"فمن خلال" - Translation from Arabic to French

    • grâce à
        
    • à travers
        
    • par le biais
        
    • grâce au
        
    • est par
        
    • par l'intermédiaire
        
    • ce n'est que par
        
    • c'est en
        
    c'est en effet grâce à l'ONU que tous ces objectifs ont été forgés, et c'est grâce à l'Organisation que l'élan politique nécessaire peut être donné à la coopération économique internationale. UN فمن خلال اﻷمم المتحدة، وضعت جميع اﻷهداف، ومن خلالها يمكن إعطاء التعاون الاقتصادي الدولي الزخم السياسي اللازم.
    grâce à l'apprentissage individuel et social, les connaissances résultent d'une entreprise commune et non d'un flux unilatéral d'informations. UN فمن خلال التعلم الفردي والاجتماعي، تصبح المعرفة نتاجاً مشتركاً وليس نتيجة لتدفق المعلومات من جانب واحد.
    grâce à leur travail et à leur dévouement, la CPI a largement contribué à la réalisation des objectifs prévus dans le Statut de Rome. UN فمن خلال عملهم وتفانيهم، أسهمت المحكمة الجنائية الدولية إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المتوخاة في نظام روما الأساسي.
    à travers l'IGAD, le Soudan s'efforce de régler la situation en Somalie et au Soudan. UN فمن خلال الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية يسعى السودان لمعالجة الأوضاع في السودان وفي الصومال.
    par le biais du NEPAD, nous espérons relever les défis que représentent la pauvreté et le sous-développement sur notre continent. UN فمن خلال الشراكة الجديدة يحدونا الأمل أن ننجح في مواجهة تحدي الفقر والتخلف في قارتنا.
    grâce au Protocole de Montréal, nous pouvons résoudre une grande partie du problème lié aux changements climatiques. UN فمن خلال هذا البروتوكول، نستطيع حل جزء كبير من هذه المشكلة المتعلقة بتغير المناخ.
    Ce n'est que grâce à un tel dialogue que la Liste sera maintenue à jour et restera utile et continuera de bénéficier du soutien international. UN فمن خلال هذه المشاركة حصراً تبقى القائمة سارية ومفيدة ومحتفظة بالدعم الدولي.
    C'est grâce à ses efforts que les travaux de la Commission ont été menés sans heurts et avec efficacité. UN فمن خلال جهودها مضت اللجنة في عملها بسلاسة وكفاءة.
    C'est grâce à un partenariat entre les acteurs nationaux, bénéficiant du soutien international, que la protection de l'enfance peut être intégrée dans le secteur de la sécurité. UN فمن خلال الشراكة بين الجهات الفاعلة الوطنية، وبدعم دولي، يمكن تعميم مراعاة حماية الطفل في القطاع الأمني.
    grâce à des liens d'échange et au partenariat, les pays peuvent arrêter leurs propres méthodes, en s'inspirant de celles des pratiques d'autrui qui ont fait leurs preuves. UN فمن خلال التبادل والشراكة، تستطيع البلدان أن تحدد أساليبها من واقع الممارسات الأفضل لدى الآخرين.
    On pense en effet que, grâce à ces réseaux clandestins, elles sont à même de réunir et de transférer de fortes sommes d'argent. UN فمن خلال هذه الدوائر السرية، يُعتقد أن المنظمات الإرهابية يصبح في وسعها أن تكوّن وأن تنقل مبالغ مالية ضخمة.
    grâce à leurs efforts, les travaux de la Commission se sont toujours déroulés dans heurt, dans un vrai climat de cordialité et d'efficacité. UN فمن خلال جهودهم سارت أعمال اللجنة دائما بطريقة سلسة وفي جو يسوده الود والكفاءة.
    grâce à la formation d'officiers des douanes dans le cadre d'ateliers nationaux, les participants pourront devenir à leur tour formateurs à l'échelon national. UN فمن خلال حلقات عمل تدريبية وطنية لموظفي الجمارك، سيصبح المشاركون أنفسهم مدربين وطنيين.
    C'est grâce à la migration que la Russie peut inverser les tendances négatives du dépeuplement et du vieillissement de la population dans un avenir proche. UN فمن خلال الهجرة تستطيع روسيا أن تخفف من وطأة الآثار السلبية لتباطؤ النمو السكاني وشيخوخة السكان في المستقبل القريب.
    à travers l'élargissement, l'Europe fait avancer la démocratie. UN فمن خلال عملية توسيع العضوية تعمل أوروبا على نشر الديمقراطية ذاتها.
    à travers les débats qu'il a suscités au sein du Conseil de sécurité, les hommes et les femmes ordinaires de tous les coins d'Afrique ont entendu, dans la voix de leurs Nations Unies, l'écho des réalités qu'ils vivent au jour le jour. UN فمن خلال المناقشات التي أثارها في مجلس الأمن، استطاع الرجال والنساء العاديون في جميع أرجاء أفريقيا أن يسمعوا في صوت أممهم المتحدة، صدى لواقع حياتهم اليومية.
    Toutefois, par cette même volonté, nous avons entrepris, à travers la Déclaration du Millénaire, de nous remettre en cause afin de contribuer à imprimer au monde un cours qui corresponde aux aspirations et aux attentes des peuples. UN ومع هذا فمن خلال تلك الإرادة نفسها تعهدنا في إعلان الألفية بإعادة النظر في هذه القضايا وفي مسار العالم الذي يقابل تطلعات وتوقعات الشعب.
    par le biais de ce texte, Malte reconnaît qu'il est indispensable de rattacher son vaste patrimoine culturel à la vie quotidienne du monde contemporain. UN فمن خلال هذه الوثيقة تعترف مالطة بضرورة الوصل بين التراث الثقافي العريق والحياة اليومية المعاصرة.
    grâce au mécanisme bilatéral qui a été mis sur pied, chacun de notre côté a été en mesure de résoudre pratiquement toutes les questions administratives et logistiques en attente, et ce, de manière rapide et amicale. UN فمن خلال اﻵليات الثنائية التي أنشئت، تمكن طرفانا عمليا من حسم جميع المسائل اﻹدارية واللوجستية المعلقة، بسرعة وبطريقة ودية.
    C'est par la coopération et non pas en politisant la question que l'on pourra améliorer la situation des droits de l'homme dans le monde. UN فمن خلال التعاون في مجال حقوق الإنسان، لا بتسييسه، يمكن تحقيق تحسُّن في أوضاع حقوق الإنسان في العالم.
    par l'intermédiaire de ses divers organes, il avait démontré à maintes reprises qu'il privilégiait l'action comme base de solutions ne présentant que des avantages. UN فمن خلال هيئاته المختلفة، أثبت عملياً مراراً وتكراراً تشديده على العمل كأساس للحلول الرابحة.
    ce n'est que par des efforts conjoints que nous pouvons espérer libérer nos peuples de la peur et du besoin, ce à quoi tous aspirent. UN فمن خلال المساعي المشتركة فقط يمكننا أن نأمل في تحقيق التخلص من الخوف والعوز، وهو ما تصبو إليه جميع شعوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more