"فمنذ مطلع" - Translation from Arabic to French

    • depuis le début
        
    depuis le début de l'année 2003, 178 enquêtes ont été ouvertes concernant un millier de disparitions. UN فمنذ مطلع عام 2003، فتح 178 تحقيقاً بشأن نحو ألف شخص مفقود.
    depuis le début de 2007, les deux institutions ont désigné des représentants dans le pays, marquant ainsi le début de leur retour en Côte d'Ivoire. UN فمنذ مطلع عام 2007، قامت المؤسستان بتعيين ممثلين قطريين إيذانا بعودتهما من جديد إلى ساحة العمل في هذا البلد.
    depuis le début du nouveau siècle, le nombre de donateurs et les formes de l'assistance apportée dans le cadre du développement international sont devenus plus diffus. UN فمنذ مطلع القرن الجديد، أصبحت الجهات المانحة وأشكال المساعدة في مجال التنمية الدولية ككل أكثر عددا.
    depuis le début de 1998, on a enregistré plus de 142 000 nouvelles personnes déplacées, dont 108 000 ont reçu une assistance des organismes humanitaires. UN فمنذ مطلع عام ١٩٩٨، تجاوز عدد المستجدين من اﻷشخاص المشردين داخليا، ممن تم تسجيلهم، ٠٠٠ ١٤٢، منهم ٠٠٠ ١٠٨ تلقوا المساعدة من المجتمع اﻹنساني.
    On évalue à 115 millions le nombre de personnes qui, dans le monde entier, sont venues grossir les rangs des affamés depuis le début de 2008 à cause de la crise alimentaire mondiale. UN فمنذ مطلع عام 2008، انضم عدد إضافي من الناس في أنحاء العالم يقدر بـ 115 مليون إلى صفوف الجياع بسبب أزمة الغذاء العالمية.
    depuis le début des années 1990, ils accueillent la plus grande population de réfugiés dans le monde par rapport au nombre de leurs habitants en raison des conflits armés qui se sont prolongés dans certaines parties de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie et de la République de Moldova. UN فمنذ مطلع التسعينات، أصبحت هذه البلدان موطنا لأكبر نسبة للفرد من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم، نتيجة للصراعات المسلحة المتطاولة في أجزاء من أذربيجان وجمهورية مولدوفا وجورجيا.
    depuis le début du mois, les forces d'occupation israéliennes ont tué plus de 100 Palestiniens, notamment des enfants, et ont détruit plus de 190 habitations, privant ainsi de toit plus de 2 000 Palestiniens et aggravant encore la crise politique et humanitaire. UN فمنذ مطلع هذا الشهر، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية أكثر من 100 فلسطيني، من بينهم أطفال، ودمرت أكثر من 190 منزلا فشردت أكثر من 000 2 فلسطيني آخر، الأمر الذي أجج الأزمة السياسية والإنسانية.
    depuis le début du mois, au moins 76 Palestiniens, dont 13 enfants, ont été tués par Israël, puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé. UN فمنذ مطلع هذا الشهر، قُتل في الأرض الفلسطينية المحتلة ما لا يقل عن 76 فلسطينيا، من بينهم 13 طفلا، على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    depuis le début des années 90, le terme < < maintien de la paix > > est utilisé pour désigner des activités très différentes par leur portée, leur ampleur, leur complexité et leur difficulté de tout ce que l'on avait connu auparavant. UN فمنذ مطلع التسعينات، أصبحت عبارة " حفظ السلام " تُستخدم للإشارة إلى أنشطة تختلف من حيث النطاق والحجم والتعقيد والصعوبة عن أي أنشطة أخرى في السابق.
