"فمن المعروف أن" - Translation from Arabic to French

    • on sait que
        
    • on sait qu
        
    • on savait que
        
    • Après tout
        
    on sait que le régiment en question a été dissous depuis mais des informations doivent être fournies sur ce qui s'est passé avec les soldats individuellement concernés. UN فمن المعروف أن الوحدة موضع السؤال قد ألغيت، بيد أنه يجب تقديم معلومات عما حدث لفرادى الجنود الذين شاركوا في هذا الأمر.
    on sait que le Tadjikistan oscille entre la guerre et la paix. UN فمن المعروف أن طاجيكستان تتأرجح بين الحرب والسلام.
    on sait que la production massive de munitions modernes, fiables et efficaces nécessite un équipement industriel perfectionné et précis. UN فمن المعروف أن اﻹنتاج الضخم للذخائر الحديثة الفعالة التي يمكن الاعتماد عليها، يتطلب أدوات صناعية متطورة ودقيقة.
    on sait qu'un environnement porteur aux dimensions politiques, juridiques, réglementaires et institutionnelles réduit les risques liés à l'investissement et contribue donc de façon critique à accroître l'investissement. UN فمن المعروف أن وجود بيئة مواتية، بما في ذلك البيئة السياساتية والقانونية والتنظيمية والمؤسسية يحد من المخاطر المرتبطة بالاستثمار، وهي لذلك بالغة الأهمية لزيادة الاستثمار.
    on sait qu'il existe des centres dans lesquels les militants vont recruter des enfants, lieux que les États devraient surveiller de plus près, qu'il s'agisse d'établissements d'enseignement, d'orphelinats ou de centres de détention. UN فمن المعروف أن هناك مراكز يستخدمها المتشددون لتجنيد الأطفال، ويتعين على الدول أن تراقب هذه المراكز عن كثب، سواء أكانت هذه المراكز مدارس أم ملاجئ أم معتقلات.
    on savait que les marchés naissants présentaient de plus grands risques, mais la diversification des investissements entre de nombreux pays était supposée atténuer ces risques. UN فمن المعروف أن اﻷسواق الناشئة تتضمن مخاطر أعلى، وإن كان المفترض أن تنوع الاستثمارات عبر كثير من البلدان يخفف من هذه المخاطر.
    Après tout, comme le stipule l'Article 24 de la Charte, “le Conseil de sécurité agit en leur nom”, c'est-à-dire lorsqu'il s'acquitte de sa responsabilité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فمن المعروف أن المادة ٢٤ من الميثاق تنص على أن مجلس اﻷمن " يعمل نائبا عنهم " وهو لا يفعل ذلك إلا عندما يضطلع بمسؤوليتـه عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    on sait que des individus ayant une propension à se déplacer ont tendance à le faire de façon répétée, même s'il s'agit de déplacements à l'intérieur d'un pays. UN فمن المعروف أن اﻷفراد الذين ينزعون إلى التنقل يميلون إلى تكرار ذلك، ولو حتى داخل نفس البلد.
    on sait que le Japon a commis des crimes contre l'humanité au XXe siècle en envahissant et en pillant des pays asiatiques. UN فمن المعروف أن اليابان قد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية في القرن العشرين بغزو ونهب بلدان آسيوية.
    Il s'agit à la fois d'un problème local et transnational. on sait que les pédophiles de ce pays cherchent leurs victimes dans d'autres parties du monde, notamment en Asie du Sud-Est. UN وهي مشكلة محلية وعبر وطنية في الوقت نفسه، فمن المعروف أن البريطانيين من ممارسي لواط اﻷطفال يبحثون عن ضحاياهم في أجزاء أخرى من العالم مثل جنوب شرقي آسيا.
    11. En dépit de ce manque de données, on sait que le nombre de morts causés par l'emploi abusif et intentionnel de restes explosifs de guerre reste très élevé en Iraq. UN 11- ورغم هذا النقص في البيانات، فمن المعروف أن عدد الوفيات الناجمة عن إساءة الاستخدام المقصود للمتفجرات من مخلفات الحرب لا يزال مرتفعاً جداً في العراق.
