"فمن غير المحتمل أن" - Translation from Arabic to French

    • il est peu probable que
        
    • il est peu probable qu
        
    • il semble peu probable
        
    Cependant, dans les circonstances présentes, il est peu probable que ce résultat soit atteint, compte tenu, en particulier, du point de vue d'un ou de plusieurs États concernant les questions de sécurité. UN ومع ذلك، فمن غير المحتمل أن يحدث ذلك في ظل الظروف الراهنة، ولا سيما إذا أُخذت في الاعتبار آراء دولة واحدة أو أكثر فيما يتعلق بالمسائل الأمنية.
    il est peu probable que l'Érythrée se conforme aux dispositions de l'Accord d'Alger si l'on ne lui rappelle pas clairement et sans ambiguïté les obligations qui lui incombent. UN فمن غير المحتمل أن تمتثل إريتريا لأحكام اتفاق الجزائر ما لم يتم تذكيرها بالتزاماتها بطريقة واضحة لا لبس فيها.
    L'exploitation et la violence sexuelles étant des motifs de renvoi sans préavis, il est peu probable que le fonctionnaire conserve son emploi et continue de percevoir un traitement. UN وحيث إن الاستغلال والإيذاء الجنسيين سببان للفصل دون سابق إنذار، فمن غير المحتمل أن يظل الموظف في عمله وأن يستمر في الحصول على مرتبه.
    Les programmes de développement du secteur social et du secteur agricole étant encore aux premiers stades de la conception, il est peu probable qu'ils soient approuvés et mis en application dans le courant de 1993. UN وحيث أن صياغة برامج تنمية القطاع الاجتماعي وتنمية القطاع الزراعي لا تزال في مرحلة ابتدائية، فمن غير المحتمل أن تتم الموافقة عليهما وتنفيذهما في عام ١٩٩٣.
    Dans les zones où les combats se poursuivent, il semble peu probable de pouvoir contrôler entièrement les frontières internationales et les périmètres internes. UN ومع استمرار احتدام المعارك، فمن غير المحتمل أن تكون ضوابط الحدود الدولية أو ضوابط المنطقة المحيطة الداخلية فعالة تماما.
    Néanmoins, du fait d'une diminution de 2,8 % de la production et des pertes d'emplois dues aux mesures d'austérité, il est peu probable que le nombre d'emplois du secteur structuré ait pu s'accroître sensiblement. UN ومع ذلك فمن غير المحتمل أن تكون العمالة على الصعيد الرسمي قد تلقت أي دفعة مع انخفاض الانتاج بنسبة ٢,٨ في المائة وفقدان الوظائف نتيجة لبرامج التقشف.
    Étant donné la longévité caractéristique des espèces qui constituent le cheptel iranien, il est peu probable que la plupart des animaux qui se trouvent actuellement dans le pays aient pu avoir été présents durant l'invasion et l'occupation du Koweït. UN ونظرا إلى العمر النموذجي لأنواع الماشية في إيران فمن غير المحتمل أن معظم المواشي الموجودة حاليا في البلد كانت موجودة وقت غزو الكويت واحتلالها.
    Quoiqu'il en soit, il est peu probable que des systèmes qui auraient été importés en Somalie avant l'embargo sur les armes de 1992 soient encore fonctionnels, en raison des piètres conditions d'entreposage et du manque d'entretien. UN وعلى أية حال، فمن غير المحتمل أن تكون أي من النظم المستوردة إلى الصومال قبل فرض حظر الأسلحة في عام 1992 صالحة للعمل، وذلك بسبب عدم تخزينها على النحو المناسب وعدم صيانتها.
    Compte tenu des progrès rapides intervenus dans la biotechnologie et des avancées enregistrées dans les techniques de vérification et d'enquête, il est peu probable que le mécanisme soit conforme aux normes actuelles. UN وبالنظر إلى التقدم السريع في التكنولوجيا الأحيائية وأوجه التقدم في تقنيات التحقق والتحقيق، فمن غير المحتمل أن تتوافق هذه الآلية مع المعايير الحالية.
    Compte tenu de cette évolution, il est peu probable que l'objectif du Millénaire visant à réduire de moitié le pourcentage de ceux qui sont privés d'accès à des infrastructures d'assainissement améliorées entre 1990 et 2015 soit atteint à l'échelle mondiale. UN وبالنظر إلى هذه الاتجاهات، فمن غير المحتمل أن يحقق العالم الأهداف الإنمائية للألفية في شقها المتعلق بخفض نسبة السكان غير المستفيدين من تلك المرافق بمقدار النصف خلال الفترة ما بين 1990 و 2015.
    À l'évidence, si ces tendances se poursuivent, il est peu probable que les PMA africains réalisent les objectifs et les cibles du Programme d'action de Bruxelles d'ici à 2010. UN ومن الواضح أنه إذا استمرت الاتجاهات الحالية فمن غير المحتمل أن تحقق البلدان الأفريقية المصنفة في مجموعة أقل البلدان نمواًً أهداف وغايات برنامج عمل بروكسيل بحلول الموعد المحدد وهو عام 2010.
    Même s'il était possible de convenir d'un texte, il est peu probable que celui-ci recueille un appui aussi large que l'actuel projet d'articles. UN 8 - وحتى إذا اتُّفق على نص ما، فمن غير المحتمل أن يحظى هذا النص بالدعم الواسع النطاق الذي تحظى به الآن مشاريع المواد.
