"فمن المرجح" - Translation from Arabic to French

    • il est probable
        
    • probablement
        
    • risquent d
        
    • il est vraisemblable
        
    • sans doute
        
    • chances d
        
    • chances de
        
    • de chances
        
    • il est fort probable
        
    • risquent de
        
    • risque fort
        
    • il est peu probable
        
    • risquent fort
        
    Quelle que soit la méthode adoptée, il est probable que des liens existent avec les données disponibles sur les investissements directs étrangers. UN وسواء استخدم هذا النهج أو ذاك، فمن المرجح أن تكون هناك روابط بالبيانات الموجودة عن الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Si ces exigences sont satisfaites, il est probable que le Parlement européen donnera son feu vert au financement des activités de la Commission. UN وإذا تحققت هذه التوقعات، فمن المرجح أن يأذن البرلمان الأوروبي بتمويل الأنشطة التي تضطلع بها لجنة بناء السلام.
    il est probable que l'objectif de 18 500 rapatriements fixé pour la fin de 2009 sera atteint. UN فمن المرجح أنه تحقق العدد المستهدف وهو 500 18 حالة إعادة للوطن بحلول نهاية 2009.
    En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. UN وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء.
    Toutefois, avec le recul de l'économie mondiale, les gains obtenus pendant la décennie passée risquent d'être anéantis, et dans certains cas, le déclin a déjà commencé. UN ولكن ومع تراجع الاقتصاد العالمي، فمن المرجح أن تتبدد المكاسب التي تحققت في العقد الماضي، بل إن انتكاستها قد بدأت بالفعل في بعض الحالات.
    Sinon, il est probable que de simples questions conduiront à sous-évaluer le travail des femmes. UN أما الاكتفاء بمجرد طرح اﻷسئلة فمن المرجح أن يفضي الى استنتاجات تقلل من شأن أنشطة اﻹناث.
    Compte tenu de l'ampleur du chômage à l'échelle mondiale, il est probable que cette approche ne donne pas les résultats escomptés. UN ونظرا لحجم تحديات العمالة على الصعيد العالمي، فمن المرجح ألا يفي هذا النهج بغرضه.
    Bien qu'on connaisse moins bien l'état des stocks dans l'Atlantique, il est probable qu'ils soient bientôt pleinement exploités, le volume des prises approchant du niveau correspondant à la production maximale équilibrée estimée. UN ورغم أن حالة التونة الوثابة السوداء في المحيط الأطلسي أقل يقينا، فمن المرجح أن تكون الأرصدة قريبة من حالة الاستغلال الكامل، مع بلوغ الكميات المصيدة منها إلى الحد المقدر للغلة القصوى المستدامة.
    Toutefois, le montant des indemnités effectivement versées étant généralement beaucoup plus élevé que celui des avances consenties, il est probable que l'écart sera plus faible. UN ولكن، حيث أن المطالبات الفعلية في المعتاد تزيد كثيرا عن السلف، فمن المرجح أن المبالغة ستكون أقل.
    Si une entité adjudicatrice ne mentionne pas explicitement le fondement juridique de sa décision, il est probable que des problèmes de légalité surviennent. UN فإذا لم تبيّن الجهة المشترية بصراحة الأساس القانوني لقرارها، فمن المرجح أن تنشأ مشاكل لها علاقة بقانونية ذلك القرار.
    Si un coup ne fonctionne pas lorsqu'on veut le tirer sur le champ de bataille, il est probable qu'il y sera abandonné. UN إذا لم تعمل طلقة ذخيرة سلاح صغير عندما يحاول جندي إطلاقها في ميدان القتال فمن المرجح أن يلقيها الجندي على أرض الميدان.
    Dans la pratique, il est probable que les méthodes empiriques et le bon sens remplaceront ces approches relativement complexes. UN أما من الناحية العملية، فمن المرجح أن يلجأ غالبا إلى التجربة وإحكام المنطق بدلا من هذه اﻷساليب المعقدة.
    Dans les dix prochaines années, il est probable que les six principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme seront ratifiés par la quasi—totalité des Etats. UN فمن المرجح أن نتوصل الى ما يقرب من التصديق العالمي على المعاهدات الرئيسية الست في غضون العقد القادم.
    D'aucunes ont également indiqué que, si c'était le cas, les allocations du siège dépasseraient probablement celles des bureaux extérieurs. UN كما أشير الى أنه اذا كانت هذه هي الحالة، فمن المرجح أن تتجاوز مخصصات المقر المخصصات الميدانية.
    Il s'ensuit que les parties communiqueront probablement entre elles par l'entremise de l'institution d'arbitrage. UN وهكذا، فمن المرجح أن يجري أي اتصال بين الأطراف المتنازعة عبر مؤسسة التحكيم.
    Du fait que la fécondité a commencé à décliner dans la plupart des pays qui ont pris du retard dans cette transition, les pays où la fécondité est élevée risquent d'avoir une proportion élevée de besoins non satisfaits. UN وبما أن الخصوبة قد بدأت في التراجع في معظم البلدان المتأخرة في المسيرة الانتقالية، فمن المرجح أن تكون مستويات الاحتياجات غير الملباة عالية في البلدان ذات الخصوبة المرتفعة.
    Toutefois, comme la base de ressources de ces économies est généralement adéquate, il est vraisemblable qu'une fois ces obstacles surmontés des politiques appropriées attireront des flux d'investissement étranger direct d'un volume non négligeable. UN ولكن لما كانت قاعدة موارد هذه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال وافية بوجه عام، فمن المرجح أن تؤدي الحوافز السياسية المناسبة الى توليد تدفقات كبيرة الحجم للاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    S'il est établi une présentation normalisée des résumés, une section consacrée au suivi sera sans doute prévue. UN وإذا تم توحيد شكل الملخصات التنفيذية فمن المرجح أن يشمل الشكل الموحد فرعا عن المتابعة.
    Si l'accord a l'adhésion de toutes les parties, il a plus de chances d'être durable. UN وإذا حظي الاتفاق بتأييد جميع الأطراف، فمن المرجح أن يكون ذاتي التعزيز.
    Les entreprises petites ou grandes ont plus de chances de prospérer lorsque les lois sont clairement définies, connues de la population et appliquées de manière neutre. UN فمن المرجح أكثر أن تزدهر المشاريع الصغيرة والكبيرة على حد سواء عندما تكون القوانين محددة بوضوح، ويعلمها الجمهور وتُطبق بصورة محايدة.
    il est fort probable qu'il ait été bien plus élevé. UN فمن المرجح أن أعداد المرحلين كانت أكبر بكثير مما قيل.
    De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. UN علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف.
    En revanche, si le volume minimal de ressources nécessaires pour lancer et entretenir un tel processus n'est pas assuré, la dépendance à l'égard de l'aide extérieure risque fort de perdurer. UN إلا أنه إذا لم يتم توفير الحد الأدنى من الموارد اللازمة للشروع في هذه العملية ومواصلتها، فمن المرجح أن يستمر الاعتماد على المعونة.
    Bien que les pays africains se soient engagés à accroître leurs budgets en matière de santé de 15 %, il est peu probable que ces augmentations répondent totalement aux besoins de financement du secteur de la santé. UN وبالرغم من أن البلدان الأفريقية قد ألزمت أنفسها بزيادة ميزانياتها المخصصة للصحة بنسبة 15 في المائة، فمن المرجح ألا تفي تلك الزيادات وفاء كاملا باحتياجاتها للتمويل في القطاع الصحي.
    Les pénuries alimentaires risquent fort de réapparaître. UN فمن المرجح أن حالات نقص الغذاء ستظهر من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more