"فمن غير المرجح أن" - Translation from Arabic to French

    • il est peu probable que
        
    • il est peu probable qu
        
    • il est improbable qu
        
    • il était peu probable que
        
    Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. UN ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005.
    Par conséquent, il est peu probable que le Bureau bénéficie d'une aide avant longtemps. UN وبناء على ذلك، فمن غير المرجح أن يتلقى المكتب المساعدة المطلوبة في أي وقت قريب.
    Compte tenu de la diversité des initiatives en la matière, il est peu probable que l'on puisse dégager des critères communs. UN ونظرا للتنوع في مبادرات الشراكات، فمن غير المرجح أن تظهر معايير مشتركة بهذا الصدد.
    il est peu probable qu'il y ait des copies en ligne. Open Subtitles فمن غير المرجح أن يكون هناك أي نسخ على الانترنت
    Étant donné que l'article 6 comporte six paragraphes, il est improbable qu'une question aussi importante ait pu être laissée de côté pour être interprétée plus tard. UN وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل.
    Plusieurs ont toutefois souligné que, dans le climat budgétaire actuel, il était peu probable que les États Membres jugent opportun d'accepter une augmentation nette des ressources. Troisième proposition UN وأوضح بعضهم مع ذلك أنه نظرا لمناخ الميزانية الحالي فمن غير المرجح أن ترى الدول الأعضاء أن من المواتي قبول أي زيادات صافية في الموارد.
    Faute de quoi, il est peu probable que la communauté internationale prenne, de son côté, les mesures qui lui incombent. UN وما لم يفعلا ذلك فمن غير المرجح أن يبذل المجتمع الدولي الجهود المماثلة التي يطلب منه أن يبذلها أيضا.
    Si nos actes ne traduisent pas notre perception de la nature du processus de décision dans le monde d'aujourd'hui, il est peu probable que nous tirions les enseignements des erreurs commises dans nos activités passées. UN وما لم تصور أعمالنا هذا الفهم الاستراتيجي لطبيعة صنع القرار في العالم اليوم، فمن غير المرجح أن نستفيد من أخطاء جهودنا الماضية.
    Le Gouvernement est au courant de cette contradiction, mais il est peu probable que la Loi sur le travail soit modifiée sur ce point, à moins d'un nouvel accord entre les partenaires sociaux. UN وعلى الرغم من إدراك الحكومة لهذا التضارب، فمن غير المرجح أن يتم تعديل قانون العمل بشأن هــذه النقطة مالم يتم التوصل إلى اتفاقات جديدة بين الشركاء الاجتماعيين للحكومة في قطاع العمل.
    Sans une prolongation de cet appui, il est peu probable que l'objectif consistant à mettre en place au moins une initiative synergique d'ici à 2014 dans tous les pays parties touchés sera atteint. UN وما لم يتواصل الدعم، فمن غير المرجح أن يتحقق الهدف المتمثل في وجود مبادرة تآزرية واحدة على الأقل في جميع البلدان الأطراف المتأثرة، بحلول عام 2014.
    Cependant, il est peu probable que la République populaire démocratique de Corée réalise ses objectifs économiques si elle ne se conforme pas aux résolutions du Conseil de sécurité et si elle ne crée pas un climat plus propice à l'investissement. UN ومع ذلك، فمن غير المرجح أن تحقق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أهدافها ما لم تمتثل لقرارات مجلس الأمن وتتيح بيئة مواتية أكثر لهذا الاستثمار.
    Quel que soit le poids qu'on leur accorde, il est peu probable que ces divers facteurs auront tous disparu d'ici à 2012. UN وأيا كان وزن هذه العوامل المختلفة التي أسهمت في نشوب أزمة عام 2006 فمن غير المرجح أن تجري تسويتها بالكامل بحلول عام 2012.
    Ces industries devraient être pour les ouvriers l'occasion de s'extraire de la pauvreté, mais si les salaires demeurent trop faibles en zone urbaine, il est peu probable que ces emplois contribuent à améliorer sensiblement les conditions de vie ou à renforcer la stabilité du pays, et encore moins à décourager l'émigration. UN وينبغي لهذه الصناعات أن توفر للعمال فرصة تتيح لهم الخروج من الفقر. وإذا ما ظلت الأجور منخفضة للغاية في المناطق الحضرية، فمن غير المرجح أن تسهم هذه الوظائف في تحسين الظروف المعيشية بصورة فعلية وتعزيز الاستقرار في البلد، ناهيك عن التقليل من الرغبة في الهجرة.
