"فمن البديهي أن" - Translation from Arabic to French

    • il est évident que
        
    • il va sans dire que
        
    • il est évident qu
        
    • évidemment
        
    • il va de soi qu
        
    • manifestement
        
    il est évident que les femmes ne feront pas elles-mêmes appel de ces décisions, en particulier si elles sont victimes de discrimination. UN فمن البديهي أن النساء أنفسهن لن يستأنفن تلك القرارات، وبخاصة إن كن ضحايا التمييز.
    il est évident que le règlement des conflits exige toujours une approche complexe. UN فمن البديهي أن تسوية الصراعات تتطلب دائما نهجا مركّبا.
    il est évident que la culture des membres d’un groupe ne peut s’épanouir si ses membres se voient refuser le droit à l’éducation ou sont traités dans ce domaine de façon discriminatoire. UN فمن البديهي أن ثقافة أفراد مجموعة ما، لا يمكن أن تزدهر إذا حُرم أفرادها من الحق في التعليم أو إذا تعرضوا للتمييز في هذا الميدان.
    il va sans dire que l'interprétation fait nécessairement partie intégrante des visites dans les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté et constitue un poste important de dépenses. UN فمن البديهي أن الترجمة الشفوية جزء أساسي في زيارات الأماكن التي يحرم فيها الأشخاص من حريتهم، كما أنها عامل رئيسي في التكلفة.
    il est évident qu'aucun pays ou groupe de pays ne peut prétendre avoir la capacité de gérer seul les multiples problèmes qui se posent à l'ensemble des États. UN فمن البديهي أن لا يكون في مقدور أي بلد أو مجموعة بلدان أن تزعم أن باستطاعتها بمفردها تدبير المشاكل المختلفة التي تواجه كافة الدول.
    Tel n'est pas le cas, évidemment. UN فمن البديهي أن هذا ليس هو الحال من نواح كثيرة.
    il va de soi qu'un peuple satisfait ne se soulève pas pour détruire la société dans laquelle il vit. UN فمن البديهي أن الشعب الذي يشعر بالرضا لا ينتفض ليدمر المجتمع الذي يعيش فيه.
    Mais, s'il s'agit du droit de circuler à l'intérieur du territoire dont un Etat est responsable en droit international, c'est un droit qui va de soi, car si le Pacte s'applique à ce territoire, il est évident que l'article 12 s'y applique. UN أما إذا كان اﻷمر يتعلق بالحق في التنقل داخل اﻹقليم الذي تكون الدولة مسؤولة عنه في القانون الدولي، فإن ذلك حق طبيعي ﻷنه إذا كان العهد ينطبق على هذا اﻹقليم فمن البديهي أن تنطبق عليه المادة ٢١.
    Si les fonctionnaires de rang supérieur ne sont pas au courant des règlements en vigueur, il est évident que les fonctionnaires de rang subalterne peuvent aussi ignorer les nouvelles normes. UN فإذا ما كان كبار المسؤولين على غير علم بالأنظمة الحالية فمن البديهي أن الموظفين المدنيين الأقل مستوى قد يجهلون أيضاً المعايير الجديدة.
    Quoique la politique extérieure du Niger reste basée sur des relations de fraternité et de bon voisinage, il est évident que toute inflation de violence chez ses voisins a des répercussions sur sa sécurité intérieure. UN ورغم أن السياسة الخارجية للنيجر تظل قائمة على علاقات الأخوة وحسن الجوار، فمن البديهي أن يخلف تصاعد العنف لدى جيرانه مهما كان شكله آثارا على أمنه الداخلي.
    En tant que pays voisin de l'Angola avec une très longue frontière commune, il est évident que la Zambie doit être considérée par l'UNITA comme un pays important. UN 99 - ونظرا إلى أن زامبيا بلد مجاور لأنغولا وتشاطرها حدودا طويلة جدا، فمن البديهي أن زامبيا تكتسب بالضرورة أهمية لدى يونيتا.
    Or, il est évident que les habitants des îles Malvinas sont les descendants des colonisateurs que la puissance occupante a transplantés illégalement sur le territoire au XIXe siècle, après en avoir expulsé la population argentine. UN أما في حالة جزر مالفيناس، فمن البديهي أن اﻷمر يتعلق بذرية المستوطنين الذين زرعتهم السلطة الاستعمارية بصورة غير مشروعة في اﻹقليم في القرن التاسع عشر، بعد أن طردت السكان اﻷرجنتينيين الذين كانوا يقطنونه من قبل.
    il est évident que nous avons tous des préférences et des priorités, mais le mérite de la Conférence est que nous essayons de les concilier, parce que nous savons au moins qu'en raison de l'application de la règle du consensus, nous ne pouvons réaliser nos priorités que si nous tenons compte des priorités des autres. UN فمن البديهي أن لجميعنا بعض الأفضليات وبعض الأولويات إلا أن أفضل ما يمثله هذا المؤتمر هو أننا نحاول التوفيق بين هذه الأمور. ذلك لأننا، على الأقل، نعلم أننا لا نستطيع، انطلاقاً من قاعدة توافق الآراء، أن نحقق أولوياتنا إلا إذا راعينا أولويات غيرنا.
