Par conséquent, les changements climatiques auront probablement une incidence négative disproportionnée sur les pauvres et les autres groupes vulnérables. | UN | ولذا، فمن المحتمل أن يعاني الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة من الآثار السلبية الناشئة عن تغير المناخ أكثر من غيرهم. |
Étant donné qu'un certain nombre de programmes entrepris par ces pays sont totalement nouveaux, il faudra probablement attendre un certain temps avant que les résultats escomptés puissent être réalisés. | UN | وحيث أن عددا من هذه البرامج جديد إلى حد ما، فمن المحتمل أن يمر بعض الوقت قبل تحقيق النتائج المتوخاة. |
Les ressources disponibles ayant diminué, il est probable qu'en 2000 la réserve soit à nouveau utilisée pour financer provisoirement les activités en cours. | UN | ونتيجة لتناقص الموارد المتاحة ونمط توقيت استلام التبرعات فمن المحتمل أن يستخدم الاحتياطي مرة أخرى في عام 2000 لتمويل الأنشطة الجارية تمويلا مؤقتا. |
il est probable que la libéralisation du commerce crée initialement des coûts d'adaptation. | UN | فمن المحتمل أن يؤدي تحرير التجارة إلى نشوء تكاليف تكيف في البداية. |
Comme je l'ai déjà indiqué dans le présent rapport, il se peut que des difficultés et des incertitudes se fassent jour, à mesure que le processus ira de l'avant dans les semaines et les mois à venir. | UN | وكما ذكرت في هذا التقرير، فمن المحتمل أن تنشأ بعض المصاعب والمشاكل أثناء تطور العملية في اﻷسابيع واﻷشهر المقبلة. |
Ces procédures de réexamen présenteraient vraisemblablement énormément de difficulté. | UN | فمن المحتمل أن تشكل هذه اﻹجراءات ﻹعادة النظر قدرا هائلا من الصعوبات. |
On assistera probablement à une intégration de la filière mondiale d'approvisionnement qui imposera des changements structurels à l'industrie. | UN | فمن المحتمل أن تندمج شبكة الإمداد على مستوى العالم مما سيفرض تغييرات هيكلية على هذا القطاع. |
Les nations et les entreprises, en concurrence pour s'attacher des personnes possédant un excellent niveau de formation et de compétence, se plieront probablement à leurs exigences. | UN | ونظرا لأن التنافس بين أشد الأشخاص ثقافة ومهارة سينمو، فمن المحتمل أن تتكيف الدول والشركات حسب حاجاتهم. |
Cela améliorerait probablement la qualité des débats dans la mesure où les gouvernements disposeraient de suffisamment de temps pour préparer des réponses approfondies et détaillées. | UN | فمن المحتمل أن يحسن هذا الأمر نوعية النقاش وذلك بمنح ما يكفي من الوقت للحكومات لإعداد ردود مفيدة ومفصلة. |
121. Si donc une fraction du devis a été réglée, il est probable qu'une certaine proportion des dépenses en question a déjà été recouvrée. | UN | 121- وبذلك إذا تم دفع أي جزء من سعر الأعمال فمن المحتمل أن يكون قد استرد جزء من هذه التكاليف. |
121. Si donc une fraction du devis a été réglée, il est probable qu'une certaine proportion des dépenses en question a déjà été recouvrée. | UN | 121- وبذلك إذا تم دفع أي جزء من سعر الأعمال فمن المحتمل أن يكون قد استرد جزء من هذه التكاليف. |
140. Si donc une fraction du devis a été réglée, il est probable qu'une certaine proportion des dépenses en question a déjà été recouvrée. | UN | 140- ولذلك إذا كان أي جزء من سعر الأعمال قد دُفع فمن المحتمل أن يكون قد تم استرداد جزء من هذه النفقات. |
Si cette situation persiste en 2015, il est probable que les personnes âgées se retrouveront du mauvais côté de l'objectif mondial visant à réduire de moitié la pauvreté. | UN | وما لم يحدث ذلك في عام 2015، فمن المحتمل أن يجد المسنون أنفسهم في النصف الخطأ من الهدف العالمي بتخفيض الفقر إلى النصف. |
Cela étant, il est probable que des différends naîtront à cet égard et un système permettant de les renvoyer à des mécanismes de règlement des différends devrait peut-être être envisagé. | UN | وإذا كان الحال كذلك، فمن المحتمل أن تنشأ المنازعات ذات الصلة بادعاءات الحصانة وربما ينبغي النظر في إنشاء نظام لإحالتها إلى آليات تسوية المنازعات. |
