"فمن الواضح أنه" - Translation from Arabic to French

    • il est clair que
        
    • il est évident que
        
    • il est clair qu
        
    • il est évident qu
        
    • il reste manifestement
        
    • il est manifeste que
        
    • évidemment aux
        
    • toute évidence
        
    • incombe évidemment
        
    • il est donc manifestement
        
    • il est néanmoins évident que
        
    il est clair que les activités préparatoires nécessaires peuvent être effectuées lors de trois réunions du Comité, mais il faudra considérer avec attention la durée de chacune de celles-ci. UN فمن الواضح أنه يمكن الاضطلاع بالعمل التحضيري الضروري في ثلاثة اجتماعات للجنة، ولكن يجب النظر بعناية في مدة كل اجتماع.
    Compte tenu des millions, voire milliards, de dollars qui peuvent être en jeu, il est clair que les organismes financiers et les services de détection et de répression doivent repérer tous les signes anormaux qui révèlent l'existence d'activités criminelles connexes. UN ونظرا لأن الأمر يمكن أن ينطوي على ملايين بل بلايين من الدولارات، فمن الواضح أنه يجب على المؤسسات المالية وأجهزة انفاذ القانون أن تكون متنبهة لأي ظروف شاذة تدل على وجود أنشطة اجرامية ذات صلة بالفساد.
    il est évident que l'éducation devra continuer à être la priorité quand les décisions politiques globales sont prises. UN فمن الواضح أنه يجب أن يظل التعليم على رأس الأولويات عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسات العالمية.
    il est clair qu'il convient de remédier à la situation, afin que les choses reviennent à la normale. UN فمن الواضح أنه يتعين اتخاذ إجراء ما لتصحيح الوضع وإعادة المؤتمر إلى وضع سوي.
    il est évident qu'il existe dans le pays des minorités ethniques et linguistiques, qui doivent être protégées conformément à l'article 27 du Pacte. UN فمن الواضح أنه يوجد في البلد أقليات إثنية ولغوية ويتوجب حمايتها بمقتضى المادة 27 من العهد.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، فمن الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    il est manifeste que la volonté politique nécessaire pour que ces institutions fonctionnent convenablement fait défaut, et les institutions parallèles qui continuent d’exister sont sources de problèmes. UN فمن الواضح أنه ليس هناك إرادة سياسية لجعل هذه المؤسسات تعمل، وما زالت المؤسسات الموازية قائمة وتمثل مشاكل.
    il est clair que cet objectif ne pourra jamais être atteint sans des arrangements de vérification concernant toutes les installations clés qui peuvent produire des matières fissiles susceptibles d'être utilisées dans des explosifs nucléaires. UN فمن الواضح أنه لا يمكن إنجاز التحقيق النهائي لهذا الهدف بدون ترتيبات للتحقق من جميع المرافق الرئيسية التي يمكن أن تنتج مواد انشطارية ملائمة لاستخدامها في صنع المتفجرات النووية.
    Des femmes ont été diagnostiquées en Afrique là où il est clair que la transmission s'est faite de manière hétérosexuelle. Open Subtitles تم اكتشاف حالات من النساء تحمله في أفريقيا إذاً فمن الواضح أنه ينتقل من خلال ممارسة الجنس الطبيعي.
    il est clair que les parties doivent avoir songé à la possibilité de proroger le Traité pendant au moins deux périodes de durée déterminée afin d'établir une distinction avec la deuxième option prévoyant une seule période de durée déterminée. UN فمن الواضح أنه لا بد من أن يكون اﻷطراف، باختيارهم لخيار الفترات المحددة، قد استهدفوا إمكانية تمديد المعاهدة لفترتين محددتين على اﻷقل تمييزا له عن الخيار الثاني المتعلق بفترة محددة واحدة.
    Compte tenu de la nature des activités minières, il est évident que ce secteur ne peut pas déterminer seul ses propres modèles de développement. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    il est évident que les États doivent avoir le droit de participer à la gestion des formations aquifères transfrontières. UN فمن الواضح أنه ينبغي أن يكون للدول حق المشاركة في إدارة شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود.
    il est évident que davantage de pays doivent prendre des mesures spécifiques. UN وبالتالي فمن الواضح أنه يتعين على الكثير من البلدان اتخاذ تدابير محددة.
    L'équipe a certes constaté certains cas de négligence, mais il est clair qu'il n'y a pas eu de cas de stérilisation non consensuelle. UN ورغم أن الفريق وجد دليلا على بعض نواحي الإهمال، فمن الواضح أنه لم توجد أية حالة للتعقيم دون موافقة.
    Toutefois, il est clair qu'outre sa complexité scientifique, une étude d'impact de ce genre ne peut être effectuée que s'il existe au moins une pêcherie pilote. UN بيد أنه بغض النظر عن التعقيد العلمي الذي يتسم به تقييم من هذا القبيل، فمن الواضح أنه لا يمكن اجراؤه إلا اذا كانت هناك على اﻷقل مصيدة أسماك تجريبية.
    Bien que l'on n'ait pas encore précisé comment ces recommandations seront mises en application, il est clair qu'un consensus s'est fait autour de ces deux points. UN ورغم أن الطريقة التي تنفذ بها هاتان التوصيتان لم تحدد بعد بالضبط، فمن الواضح أنه قد تم التوصل إلى توافق في اﻷراء بشأن هاتين النقطتين.
    Cependant, il est évident qu'il faut intensifier les négociations si nous voulons obtenir des résultats dans les meilleurs délais. UN ومع ذلك، فمن الواضح أنه يتعين تكثيف المفاوضات اذا أردنا تحقيق نتائج في أنسب وقت.
    Malgré cela, il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour mettre en œuvre la Convention. UN على الرغم من ذلك، فمن الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله لتفعيل تنفيذ الاتفاقية.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، فمن الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    D'une manière générale, il est manifeste que les donateurs doivent être mieux informés des activités de la Commission nationale des droits de l'homme et de son rôle auprès des Rwandais. UN وعلى العموم فمن الواضح أنه يتعين إطلاع الجهات المانحة على المزيد من المعلومات بخصوص أنشطة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتعاملها مع الروانديين.
    Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. UN وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها.
    De toute évidence, il faut en faire plus pour veiller à ce que les dirigeants soient réellement responsables de leurs résultats devant les États Membres. UN فمن الواضح أنه يلزم عمل المزيد لضمان جعل المديرين خاضعين للمساءلة بحق أمام الدول الأعضاء فيما يتعلق بالنتائج المحرزة.
    il est donc manifestement nécessaire que ce calendrier soit modifié. UN ولهذا فمن الواضح أنه يلزم تعديل هذا الجدول.
    S'il existe toujours un risque que la torture soit pratiquée, il est néanmoins évident que le pays dispose à présent d'une vaste gamme de contrôles et de garanties qui rendent ce type d'actes moins susceptibles de se produire; en outre, il existe des mécanismes pour garantir que les auteurs de tels actes soient punis. UN ورغم أن هناك دوما احتمال ممارسة التعذيب، فمن الواضح أنه يوجد اليوم العديد من الضوابط والضمانات التي تقلل من ذلك الاحتمال وآليات تكفل معاقبة من تثبت إدانتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more