    Il est évident que, alors que d'autres régions du monde progressent sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il apparaît que si rien n'est fait pour appuyer l'Afrique, il est peu probable que ce continent atteigne un seul des objectifs fixés d'ici à 2015. UN وبينما مناطق العالم الأخرى تحرز تقدما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الواضح كما تشير الدلائل أنه ما لم يجر عمل شيء لدعم أفريقيا فمن غير المحتمل أن تحقق أيا من الأهداف بحلول العام 2015.
    Compte tenu de la sensibilité de la question, il est peu probable que la Cinquième Commission conclue ses délibérations sur ce point au cours de la dernière semaine de la partie principale de la session. UN وأضاف أنه نظرا لحساسية المسألة، فمن غير المحتمل أن تنتهي اللجنة الخامسة من المداولات المتعلقة بها خلال الأسبوع المتبقي في الجزء الرئيسي من الدورة.
    Mais si le génocide est commis dans le cadre d'une politique d'État, il est peu probable que celui-là sera partie au statut ou acceptera que la Cour exerce sa compétence. UN واذا ارتكبت جريمة الابادة الجماعية كجزء من سياسة الدولة ، فمن غير المحتمل أن تكون الدولة طرفا في النظام اﻷساسي ، أو أن تعطي موافقتها للمحكمة التي تمارس اختصاصها .
    En dépit des mesures prises pour promouvoir l'entrée en vigueur de l'amendement, il est peu probable que celui-ci entrera en vigueur dans un avenir proche et, lorsqu'il entrera en vigueur, de nombreux pays continueront de refuser de le ratifier. UN 8 - على الرغم من الخطوات التي اتخذت لتشجيع بدء نفاذ التعديل، فمن غير المحتمل أن يبدأ نفاذه في المستقبل القريب، وعندما يبدأ نفاذ التعديل، فإن كثيراً من البلدان ستظل تفضل عدم التصديق عليه.
    Malgré les nombreuses inexactitudes de ce rapport et des rapports antérieurs du Comité spécial, son pays considère que le Comité spécial est un organe à ce point marginal qu'il est peu probable que beaucoup de personnes extérieures à la réunion en aient jamais entendu parler, a fortiori qu'elles aient lu ses rapports. UN ورغم الأوجه المتعددة لعدم الدقة في هذا التقرير والتقارير الماضية للجنة الخاصة، يجد بلده العزاء في أنه لما كانت اللجنة الخاصة هيئة هامشية، فمن غير المحتمل أن يكون الكثيرون خارج قاعة الاجتماع قد قرؤوا تقاريرها، أو حتى سمعوا بها على الإطلاق.
    Malgré l'engagement des membres du G8 de porter l'aide à 130 milliards de dollars d'ici à l'an 2010, il est peu probable que cette cible sera atteinte. UN 86 - واستطردت قائلة إنه على الرغم من تعهد الدول الأعضاء في مجموعة الثمانية بزيادة المساعدة لتبلغ 130 بليون دولار بحلول 2010، فمن غير المحتمل أن يتم الوصول إلى هذا الهدف.
    Par conséquent, il est peu probable qu'ils soient pris en compte dans les enquêtes de victimisation, pour lesquelles les échantillons sont sélectionnés à partir de sources officielles telles que les listes d'électeurs ou de citoyens. UN ونتيجة لذلك فمن غير المحتمل أن تشملهم الاستقصاءات الخاصة بالإيذاء التي تُستخرج عيناتها من مصادر عامة رسمية مثل قوائم الناخبين المسجلين أو المواطنين.
    Si le cadre général élaboré par le Groupe de travail à composition non limitée sur le sujet semble devoir permettre d'en dégager certains aspects potentiels, il est peu probable qu'il concourt grandement à permettre au Rapporteur spécial d'avancer rapidement dans ses travaux en l'absence d'ordre de priorité. UN والإطار العام الذي وضعه الفريق العامل المفتوح العضوية بشأن الموضوع يبدو مفيدا لتحديد الجوانب المحتملة لهذه القضية؛ ولكن، بما أنه لم يضع ترتيبا للأولويات، فمن غير المحتمل أن يؤدي إلى تسريع عمل المقرر الخاص بشكل كبير.
    Les études de cas présentées ici montrent que si les femmes restent cantonnées dans le groupe des travailleurs temporaires et non qualifiés, avec des droits limités et peu de contacts directs avec les marchés intérieurs et internationaux, il est peu probable qu'elles seront en mesure de bénéficier des avantages de la libéralisation du commerce. UN وتُظهر دراسات الحالات الإفرادية أنه إذا بقيت المرأة في مجمع العمال غير المهرة والمؤقتين، بحيث لا تتمتع إلا بحقوق محدودة وليس لها إلا القليل من فرص الاتصال بالأسواق المحلية والدولية، فمن غير المحتمل أن تكون قادرة على جني فوائد تحرير التجارة.
    il semble peu probable que l'auteur courrait un risque en Inde dans la mesure où il est membre de l'un des partis de la coalition actuellement au pouvoir. UN وبما أن صاحب البلاغ عضو في واحد من الحزبين الحاكمين في الائتلاف الحالي، فمن غير المحتمل أن يتعرض للخطر في الهند.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more