    Le trafic ayant lieu essentiellement la nuit, il est peu probable que l'on puisse déceler des preuves significatives d'activités illicites faute d'une grande opération de surveillance. UN ونظرا إلى أن معظم عمليات الاتجار تحدث أثناء الليل، فمن غير المرجح أن تتمكن أي عملية مراقبة باستثناء عمليات المراقبة الرئيسية من الكشف عن دليل هام على الأنشطة غير المشروعة.
    Je dois dire, en toute honnêteté, que c'est là le plus mauvais service que les délégations puissent rendre à la Commission, car il est peu probable que l'on parvienne à un accord avant la fin de la présente session. UN ولا بد أن أقول بصراحة، إن ذلك سيشكّل أكبر ضرر يمكن أن تلحقه الوفود بهيئة نزع السلاح: فمن غير المرجح أن يجري التوصل إلى أي اتفاق قبل نهاية هذه الدورة.
    Même lorsque les pratiques culturelles traditionnelles contribuent directement à la propagation du VIH, il est peu probable que des changements se produisent uniquement parce que la science occidentale l'ordonne. UN وحتى في الحالات التي يمكن أن تساهم فيها الممارسات الثقافية التقليدية مباشرةً في تفشي الفيروس، فمن غير المرجح أن يحدث التغيير بمجرد أن الطب الغربي يقرر ذلك.
    il est peu probable que les plus de 100 000 personnes qui ont été forcées de quitter Abyei et n'y sont pas encore revenues auront regagné leur domicile à temps pour cultiver leurs terres durant la saison agricole qui arrive. UN ونظرا لأن أزيد من 000 100 من النازحين من أبيي ما زالوا في حالة نزوح، فمن غير المرجح أن يعودوا إلى ديارهم في الوقت المناسب لزراعة حقولهم خلال موسم الزراعة المقبل.
    Les participants à la Conférence devront se prononcer sur l'option de réforme qu'ils ont choisie, mais il est peu probable que les aspects détaillés de l'option convenue seront négociés à cette occasion. UN 63 - وعلى الرغم من أن المشاركين في المؤتمر يجب أن يحددوا بأنفسهم خيار الإصلاح الذين ينتقونه، فمن غير المرجح أن يَجري التفاوض في المؤتمر على تفاصيل الخيار المتفق عليه.
    Les États-Unis ayant fait part d’une absence de remords quant à la révocation de son visa, il est peu probable que Modi fasse preuve d’un excès d’amabilité auprès de l’Amérique dans l’espoir d’une invitation à la Maison Blanche. Il attendra sans doute davantage que les dirigeants américains décrochent eux-mêmes leur téléphone. News-Commentary ومع إعراب الولايات المتحدة عن أسفها لإلغاء تأشيرته، فمن غير المرجح أن يخرج عن مساره لإقامة علاقة صداقة مع الولايات المتحدة من خلال السعي إلى زيارة البيت الأبيض. بل من المتوقع بدلاً من ذلك أن ينتظر قدوم مسؤول أميركي لدعوته.
    il est peu probable qu'il y ait une paix durable dans une société dans laquelle les biens matériels sont satisfaits mais où les besoins en matière de dignité et de liberté ne le sont pas. UN فمن غير المرجح أن يستتب السلم الدائم في أي مجتمع اذا لم يتم الوفاء باحتياجاته المادية ولم يتم الوفاء باحتياجاته الى الكرامة والحرية.
    Les amendements constitutionnels adoptés ont modifié le système de sièges réservés aux communautés minoritaires et, si 10 sièges continuent d'être garantis à la communauté serbe du Kosovo et 10 aux autres communautés au sein de l'Assemblée qui comprend 120 sièges, il est peu probable qu'à part ces 20 sièges, ces communautés en obtiennent d'autres. UN ونقحت التعديلات الدستورية التي اعتُـمدت نظام المقاعد المحجوزة للأقليات، وعلى الرغم من أن عدد المقاعد المضمونة ما زال 10 مقاعد لطائفة صرب كوسوفو و 10 مقاعد للطوائف الأخرى في البرلمان المكون من 120 مقعدا، فمن غير المرجح أن تحصل هذه الطوائف على مقاعد إضافية تتجاوز الـ 20 مقعدا المضمونة.
    Etant donné que l'article 6 comporte six paragraphes, il est improbable qu'une question aussi importante ait pu être laissée de côté pour être interprétée plus tard. UN وبالنظر إلى أن المادة ٦ تتألف من ٦ فقرات، فمن غير المرجح أن مثل هذه المسألة الهامة كانت متروكة للتفسير في المستقبل.
    Ils ont souligné que si la Commission électorale nationale ne mettait pas au point un plan d'enregistrement viable et ne faisait pas connaître ses besoins en ressources avant le 15 juillet, il était peu probable que le fonds commun du PNUD puisse être utilisé à l'appui du processus. UN وشددوا على أنه ما لم تضع اللجنة الوطنية للانتخابات خطة تسجيل ناجعة وتحدد الاحتياجات من الموارد بحلول 15 تموز/يوليه، فمن غير المرجح أن تستخدم أموال صندوق التبرعات المشترك التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في دعم العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more