    62. S'agissant de la prévention, on sait que ceux qui exploitent les enfants sont plus nombreux là où le système judiciaire est perçu comme inefficace, corrompu ou insensible aux problèmes des enfants. UN ٦٢ - وفيما يتعلق بالناحية الوقائية، فمن المعروف أن المتعدين على اﻷطفال من محليين ودوليين يتكاثرون حيث يكون هناك إحساس بأن النظام القضائي عاجز أو فاسد أولا يكترث لشواغل اﻷطفال.
    Bien que son rôle soit difficile à quantifier, on sait que le VIH/sida contribue à une forte mortalité maternelle dans de nombreuses situations. UN فمن المعروف أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يساهم في ارتفاع معدل الوفيات النفاسية في كثير من السياقات، وإن كان من الصعب تحديد دوره بصورة كمية.
    on sait que les deux régions ont reçu ou acheté des armes à des fins de protection ou de défense, mais elles non plus ne semblent pas avoir bénéficié de dispenses ou d'exemptions. UN 182 - وينسحب هذا بالمثل على إقليمي " صوماليلاند " و " بونتلاند " ، فمن المعروف أن كل إقليم منهما قد تلقى أو اشتري أسلحة ليحمي نفسه أو لأغراض الدفاع.
    Alors qu'il n'existe pas de politique qui cible spécifiquement des groupes ou des personnes appartenant à une nationalité donnée, on sait que la traite des êtres humains à son origine dans les pays de l'Europe orientale et on concentre l'attention sur les individus venant de cette région. UN ومع أنه لا وجود لسياسة تستهدف على وجه التحديد جماعات معينة أو أفراداً من أية جنسية محددة، فمن المعروف أن المتاجرة بالبشر نشأت أصلاً في بلدان أوروبا الشرقية، وينصب التركيز على التعامل مع أفراد وفدوا من تلك المناطق.
    on sait que la discrimination contre des groupes et des personnes fondée sur leur origine ethnique, leur race, leur religion ou d'autres caractéristiques ou facteurs encourage l'exclusion et appauvrit certains groupes de la population qui souffrent d'un accès inéquitable aux besoins et aux services essentiels. UN فمن المعروف أن التمييز ضد الجماعات والأشخاص على أساس الانتماء الإثني أو العرقي أو الديني أو غير ذلك من الخصائص أو العوامل يشجع الإقصاء ويؤدي إلى إفقار جماعات معينة من السكان الذين يعانون من عدم مساواتهم بغيرهم من حيث إمكانية الحصول على الاحتياجات والخدمات الأساسية.
    L'on sait qu'un système statistique solide permet de se faire une idée plus claire des transferts financiers qu'un pays reçoit avec une certaine stabilité, ce qui contribuerait à obtenir un meilleur classement de la dette. UN فمن المعروف أن نظام الإحصاءات السليم يعطي صورة أوضح للحوالات المالية التي يتلقاها بلد ما بثبات معين، مما يساهم بالتالي في تقليل مستويات المديونية.
    Concernant les sévices sexuels, on sait qu'en sont victimes non seulement les enfants de familles défavorisées, mais aussi des enfants de familles plus aisées. UN وفيما يتعلق بالاعتداءات الجنسية، فمن المعروف أن هذه الاعتداءات غير قاصرة على أطفال الأسر المحرومة، بل تشمل أيضا أطفالا من أسر لا تعاني من تدهور اقتصادي بالغ بالقدر الذي تعانيه الأســر المحرومـة.
    on sait qu'en Afrique du Sud, certains employeurs exigent une bonne connaissance de l'anglais et de l'afrikaans, même s'il n'est pas nécessaire que l'employé parle les deux langues46. UN فمن المعروف أن أرباب العمل في جنوب أفريقيا يشترطون اتقان الانكليزية واﻷفريكانية حتى عندما لا يكون العمل يتطلب اتقان اللغتين)٦٤(.
    Bien que les organismes de l’opération Survie au Soudan n’aient toujours pas été autorisés à accéder aux zones tenues par les forces rebelles dans les monts Nouba, on savait que les déplacements à partir de ces zones et vers les villages contrôlés par le Gouvernement se poursuivaient. UN وبالرغم من أنه لا يزال غير مسموح لوكالات عملية شريان الحياة للسودان بالوصول إلى المناطق التي يسيطر عليها المتمردون في منطقة جبال النوبة، فمن المعروف أن النزوح من المناطق التي يسيطر عليها المتمردون إلى القرى الواقعة تحت سيطرة الحكومة مستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more