En tant que Trésorier et second officier le plus élevé parmi les conseillers municipaux, il est naturel que j'accède au titre de magistrat. | Open Subtitles | وبصفتى أمين خزانة البلدة وثاني الضباط فى المرتبة من بين أعالي القوم فمن الطبيعي ان أتولى منصب الولي |
Vu l'ampleur du changement apporté par le nouveau système, il est naturel que toutes les parties concernées passent par une période de rodage. | UN | وبالنظر إلى مدى التغيير الذي يمثله النظام الجديد لإقامة العدل، فمن الطبيعي أن يواجه جميع المشاركين فترة متقلبة تسبق الاستقرار. |
Nous pleurons de douleur le jour de notre venue au monde alors il est normal | Open Subtitles | إذا كنا نعاني عند الولادة اليوم نحن جاء إلى العالم فمن الطبيعي |
Par exemple, il est normal que les personnes proches des terroristes gonflent le chiffre des disparitions lorsqu'elles sont interrogées par ces ONG. | UN | فمن الطبيعي مثلاً أن يضخم الأشخاص القريبون من الإرهابيين عدد المفقودين عندما تستجوبهم هذه المنظمات غير الحكومية. |
Maman, c'est normal d'avoir peur d'aller voir un médecin, pour tout le monde. | Open Subtitles | أمي، فمن الطبيعي أن تكون خائفا الذهاب لرؤية الطبيب، فإن أي شخص يكون. |
naturellement, les pays progressent à différents rythmes. | UN | فمن الطبيعي أن تتحرك مختلف البلدان بسرعة متفاوتة. |
Comme l'UNITAR est une institution autonome créée par l'Assemblée générale, il est tout à fait naturel de s'attendre à ce que le rapport du Conseil d'administration soit porté à l'attention des États Membres, ne serait-ce que sous la forme d'un résumé. | UN | وبالنظر إلى أن اليونيتار مؤسسة مستقلة ذاتيا منشأة من قبل الجمعية العامة، فمن الطبيعي أن يتوقع توجيه انتباه الدول اﻷعضاء إلى تقرير مجلس اﻷمناء، حتى وإن كان في صورة موجزة فقط. |
Le régime israélien a toujours souffert d'un manque de légitimité, de sorte qu'il est naturel et prévisible que sa délégation fabrique de toutes pièces de telles accusations contre d'autres pays. | UN | فالنظام الإسرائيلي عانى دائما من عدم الشرعية، فمن الطبيعي ومن المتوقع أن وفده سيختلق الاتهامات ضد البلدان الأخرى. |
Alors que ce millénaire tire à sa fin, il est naturel de faire le bilan du passé et d'essayer de prévoir ce que l'avenir nous réserve. | UN | وحيث أن هذه اﻷلفية تقترب من النهاية، فمن الطبيعي أن نأخذ العبر من الماضي ونحاول أن نتنبأ بما يخبئه لنا المستقبل. |
Dans ce contexte, il est naturel que la dissolution de l'ONUSAL soit une source de préoccupation. | UN | وفي هذا السياق، فمن الطبيعي تماما أن يكون انهاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور مصدرا للقلق. |
Compte tenu du grand nombre de religions et de convictions, il est naturel que de réelles divergences de vue existent. | UN | ونظرا للتنوع الواسع في الأديان والمعتقدات، فمن الطبيعي أن توجد اختلافات حقيقية في الآراء. |
Étant donné que la parité femmes-hommes sur le marché du travail fait partie des objectifs visés par la politique générale de la main-d'oeuvre, il est naturel que la priorité qui lui est attribuée varie d'une région à l'autre et d'une époque à l'autre. | UN | وحيث أن المساواة بين الجنسين في سوق العمل تشكل جزء من الجهود العامة المتصلة بسياسة سوق العمل، فمن الطبيعي أن تختلف الأولوية المعطاة لها من منطقة إلى أخرى وعلى مر الوقت. |