    À l'occasion d'incursions barbares et violentes, les colons pillent des cultures, inondent des terres agricoles et déracinent des arbres - depuis le début de 2011, plus de 8 000 oliviers, dont la culture fait partie de l'héritage culturel palestinien et constitue le gagne-pain de 100 000 familles palestiniennes, ont été détruits. UN وقد استشرس المستوطنون في شن غاراتهم البربرية والوحشية، وقاموا بنهب المحاصيل وإغراق الأراضي الزراعية واقتلاع الأشجار: فمنذ مطلع عام 2011، دُمِّـر ما يربو على 000 8 شجرة زيتون، تعد زراعتها جزءا من التراث الثقافي الفلسطيني وكانت توفر سبل العيش لـ 000 100 أسرة فلسطينية.
    116. Ainsi qu'il a été exposé plus haut, des progrès non négligeables ont été accomplis depuis le début de la présente décennie en matière de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales au Pérou. UN 116- على النحو المشروح في موضع سابق، فمنذ مطلع هذا العقد، ما برح يحرز تقدم جوهري في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في بيرو.
    La modicité des traitements et la médiocrité de la couverture sociale qui perdurent depuis le début des années 1990 - lorsque la situation socioéconomique du pays s'est considérablement dégradée - ont entraîné une fuite du personnel qualifié hors du système éducatif et de nombreux hommes ont préféré quitter le corps enseignant. UN فمنذ مطلع التسعينات - وهي فترة تدهورت فيها بشدة ظروف البلد الاجتماعية - الاقتصادية - وحتى اليوم، يلاحَظ أن تدني الأجور وضعف شبكة الضمان الاجتماعي يؤديان إلى هروب الكوادر ذات الكفاءة العالية من النظام التعليمي، وأن كثيراً من الرجال يفضلون ترك مهنة التدريس.
    depuis le début de 2013, près de 520 000 personnes ont fait l'objet d'interventions visant à assurer leur sécurité alimentaire, tandis que 189 000 enfants souffrant de malnutrition ont bénéficié d'activités nutritionnelles; 136 000 personnes, de services de santé essentiels; 170 000 personnes, d'un accès à des sources d'approvisionnement en eau durables et 576 000 enfants d'âge scolaire, d'un soutien éducatif. UN فمنذ مطلع عام 2013، استفاد ما يقرب من 000 520 شخص من تدخلات لتوفير الأمن الغذائي؛ واستفاد 000 189 طفل يعانون من سوء التغذية من أنشطة تغذوية؛ واستفاد 000 136 شخص من خدمات صحية أساسية؛ وقُدمت المساعدة إلى 000 170 شخص للحصول على المياه بشكل مستدام؛ وحصل 000 576 طفل في سن الدراسة على دعم تعليمي.
    depuis le début du XXIe siècle, nous assistons de nouveau à des atrocités criminelles qui découlent directement de la carence des États qui n'ont pas pris de mesures préventives, tels la Côte d'Ivoire, le Kenya, la République arabe syrienne, la République démocratique du Congo, le Soudan et Sri Lanka. UN فمنذ مطلع القرن الحادي والعشرين، شاهدنا مرة ثانية جرائم فظيعة، هي نتيجة مباشرة لعدم اتخاذ الدول لإجراءات وقائية. ومن ضمن هذه الدول كوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكينيا وسري لانكا والسودان والجمهورية العربية السورية.
    Par exemple, depuis le début de mai, des milliers de réfugiés provenant de Bosnie orientale (via Tuzla) sont arrivés dans les faubourgs de Sarajevo, ce qui a aggravé les tensions avec la population serbe demeurée sur place, et intensifié la concurrence pour l'obtention de logements dont le nombre était limité. UN فمنذ مطلع أيار/مايو، على سبيل المثال، توافد اﻵلاف من اللاجئين من شرقي البوسنة )عن طريق توزلا( على ضواحي سراييفو، الأمر الذي أدى إلى اشتداد حدة التوتر بين هؤلاء الوافدين الجدد وبقية السكان الصرب، فضلا عن احتدام التنافس على الوحدات السكنية المحدودة العدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more