في التاريخ الحديث تحولات جذرية عميقة في أعقاب مؤتمر فيينا عام ١٨١٥ كانت الدول الكبرى وغيرها تجتمع لتحديد أنماط العلاقات الدولية ضمن إطار نظام عالمي يدعمه اﻹجماع الدولي.
    depuis que cette question est devenue pressante en 1993, la communauté internationale n'a cessé d'appeler la République démocratique populaire de Corée à appliquer intégralement l'accord de garanties de l'AIEA. UN فمنذ أن احتدت هذه القضية في عام ١٩٩٣ دأب المجتمع الدولي على مطالبة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالامتثال الكامل لاتفاق ضمانات الوكالة.
    depuis que l'être humain a fait son apparition sur la surface de la terre, il a toujours dû prendre conscience de ses propres limites et il lui a fallu comprendre qu'il ne pouvait pas survivre sans les autres membres de son espèce. UN فمنذ أن ظهر اﻹنسان على وجه اﻷرض تعين عليه أن يعي حدوده الفرديــة وأن يفهم أنه لا يمكنه البقاء من غير اﻷعضاء اﻵخرين من جنسه.
    depuis que notre pays a adhéré à l'ONU, des dizaines de projets de développement à grande échelle ont été mis en oeuvre en Azerbaïdjan, avec l'aide des institutions spécialisées de l'ONU. UN فمنذ أن انضم بلدي الى اﻷمم المتحدة، نفذت في أذربيجان بمعاونة الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة عشرات من مشاريع التنمية الكبيرة الحجم.
    depuis que le Myanmar a recouvré son indépendance nationale, les efforts déployés par les gouvernements qui se sont succédé en faveur de la construction nationale n'ont pas porté fruit, essentiellement en raison des dissensions entre les ethnies nationales. UN فمنذ أن استعادت ميانمار استقلالها الوطني، لم تحقق جهود التشييد الوطني التي بذلتها الحكومات المتعاقبة الثمار المرجوة، ويرجع ذلك بالدرجة اﻷول إلى انعدام الوحدة بين اﻷعراق الوطنية.
    depuis la seconde guerre mondiale, des millions d'êtres humains ont été tués par des armes classiques et non par des armes de destruction massive. UN فمنذ أن وضعت الحرب العالمية الثانية أوزارها، راح ملايين من البشر ضحية اﻷسلحة التقليدية، لا أسلحة الدمار الشامل.
    depuis la chute du mur de Berlin, l'OSCE s'efforce d'apporter une nouvelle ère de démocratie, de paix et d'unité au continent européen. UN فمنذ أن انهار جدار برلين، تعمل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بلا كلل لخلق عهد جديد من الديمقراطية، والسلام والوحدة للقارة الأوروبية.
    depuis la ratification de la Convention, de nombreuses réformes constructives ont été lancées, notamment en ce qui concerne la famille, le code pénal et le code agraire. UN فمنذ أن تم التصديق على الاتفاقية، أُجريت إصلاحات إيجابية كثيرة، وبخاصة فيما يتعلق بقانون الأسرة والقانون الجنائي والقانون الزراعي.
    depuis l'attaque de cette zone par le MJE en décembre 2007, le Gouvernement refuse l'accès des organismes humanitaires aux zones situées au nord de Seraf Jidad. UN فمنذ أن هاجمت حركة العدل والمساواة تلك المنطقة في كانون الأول/ديسمبر 2007، لم تسمح الحكومة بوصول الوكالات الإنسانية إلى المناطق الواقعة شمال سرف جداد.
    Il semble qu'aucune condamnation pour fait de torture n'ait été prononcée depuis l'entrée en vigueur, en 1999, du Code pénal, et que peu de poursuites en justice, voire aucune, n'aient été engagées. UN فمنذ أن دخل القانون الجنائي حيز النفاذ في عام 1999، لم تصدر فيما يبدو أي إدانة بسبب التعذيب ولم يسجل إلا العدد القليل من الملاحقات إن كانت هناك ملاحقات.
    depuis son indépendance, la Malaisie entretient des rapports très cordiaux et de longue date avec les pays d'Afrique du Nord de même qu'avec les pays de l'Afrique subsaharienne. UN فمنذ أن نالت ماليزيا استقلالها حافظت على علاقات ودية وراسخة مع بلدان شمال أفريقيا والبلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    depuis qu'elle s'est fait retirer une côte l'année dernière et fait faire ces horribles injections de collagène dans les lèvres, elle est complètement à la masse. Open Subtitles فمنذ أن قامت بخلع ضلع منذ عام مضى و قيامها بعمليات نفخ لشفاهها و هى غريبة الأطوار تماماً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more