C'est pourquoi il est essentiel que les gouvernements tendent la main à la jeunesse de leur pays afin d'entamer le dialogue. | UN | ونتيجة لذلك، فمن الأهمية بمكان أن تتعامل الحكومات مع رعاياها من الشباب بحيث يمكن البدء بالحوار. |
il est essentiel que les États appuient sans réserve les deux Tribunaux. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تقدِّم الدول دعمها المطلق لكلتا المحكمتين. |
Étant donné qu'environ 60 % des financements internationaux allant à la lutte antipaludique proviennent du Fonds mondial, il est indispensable que les donateurs restent fermement déterminés à abonder ce fonds stratégique. | UN | ولما كان الصندوق العالمي هو الذي يوفر نحو 60 في المائة من مجموع التمويل الدولي لمكافحة الملاريا، فمن الأهمية بمكان أن يحافظ المانحون على مستوى عال من الالتزام تجاه أداة الاستثمار الاستراتيجي هذه. |
En matière de droits de l'homme, il est crucial que le principe de responsabilisation soit appliqué à la fois dans le secteur public et dans le secteur privé. | UN | فمن الأهمية بمكان أن الحاجة إلى المساءلة في مجال حقوق الإنسان تشمل كلا من قطاعي الصحة العام والخاص. |
il est important que le plus grand nombre possible d'États signataires ratifient la Convention. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يقوم أكبر عدد ممكن من الدول الموقعة بالتصديق على الاتفاقية. |
il importait que les États parties prêtent la plus grande attention aux dispositions de la Convention concernant l'établissement et la présentation des rapports. | UN | فمن اﻷهمية بمكان أن تولي الدول اﻷطراف اهتماما بالغا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بتقديم التقارير وعرضها. |
Pour parvenir à un accord durable, il est important de s'attaquer à la cause profonde du problème, à savoir l'occupation israélienne des territoires arabes. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق تسوية دائمة، فمن الأهمية بمكان أن نتصدى للسبب الأصلي، وهو الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية. |
Comme je l'ai déjà dit, il est primordial que nous adoptions ce projet de résolution sans recourir à un vote. | UN | وكما ذكرت من قبل، فمن الأهمية بمكان أن نعتمد مشروع القرار هذا بدون اللجوء إلى التصويت. |
Bien que les conditions de sécurité n'aient pas permis, jusqu'à présent, de réaliser une telle entreprise, il faut absolument que des plans opérationnels tenant compte de la spécificité de la situation en Somalie soient établis et constamment tenus à jour. | UN | وبالرغم من أن الحالة الأمنية قد حالت حتى الآن دون تنفيذ هذه المبادرة، فمن الأهمية بمكان أن يجري إعداد خطط تنفيذية تأخذ الطبيعة الخاصة للسياق الصومالي في الحسبان، وتحديثها باستمرار. |
Dans ce contexte, il est essentiel que les États qui participent à ces deux arrangements s'acquittent scrupuleusement de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، فمن الأهمية بمكان أن تفي الدول المشاركة في هذه الترتيبات بالتزاماتها على نحو صارم. |
À cet égard, il est essentiel que les responsables des politiques économiques aient accès à l'information voulue pour évaluer, suivre et anticiper les conséquences sociales et environnementales de leurs décisions. | UN | وفي هذا الشأن، فمن الأهمية بمكان أن يكون بمقدور صانعي القرار الحصول على المعلومات اللازمة لتقويم النتائج الاقتصادية والبيئية التي تترتب على تصرفاتهم ورصدها والتنبؤ بها. |
il est essentiel que cette commission compte parmi ses membres à la fois ceux qui ont le plus à en retirer et ceux qui ont le plus à contribuer. | UN | فمن الأهمية بمكان أن تشمل هذه اللجنة في عضويتها كلا من كبار أصحاب المصلحة وكبار المساهمين. |
Le retrait du BINUCSIL ne doit pas servir de prétexte à une réduction des flux d'aide à destination de la Sierra Leone et il est indispensable que les donateurs lui apportent un soutien accru. | UN | ونظرا لأن انسحاب المكتب لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة للحد من تدفقات المعونة إلى البلد، فمن الأهمية بمكان أن تزيد الجهات المانحة دعمها لسيراليون. |
De surcroît, le terrorisme ignorant souvent les frontières, il est indispensable que les gouvernements coopèrent au niveau régional, voire interrégional. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً لأن الإرهاب كثيراً ما يتجاوز حدود البلدان، فمن الأهمية بمكان أن تتعاون الحكومات على الصعيد الإقليمي وحتى الأقاليمي لمواجهة الأعمال الإرهابية. |
Étant donné que ces recommandations sont assorties de délais et qu'un calendrier et un ordonnancement sont prévus pour leur mise en œuvre, il est crucial que la Cinquième Commission les adopte à la première partie de la reprise de la session. | UN | ونظرا لأن التوصيات محددة الإطار الزمني ويرتبط تنفيذها بتوقيت وتسلسل محدّدين، فمن الأهمية بمكان أن تعتمدها اللجنة في الجزء الأول من الدورة المستأنفة. |
il est crucial que la communauté internationale respecte ses engagements de longue date en faveur de l'allègement de la dette, de l'accès au marché pour les exportations africaines et de l'investissement étranger direct. | UN | فمن الأهمية بمكان أن ينفّذ المجتمع الدولي أيضاً التزاماته التي تنتظر التنفيذ منذ وقت طويل فيما يتعلق بالإعفاء من الديون، وإتاحة السبل لوصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق، والاستثمار المباشر الأجنبي. |
