Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. | UN | أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا. |
D'ailleurs, ce type de châtiment est rarement appliqué, et ce, pour des actes de terrorisme d'une ampleur et d'une gravité extrêmes, et lorsque des personnes douloureusement affectées exigent un châtiment public pour les coupables. | UN | وفي الوقت نفسه فنادرا ما يتم اللجوء إلى هذا النوع من العقوبة إلا في حالة الجرائم اﻹرهابية الضخمة والخطيرة، وبناء على طلب اﻷفراد المصدومين عاطفيا، الذين يطلبون تنفيذ العقوبة علنا على المجرمين. |
Confrontée à une catastrophe de cette ampleur, la communauté internationale avait rarement réagi avec une telle solidarité et une telle rapidité devant tant de difficultés. | UN | فنادرا ما استجاب المجتمع الدولي لكارثة من هذا القبيل بهذا التضامن وبهذه السرعة الكبيرة في مواجهة الكثير من الصعوبات. |
Dans la pratique toutefois, l'avis consultatif de la Cour est rarement sollicité. | UN | أما في الممارسة العملية، فنادرا ما تُطلب تلك الفتاوى. |
rarement cette tribune a-t-elle été assaillie par tant d'incertitudes, tant de défis à la paix et à la sécurité mondiales et à une réforme économique en bonne et due forme. | UN | فنادرا ما جوبه هذا المحفل في يوم من الأيام بذاك القدر من الغموض وبذلك الكم من التحديات التي تواجه السلام والأمن والإصلاح الاقتصادي المنتظم في العالم. |
Les documents émanant d'autres commissions ou services du Secrétariat sont rarement inscrits à l'ordre du jour. | UN | أما الوثائق المنبثقة عن اللجان أو خدمات الأمانة الأخرى فنادرا ما تظهر على جداول الأعمال. |
C'est une Babel qui divise; c'est très rarement le don des langues de la Pentecôte. | UN | فهي مثل بابل التوراتية تبعث على البلبلة والفرقة؛ فنادرا ما يكون تعدد اللغات نعمة. |
Par exemple, la violence dans la famille est contraire à la loi, mais les femmes congolaises ont rarement les connaissances, l'instruction ou l'estime de soi nécessaires pour intenter des actions en justice. | UN | فعلى سبيل المثال، رغم أن العنف المنزلي غير قانوني، فنادرا ما تتمتع المرأة في الكونغو بما يلزم من معارف أو معرفة القراءة والكتابة أو احترام الذات لاتخاذ إجراءات قانونية. |
Lorsque des mesures sont prises, elles sont rarement suivies d'effet. | UN | أما في الحالات التي يُتخذ فيها إجراء، فنادرا ما تتم إقامة العدل. |
À titre d'exemple, les résolutions sur le Moyen-Orient présentées à cette Assemblée contribuent rarement à la poursuite de notre objectif commun, à savoir la paix au Moyen-Orient. | UN | فنادرا ما تتمخض القرارات الخاصة بالشرق الأوسط، المعروضة على الجمعية مثلا، عن فائدة لتحقيق الهدف الذي نسعى إليه جميعا: السلام في الشرق الأوسط. |
Dans les enclaves bosniennes, le HCR n’a que rarement été en mesure de répondre aux besoins de la population. | UN | أما في الجيوب البوسنية، فنادرا ما تمكنت المفوضية من تلبية احتياجات السكان. |
Les enfants les plus jeunes apprécient rarement les périls auxquels ils sont confrontés. | UN | فنادرا ما يقدر اﻷطفال الصغار ما يواجهون من أخطار. |
Cet Article, qui dispose qu’une partie peut saisir le Conseil de sécurité pour donner effet à l’arrêt de la Cour, a rarement été invoqué pour un certain nombre de raisons, dont l’existence du veto. | UN | أما تلك المادة والتي تنص على إمكانية لجوء أحد اﻷطراف إلى مجلس اﻷمن لتنفيذ حكم المحكمة فنادرا ما يتم اللجوء إليها لعدة أسباب من بينها حق النقض. |
Certes, il existait des dispositions visant à corriger le déséquilibre perçu, mais elles étaient rarement mises en œuvre. | UN | وعلى الرغم من وجود أحكام تسعى إلى معالجة ما يبدو على أنه اختلال في التوازن، فنادرا ما يتم الأخذ بها. |
8. Bien que la localisation des champs de mines sur des cartes soit prescrite par le droit international, lorsqu'elle a été faite, c'est rarement avec précision. | UN | ٨ - وبالرغم من أن القانون الدولي يتطلب وضع خرائط لحقول اﻷلغام، فنادرا ما تكون تلك الخرائط دقيقة، هذا إذا تم وضعها أصلا. |
Le scénario envisagé n'est peut-être pas propice à l'action, mais le désarmement s'adresse rarement à ceux qui possèdent les armes. | UN | وقد لا يكون هذا مخططا مريحا للعمل - فنادرا ما يكون نزع السلاح أمرا محببا لمن يملكون اﻷسلحة. |
Bien qu'ils reçoivent une masse d'informations de nombreuses sources, les hauts fonctionnaires ont rarement l'occasion d'examiner les questions de fond concernant l'orientation ou le rythme du changement avec leurs collègues d'autres organisations. | UN | ومع أن المسؤولين رفيعي المستوى يتلقون سيلا من المعلومات من جهات كثيرة، فنادرا ما تتاح لهم فرصة مناقشة الشواغل الأساسية المتعلقة بالاتجاه الذي ينحوه التغيير أو إيقاعه مع أقرانهم في الوكالات الأخرى. |
Le recours aux projets sectoriels a rarement permis d’atteindre ce résultat. | UN | فنادرا ما يكون الاعتماد على فرادى المشاريع " التي تتركز على مجال بعينه " كافيا لتحقيق ذلك. |
Mais il n'a que rarement tenu les supérieurs hiérarchiques au courant de tous les aspects importants qu'il étudiait ou débattait et n'a recherché ni leurs conseils ni leurs avis pour arrêter définitivement ses décisions. | UN | ومع ذلك، فنادرا ما أحاط اﻹدارة العليا علما بجميع القضايا الرئيسية التي طرحت أو نوقشت، كما أنه لم يسع إلى التشاور أو الحصول على مشورة بشأن القرارات النهائية. |
S'agissant des maladies professionnelles, elles sont malheureusement rarement diagnostiquées faute de programmes de détection, et encore plus rarement notifiées. | UN | أما اﻷمراض المهنية فنادرا ما يكشف عنها لﻷسف نظرا لنقص البرامج المحددة للكشف عنها كما أن التبليغ بمثل هذه الحالات نادر جدا. |