Notre délégation est toujours convaincue qu'en traitant les problèmes causés par les mines terrestres antipersonnel, il est naturel et que cela va de soi, de tenir compte de la dimension humanitaire. | UN | ويبقى موقف وفدنا هذا هو أنه عند تناول المسائل المنبثقة من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، فمن الطبيعي والمنطقي أن يؤخذ البُعد اﻹنساني في الحسبان. |
Dans mon état de vulnérabilité, il est normal que je sois méfiante et que je les critique. | Open Subtitles | ومع شعوري بالضعف، فمن الطبيعي أن تساورني الشكوك وأن أبحث عن عيوب فيهما |
Enfin, quant au nom de cette personne, il est normal que l'auteur ait des difficultés à s'en souvenir dans la mesure où un tel complice ne révèle que rarement son nom pour assurer sa sécurité. | UN | أما فيما يتعلق باسم هذا الشخص، فمن الطبيعي أن يصعب على مقدم البلاغ تذكره لأن شريكاً كهذا لا يكشف إلا نادراً عن اسمه حفاظاً على سلامته. |
Et partant, il est normal que les questions ayant été reportées ne soient pas négociées jusqu'au jour où elles devront l'être. | UN | وتبعا لذلك فمن الطبيعي ومن المفروض أن تبقى المسائل المؤجلة على حالها؛ وأن لا يطرأ عليها أي تغيير حتى يحين الوقت المحدد للتفاوض بشأنها. |
Quand des injures ou des propos diffamatoires visent la police en tant que telle, il est normal que le Ministre de l'intérieur puisse saisir le garde des sceaux pour lui demander d'assurer la protection du corps contre ces attaques. | UN | وقال إنه إذا كان القذف أو التشهير يستهدف الشرطة في حد ذاتها، فمن الطبيعي أن يرفع وزير الداخلية اﻷمر إلى وزير العدل لكي يطلب منه ضمان حماية الجهاز من هذه الاعتداءات. |
Lorsqu'une organisation qui consacre 75 % de ses ressources aux dépenses de personnel doit réaliser des économies, il est normal que les effectifs s'en ressentent directement. | UN | فعندما تكرس منظمة ٧٥ في المائة من مواردها لﻹنفاق على الموظفين في الوقت الذي يتعين عليها تحقيق وفورات، فمن الطبيعي أن ملاك الموظفين سيتأثر مباشرة. |
T'as été endeuillée. c'est normal de se consoler en mangeant. | Open Subtitles | لقد كنتِ في حداد, فمن الطبيعي أن تأكلي لتنسي مشاعرك. |
c'est normal d'être nerveuse pour quelque chose qui ne t'est pas familier. | Open Subtitles | فمن الطبيعي أن يكون عصبي ل وضع لا نعرف جيدا. |
C'est donc tout naturellement qu'elle partage les buts et principes ainsi que les préoccupations qui sont au centre des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتــالي، فمن الطبيعي أن تشاطــر اﻷمم المتحـــدة نفــس اﻷهداف والمبادئ، فضلا عن الشواغل. |
il est tout à fait naturel que la persécution du peuple palestinien par Israël, qui dure depuis longtemps et est de plus en plus brutale, et est contraire au droit international et aux résolutions du Conseil de sécurité, produise une réaction telle que la résistance palestinienne. | UN | فمن الطبيعي أن تتولد ردود فعل كردود المقاومة الفلسطينية على أعمال الاضطهاد الوحشية التي تمارسها إسرائيل منذ أمد طويل ضد الشعب الفلسطيني فيما يمثل انتهاكا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن. |
148. Bien que nous en soyons encore qu'à la première phase de la période de consolidation, il n'est que naturel que nous considérions l'avenir afin de relever les différents défis. | UN | ٨٢٢ - ورغم أننا مازلنا في مستهل فترة التوطيد، فمن الطبيعي أن نتطلع إلى اﻷمام من أجل مواجهة التحديات المختلفة. |