il est probable que le climat général d'hostilité et l'absence d'ordre public subsistent même si les hostilités cessent officiellement. | UN | فمن المحتمل أن تستمر روح العداء العامة فضلا عن انعدام القانون والنظام حتى مع وقف أعمال القتال رسميا. |
De plus, il se peut que certaines créances n'aient pas été portées à la connaissance des autorités suisses. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن المحتمل أن بعض الديون لم يبلغ عنها الدائنون السلطات السويسرية. |
Les coûts globaux des dommages occasionnés par la marée noire seront donc vraisemblablement sous-estimés. | UN | وبالتالي، فمن المحتمل أن التقدير الإجمالي لتكاليف الضرر الناجم عن الانسكاب النفطي قد قدرت بأقل من اللازم. |
Avec ses avantages potentiels, la mondialisation, dans sa forme la plus débridée, est susceptible d'engendrer plus de dégâts que de bienfaits pour les petites économies vulnérables, au moins à court et à moyen terme, à moins que des mesures ne soient prises pour les protéger. | UN | ومع كل المنافع التي يمكن أن تتمخض عنها العولمة، فمن المحتمل أن تُحدِث من الأذى في هيئتها غير المقيدة أكثر مما تُحدث من الخير للاقتصادات الصغيرة الضعيفة، في الأجل القصير والمتوسط على الأقل، ما لم تتخذ التدابير لحمايتها. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
Vu l'expansion rapide de la demande intérieure liée à la croissance économique de la Chine, cette adhésion aurait sans doute pour effet d'accroître les importations de ce pays en provenance du reste du monde, notamment d'autres pays en développement, et de stimuler les flux d'IED, tout en facilitant également une réforme intérieure orientée vers le marché. | UN | ونظراً للتوسع السريع في الطلب الداخلي المتصل بالنمو الاقتصادي للصين، فمن المحتمل أن يعمل انضمام الصين على زيادة وارداتها من بقية بلدان العالم، بما في ذلك وارداتها من البلدان النامية الأخرى، وأن ينشط تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وأن يعمل في الوقت ذاته أيضاً على تيسير الإصلاحات الموجهة نحو الأسواق المحلية. |
il est possible que certains membres du CNDP communiquent à titre personnel avec des personnes présentes sur le sol rwandais, en partie parce que certains d'entre eux ont des amis ou des parents au Rwanda. | UN | فمن المحتمل أن يتصل بعض مسؤولي المؤتمر بأفراد في رواندا لأغراض شخصية وذلك، جزئيا، لأن لبعضهم أصدقاء أو أقارب في رواندا. |
Les documents qui paraissent dans des langues minoritaires ou dans des médias non diffusés sur le Web ont peu de chances d'être recensés par les moteurs de recherche dont dispose la CNUCED. | UN | فمن المحتمل أن محركات البحث المتاحة للأونكتاد تفوِّت المواد المنشورة بلغات أقل استخداماً وفي وسائط الإعلام غير الشبكية. |
Si cette dimension n'est pas examinée rapidement, les organes conventionnels risquent d'être relégués au deuxième plan et de subir un préjudice important. | UN | وإن لم يدرس هذا البعد بصورة عاجلة، فمن المحتمل أن تفقد هيئات المعاهدات أهميتها وتتكبد أضراراً كبيرة. |
Il était, par conséquent, probable que l'on se serait de nouveau intéressé à lui s'il était revenu. | UN | ولذلك، فمن المحتمل أن تثير عودته اهتمام السلطات به من جديد. |
En réponse à l'observation d'une des délégations sur le caractère restreint du budget du programme pour le Cambodge, elle a indiqué que si les ressources du FNUAP augmentaient, il était probable que tous les pays où il soutenait des programmes en profiteraient, notamment le Cambodge. | UN | ورداً على التعليق الذي أدلى به أحد الوفود والمتعلق بقلقه بشأن تخفيض ميزانية البرنامج لكمبوديا، أشارت إلى أنه إذا زادت إيرادات الصندوق، فمن المحتمل أن تستفيد كافة البرامج التي يدعمها في كافة البلدان بما فيها كمبوديا. |
Selon une étude, si les émissions de bioxyde de carbone doivent se maintenir au niveau de 1995, il est vraisemblable que d'ici 2050 la production d'énergie nucléaire quintuplera dans le monde. | UN | ووفقا ﻹحدى الدراسات، لو احتفظنا بانبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستويات عام ١٩٩٥، فمن المحتمل أن تشهد القوى النووية بحلول عام ٢٠٥٠ زيادة تقرب من خمس مرات على الصعيــد العالمي. |