"فمنذ نهاية" - Translation from Arabic to French

    • depuis la fin
        
    depuis la fin de la guerre froide, le désarmement nucléaire a enregistré des avancées sans précédent grâce à des efforts individuels, bilatéraux et collectifs. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية.
    En outre, depuis la fin de la première série de négociations à Abou Dhabi, l'autre partie, qui avait prévu la reprise des pourparlers à Téhéran, n'a pas donné suite. UN وعلاوة على ذلك، فمنذ نهاية الجولة اﻷولى من المفاوضات في أبو ظبي، وكان المتوقع أن تستأنف المحادثات في طهران، ولكن الطرف اﻵخر قد أخفق في القيام بذلك.
    depuis la fin de la guerre, on a enregistré peu d'améliorations sur le plan des droits économiques, sociaux et culturels. UN فمنذ نهاية الحرب، سجل حدوث تحسن طفيف في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    depuis la fin de la guerre froide, et en particulier durant les années 90, la situation internationale a connu des changements radicaux. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة وبخاصة في التسعينات، خضعت الحالة الدولية لتغيرات هائلة.
    depuis la fin de la guerre froide la paix sur la péninsule a été inutilement menacée à plusieurs occasions. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة ظل السلم في شبه الجزيرة عرضة للتهديد في عدد من المناسبات من دون أي مبرر.
    C'est pourquoi depuis la fin de notre guerre civile, en 1970, nous nous sommes lancés dans une réduction délibérée et considérable des forces armées nigérianes qui sont passées de 500 000 éléments, tous grades confondus, à près de 100 000 aujourd'hui. UN وبالتالي، فمنذ نهاية حربنا اﻷهلية في عام ١٩٧٠، شرعنا في إجراء تخفيض متعمد وكبير في القوات المسلحة النيجيرية من قوة قوامها ٠٠٠ ٥٠٠ فرد في جميع الرتب إلى مجرد ٠٠٠ ١٠٠ فرد وهو العدد الموجود حاليا.
    depuis la fin du mandat de Michel Sleimane, aucune nouvelle session consacrée au dialogue national n'a été prévue. UN فمنذ نهاية ولاية الرئيس ميشال سليمان، لم يتقرر عقد أي جلسات للحوار الوطني.
    C'est depuis la fin du XIXe siècle que s'est développée la pratique des États sur divers aspects de ce sujet. UN فمنذ نهاية القرن التاسع تطورت ممارسة الدول بشأن شتى جوانب الموضوع.
    Les opérations complexes de maintien de la paix se sont multipliées depuis la fin de la guerre froide. UN 36 - فمنذ نهاية الحرب الباردة طرأت زيادة على عدد عمليات حفظ السلام المعقدة.
    depuis la fin de juin 2012, trois nouveaux mandats de pays avaient été établis pour traiter la situation au Bélarus, en Érythrée et, tout récemment, au Mali. UN فمنذ نهاية حزيران/يونيه 2012 أنشئت ثلاث ولايات قطرية جديدة لمعالجة الحالة في بيلاروس وإريتريا ومؤخراً في مالي.
    depuis la fin de la période d'urgence, les taux de croissance avaient été en moyenne de 5,8 % par an, ce qui faisait du Rwanda l'un des pays les plus performants d'Afrique et un exemple de reconstruction réussie après un conflit. UN فمنذ نهاية فترة الطوارئ، بلغت معدلات النمو في المتوسط 5.8 في المائة سنوياً، ما جعل رواندا من بلدان الصدارة في أفريقيا ومثالاً يحتذى للنجاح في الإعمار في مرحلة ما بعد الصراع.
    depuis la fin des années 80, il y a eu une augmentation substantielle des conflits internes par rapport aux confits interétatiques, et la grande majorité des victimes de ces conflits sont maintenant des civils. UN فمنذ نهاية فترة الثمانينات حدثت زيادة كبيرة في الصراعات داخل الدول بدلا من من الصراعات فيما بينها ومعظم ضحايا هذه النزاعات هم من المدنيين الآن.
    depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale et aujourd'hui encore, notre région traverse toute une série de guerres et d'actes de destruction du fait du comportement caractéristique d'Israël, comportement fondé sur l'occupation, la colonisation et l'arrachement de centaines de milliers d'Arabes et de Palestiniens à leurs foyers et à leur patrie. UN فمنذ نهاية الحرب العالمية الثانية وحتى اليوم، تشهد منطقتنا سلسلة من الحروب والدمار نتيجة نهج إسرائيلي قام على الاحتلال والاستيطان واقتلاع مئات الألوف من العرب والفلسطينيين من ديارهم وأوطانهم.
    depuis la fin des années 90 le pays n'a plus de gouvernement central et, de ce fait, est déchiré par des rivalités entre factions, des luttes intestines et souffre de l'absence de règle de droit dans de nombreuses régions. UN فمنذ نهاية عام 1990 ظل البلد يعاني من انعدام حكومة مركزية موحدة، مما يفضي إلى التناحر والاقتتال بين الفصائل المحلية وإلى انعدام حكم القانون في العديد من المناطق.
    Cette approche atelle été fructueuse? depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, il n'y a jamais eu plus de sept jours consécutifs sans conflit quelque part dans le monde. UN فما هو النجاح الذي أحرزه هذا العمل؟ فمنذ نهاية الحرب العالمية الثانية لم يمض أكثر من أسبوع من دون أن يندلع نزاع في مكان ما من المعمورة.
    depuis la fin des années 90, le solde de son fonds s'amenuise, les recettes ne couvrant plus les dépenses de fonctionnement, les besoins d'investissement, ou les réserves qu'il est tenu de constituer. UN فمنذ نهاية التسعينات، تضاءل رصيد موارده، إذ عجزت إيراداته عن تغطية تكاليفه التشغيلية، واحتياجاته الاستثمارية أو موارده الاحتياطية بما يمكّنه من تلبية التزاماته القانونية.
    depuis la fin des années 1990 jusqu'en 2004, les seuls changements importants dans la répartition des sexes concernaient les filières où il y avait peu de places disponibles, comme les études concernant l'environnement, la chimie et les tâches de transformation. UN فمنذ نهاية التسعينيات وحتى عام 2004 كانت التغييرات الهامة الوحيدة في التوزيع حسب نوع الجنس هي تغييرات في خطوط الدراسة التي توجد فيها أماكن قليلة للغاية، مثل الدراسات البيئية والكيمياء والتجهيز.
    depuis la fin de la guerre froide, la Conférence du désarmement s'est montrée capable de canaliser son énergie dans la négociation et la conclusion d'importants accords de désarmement et de non-prolifération dans l'intérêt de la paix et de la sécurité de toute la communauté internationale. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة ظل مؤتمر نزع السلاح يظهر القدرة على توجيه طاقاته نحو التفاوض على اتفاقات رئيسية لنزع السلاح وعدم الانتشار وإبرام تلك الاتفاقات التي تعود بالخير على سلم وأمن المجتمع الدولي بأسره.
    depuis la fin de la guerre froide, l'ONU a retrouvé sa place dans les relations internationales mais sa capacité financière a atteint son point de rupture. Elle ne peut mettre en oeuvre les décisions et résolutions des États Membres si elle ne dispose pas des ressources financières et humaines appropriées. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة استأنفت اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدورها المناسب في العلاقات الدولية، ولكن أُحكم الشد على مقدرتها المالية إلى درجة إضعافها، فلم تعد تستطيع تنفيذ المقررات وقرارات الدول اﻷعضاء دون توفر الموارد المالية والبشرية الكافية.
    depuis la fin de la guerre froide, les arsenaux nucléaires ont été considérablement réduits, mais leur élimination totale - que les États dotés d'armes nucléaires sont tenus de promouvoir et en faveur de laquelle ils se sont résolument engagés - est loin d'être achevée. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة شهدت الترسانات النووية عمليات خفض كبيرة، إلا أن إزالتها بصورة تامة - وهو ما التزمت الدول الحائزة للأسلحة النووية وتعهدت بتحقيقه بشكل لا لبس فيه - لا تزال بعيدة المنال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more