    S'agissant du sujet, il est évident que si les projets financés par le Compte pour le développement doivent servir à la poursuite des différents objectifs de développement internationalement convenus, le sujet de base est dans une certaine mesure déterminé d'avance, et ne peut guère être considéré comme innovant au sens large. UN وإذا ما نظرنا في بادئ الأمر إلى الموضوع المعالَج، فمن البديهي أن تكون الغاية من مشاريع حساب التنمية هي السعي لتحقيق مختلف الأهداف الإنمائية الدولية، ومن ثم فإن تحديد الموضوع الرئيسي مقرر من قبل إلى حد ما، وبالتالي لا يمكن اعتباره في الأغلب ابتكارا بكل معنى الكلمة.
    il va sans dire que l'interprétation fait nécessairement partie intégrante des visites dans les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté et constitue un poste important de dépenses. UN فمن البديهي أن الترجمة الشفوية جزء أساسي في زيارات الأماكن التي يحرم فيها الأشخاص من حريتهم، كما أنها عامل رئيسي في التكلفة.
    il va sans dire que l'interprétation fait nécessairement partie intégrante des visites dans les lieux où se trouvent des personnes privées de liberté et constitue un poste important de dépenses. UN فمن البديهي أن الترجمة الشفوية جزء أساسي في زيارات الأماكن التي يحرم فيها الأشخاص من حريتهم، كما أنها عامل رئيسي في التكلفة.
    Bien que ces arguments ne soient pas contestables, il va sans dire que la viabilité à long terme de l'endettement est une préoccupation majeure, en raison surtout des pressions financières de plus en plus fortes résultant du vieillissement de la population. UN وعلى الرغم من أن هذه الأسباب ليست بمنأى عن الجدل، فمن البديهي أن القدرة على تحمل الدين طويل الأجل مسألة تحظى باهتمام كبير، لا سيما نظرا للضغوط المالية المتزايدة الناشئة عن شيوخة السكان.
    Si l'auteur d'une attaque peut se trouver dans un pays, lancer son attaque à partir d'un ordinateur situé dans un autre pays et causer des dommages dans un pays tiers, il est évident qu'indépendamment des risques de disparition des données, les frontières et les domaines de compétence des États suscitent des problèmes juridiques. UN 35- فإذا كان مرتكب الهجوم في بلد ما، وشُن الهجوم من حواسيب موجودة في بلد آخر، ووقعت الآثار المترتبة على ذلك في بلد ثالث، فمن البديهي أن هناك، علاوة على سرعة زوال البيانات، تحديات قانونية تنجم عن مشاكل الحدود والولايات القضائية.
    4. Même en tenant compte des propositions avancées dans le présent document pour répondre aux besoins immédiats, il est évident qu'il existe aussi des besoins à plus long terme. Les autorités suisses ont demandé à l'Office de leur présenter un exposé détaillé des besoins prévisibles, à court et à long terme. UN ٤ - وحتى مع المقترحات المعروضة في هذه الوثيقة لتغطية الاحتياجات الفورية، فمن البديهي أن هناك احتياجات أطول أجلا اضافية، فقد طلبت السلطات السويسرية من مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف تزويدها بوصف للاحتياجات المتوقعة في اﻷجلين القصير والطويل على السواء.
    Si les rumeurs en question sont fondées, ce comportement, évidemment inacceptable, sera sanctionné en conséquence. UN ولاحظ أنه، في حالة صحة هذه اﻷنباء، فمن البديهي أن مثل هذا السلوك غير مقبول وأنه سيتم التصرف بشأنه وفقا لذلك.
    il va de soi qu'une réserve à la Convention sur le génocide par laquelle un État se réserverait la possibilité de commettre certains des actes prohibés sur son territoire ou certaines parties de celui-ci serait incompatible avec l'objet et le but de celle-ci UN فمن البديهي أن إبداء تحفظ على اتفاقية منع الإبادة الجماعية تحتفظ بموجبه دولة من الدول بحق ارتكاب أفعال معينة محظورة، في إقليمها أو في أنحاء معينة منه، سيكون منافياً لموضوع المعاهدة والغرض منها().
    Les personnes ayant des difficultés à s'intégrer étaient manifestement les plus vulnérables. UN فمن البديهي أن من يعانون مشاكل اندماج هم أشد الناس ضعفاً وتعرضاً للمخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more