Néanmoins, il incombe au Comité de déterminer si tous les critères relatifs à la recevabilité énoncés dans le Protocole facultatif sont réunis. | UN | ومع ذلك، فمن واجب اللجنة التحقق مما إذا كانت جميع شروط المقبولية المحددة في البروتوكول قد استوفيت. |
Si l'enquête locale ne répond pas aux normes internationales, il incombe à la communauté internationale de donner suite à l'affaire. | UN | وإذا لم يلتزم التحقيق المحلي بالمعايير الدولية، فمن واجب المجتمع الدولي أن يتابع المسألة. |
Par conséquent, il est du devoir de la communauté internationale d'appuyer ce processus, mais aussi de soutenir matériellement et d'une manière vigoureuse les acteurs de celui-ci. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي، بالتالي، أن يدعم هذه العملية، وأن يدعم أيضا أطرافها دعما ماديا وقويا. |
En effet, il est du devoir de chaque musulman de s'acquitter des obligations fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالفعل فمن واجب كل مسلمٍ أن يفي بالتزامات حقوق الإنسان الأساسية. |
Notre planète est le domicile que nous partageons; c'est pourquoi il appartient à tous ceux qui vivent sur cette planète de la maintenir propre, de préserver la paix et d'atteindre la stabilité économique. | UN | إن كوكبنا هو الدار التي نتقاسمها، ولذا فمن واجب كل فرد يعيش على هذا الكوكب أن يحافظ على نظافته وسلمه وأن يحقق الاستقرار الاقتصادي له. |
L'Etat a le devoir de sauvegarder et de promouvoir les valeurs nationales de civilisation. | UN | فمن واجب الدولة حماية وتعزيز القيم الوطنية للحضارة. |
le devoir de toute administration, civile et militaire, est de tout faire pour préserver les marges de manœuvre du Président et la liberté d'action du gouvernement. | UN | فمن واجب كل إدارة، مدنية كانت أم عسكرية، أن تفعل كل ما في وسعها للحفاظ على هامش التحرك للرئيس وحرية العمل للحكومة. |
Les Hautes Parties contractantes ont le devoir de consolider le régime de la Convention. | UN | فمن واجب الأطراف المتعاقدة السامية توطيد نظام الاتفاقية. |
il incombe à la communauté internationale d'agir fermement pour mettre fin à ces attaques quotidiennes. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي أن يتحرك بحزم لوقف هذه الاعتداءات اليومية. |
il incombe au Conseil de réagir efficacement face aux actes de violence sexuelle lorsqu'il s'avère qu'ils constituent, au regard du droit international, les crimes les plus graves. | UN | فمن واجب المجلس أن يردّ بفعالية على أعمال العنف الجنسي، حين يُرجَّح أن تبلغ مستوى أخطر الجرائم بموجب القانون الدولي. |
il incombe donc aux fonctionnaires internationaux de respecter les normes de conduite les plus élevées, car c'est en fin de compte la fonction publique internationale qui permettra aux organismes des Nations Unies d'édifier un monde juste et pacifique. | UN | ولذلك فمن واجب موظفي الخدمة المدنية الدولية الالتزام بأرفع معايير السلوك؛ فالخدمة المدنية الدولية في خاتمة المطاف هي أداة منظومة الأمم المتحدة لتحقيق قيام عالم يسوده العدل والسلام. |
il incombe aux États Membres de faire le tri sans tergiverser entre ce que l’ONU fait bien et doit continuer de faire et ce que d’autres feraient mieux qu’elle. | UN | فمن واجب الدول اﻷعضاء أن تختار بدون تردد بين ما تجيد اﻷمم المتحدة الاضطلاع به وينبغي مواصلته وبين ما يجدر أن تقوم به أطراف أخرى. |
< < 57. il incombe donc aux gouvernements et aux secteurs concernés de la société d'élaborer des programmes susceptibles de relancer ou de restaurer la solidarité entre les générations. | UN | ' ' 57 - لذلك فمن واجب الحكومات والقطاعات ذات الصلة من المجتمع وضع برامج تجدد التضامن بين الأجيال أو تستعيده. |
il est du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour inverser cette tendance. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي اتخاذ الخطوات اللازمة لعكس هذا الاتجاه. |
Cela étant, il est du devoir du Comité de signaler à la délégation de l'Etat partie tout manquement aux obligations contractées en vertu du Pacte. | UN | ولذا، فمن واجب اللجنة أن توضح لوفد الدولة الطرف أي نقص في الوفاء بالالتزامات المتعاقدة عليها بموجب العهد. |
il est du devoir de tous les États d'ouvrir des enquêtes et des poursuites sur ces crimes. | UN | فمن واجب جميع الدول أن تحقِّق في هذه الجرائم وأن تقوم بالمقاضاة بشأنها. |
il est du devoir des États Membres de l'Organisation et du Secrétariat de prendre les mesures nécessaires afin, d'une part, de prévenir de telles infractions et, d'autre part, de s'assurer que celles qui ont été commises ne restent pas impunies. | UN | فمن واجب الدول الأعضاء والأمين العام اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع هذه الجرائم، وكفالة معاقبة مرتكبيها. |
il appartient donc à la communauté des nations de veiller à ce que les mesures nécessaires soient prises pour réduire les pertes en vies humaines, les souffrances et la destruction des équipements dues aux catastrophes naturelles. | UN | ولذلك فمن واجب مجتمع الدول أن يكفل اتخاذ التدابير اللازمة للحد من الخسائر في اﻷرواح، والمعاناة اﻹنسانية، وتبديد اﻷصول الاقتصادية عندما تحل الكوارث. |
il appartient donc au Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les bâtiments des missions contre toute intrusion ou tout dommage et d'empêcher tout trouble à la paix des missions ou atteinte à leur dignité. | UN | وبالتالي، فمن واجب الحكومة اتخاذ الخطوات الملائمة لحماية مباني البعثات من أي اقتحام أو ضرر ولمنع أي إخلال بأمن البعثات أو انتقاص لكرامتها. |
Tandis que la tâche de les rendre plus robustes relève de la responsabilité des autorités et du peuple haïtiens, la communauté internationale a le devoir de les soutenir dans cet effort. | UN | ولئن كانت مهمة جعلها أكثر قوة من مسؤولية سلطات هايتي وشعبها، فمن واجب المجتمع الدولي أن يدعمهما في هذا المجهود. |
Tous les pays ont le devoir de redoubler d'efforts pour régler leurs divergences et reprendre les négociations. | UN | فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات. |
La communauté internationale, sous l'égide de l'ONU, a l'obligation d'agir pour protéger les populations civiles innocentes et menacées de génocide, de nettoyage ethnique et de violence systématique à grande échelle perpétrées par l'État sur son propre sol. | UN | فمن واجب المجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، أن يعمل على حماية السكان المدنيين المهددين الأبرياء من الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والعنف الجماعي المنظم الذي ترتكبه السلطات في دولتهم نفسها. |