Néanmoins, il est important que des mesures de prévention des conflits soient prises, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, et qu'elles soient sensibles au contexte historique des situations sous examen. | UN | ومع ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تُتخذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الصراع وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأن تراعى حساسية الخلفيات التاريخية للحالات قيد النظر. |
il importait que la Commission indique clairement que ces deux préoccupations constituent les raisons pour lesquelles il faut assurer une gestion efficace et intégrée des pêches et la protection des habitats de poissons et des autres ressources biologiques. | UN | فمن اﻷهمية بمكان أن توضح اللجنة أن هذين الشاغلين يؤكدان الحاجة إلى تحقيق الفعالية والتكامل ﻹدارة مصائد اﻷسماك وحماية موئل اﻷسماك وغيرها من النباتات والحيوانات البحرية. |
il est important de se souvenir que l'Organisation des Nations Unies est une organisation mondiale et a continué à opérer dans les 100 pays ou plus où elle est présente. | UN | فمن الأهمية بمكان أن نتذكر أن الأمم المتحدة منظمة عالمية وأن العمل لم ينقطع في زهاء 100 بلد من البلدان التي توجد فيها كيانات تابعة للأمم المتحدة. |
il est primordial que ceux qui exercent leurs droits de porter plainte puissent le faire sans crainte de récriminations ni de représailles. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في الشكوى دون خوف من التجريم أو الانتقام. |
Si l'on souhaite continuer de profiter des ressources extrêmement précieuses qu'il offre, il faut absolument que toutes les nations travaillent ensemble pour le préserver des conflits déstabilisateurs et pour en garantir la sécurité, la sûreté et la viabilité à long terme, pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | وإذا أردنا أن نواصل الاستفادة من الموارد الثمينة للغاية التي يوفرها الفضاء الخارجي، فمن الأهمية بمكان أن تعمل جميع الدول بشكل جماعي على إبقائه خاليا من النـزاعات المزعزعة للاستقرار وأن تجعله آمنا ومأمونا ومستداما على المدى الطويل لصالح البشرية جمعاء. |
En ce qui concerne les ressources, il est vital d'assurer le versement intégral et ponctuel de toutes les contributions mises en recouvrement. | UN | وفيما يتعلق بالموارد، فمن الأهمية بمكان أن تدفع كل الاشتراكات المقررة بالكامل وفي موعدها؛ وذلك شرط لا يقبل النقاش. |
En fait, il est fondamental que le système pénitentiaire chargé de réhabiliter les détenus soit identique à celui qui existe à l'endroit même où ils seront réintégrés dans leur communauté après exécution de la peine. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يكون نظام السجون المسؤول عن إعادة تأهيل السجناء هو نفس النظام الموجود في المكان الذي سيعاد عن طريقه إدماجهم في المجتمع المحلي بعد قضاء المدة. |
Je me félicite, certes, de ce que la Commission a fait récemment pour écouter les parties prenantes aux élections et donner suite à certaines de leurs préoccupations, mais il est essentiel qu'elle prenne des mesures efficaces pour améliorer la confiance du public dans le processus électoral. | UN | وفي حين أرحب بالخطوات الأخيرة التي اتخذتها اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة للتواصل مع الجهات الانتخابية المعنية، ومعالجة بعض همومها، فمن الأهمية بمكان أن تتخذ اللجنة تدابير فعالة لتعزيز ثقة الجمهور في العملية الانتخابية. |
il est donc important que les donateurs se rendent compte que tout retard dans le versement des contributions promises peut mettre en péril les résultats obtenus et que les modalités de l'aide internationale doivent être souples. | UN | وعليه فمن الأهمية بمكان أن تعي البلدان المانحة أن أي تأخير في تحويل الأموال الموعودة يمكن أن يعرّض للخطر النتائج التي تم تحقيقها، وأن أساليب المعونة الدولية يجب أن تكون مرنة. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً إلى طابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على بعض عناصر مراعاة الأصول القانونية. |
il importe au plus haut point que les investisseurs privés et les prêteurs puissent prétendre à une indemnisation intégrale et à la protection de leurs droits si les autorités exercent leur pouvoir de résilier ou de modifier un contrat. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يكون للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص الحق في تعويض كامل وفي حماية كاملة لحقوقهم بعد أن تمارس السلطات ما خولت من صلاحية إبطال العقود أو تعديلها. |
Il est donc de la plus haute importance que toutes les parties concernées instaurent un tel partenariat, échangent leurs expériences et renforcent leur coopération de manière à résoudre au mieux le problème de la pauvreté. | UN | وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تقيم جميع الأطراف صاحبة المصلحة من ذوي الصلة شراكة وتبادلا للخبرات وأن تعمل على تعزيز التعاون وصولاً إلى حلول فعالة لمشكلة الفقر. |