Des crises nouvelles, difficiles à comprendre, auxquelles nous devons aujourd'hui apporter des réponses adéquates, ont surgi partout dans le monde. | UN | ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب. |
Les liens entre les articles 7, 10, 22 et 23 devraient être rendus plus clairs, car les rapports réciproques entre ces dispositions sont difficiles à comprendre. | UN | ينبغي زيادة توضيح الصلات بين المواد ٧ و ١٠ و ٢٢ و ٢٣ ﻷن الصلة المتبادلة بين هذه اﻷحكام يتعذر فهمها. |
Même s'ils sont parfois difficiles à comprendre, leurs caractéristiques se justifient toujours par des aspects commerciaux, historiques, systémiques ou autres qui eux sont compréhensibles et explicables. | UN | ومع أنه قد يصعب فهمها أحيانا فإن لسماتها على الدوام أسبابا تجارية أو تاريخية أو نظمية أو أسبابا أخرى يمكن فهمها وشرحها. |
Elle se demande si elle a bien compris que pour contracter un mariage civil, les futurs époux doivent déclarer qu'ils ne professent pas de religion. | UN | وتساءلت إن كان فهمها صحيحا لما قيل من أن الارتباط بالزواج مدنيا يقتضي من زوجي المستقبل أن يعلنا عدم اعتناقهما لأي دين. |
Des consultations permanentes avec les organisations régionales sont également essentielles afin de tirer profit de leur compréhension plus approfondie des dynamiques régionales. | UN | وإن إجراء مشاورات مستمرة مع المنظمات الإقليمية ضروري أيضا من أجل الاستفادة من فهمها الأعمق للديناميات الإقليمية. |
Elle souhaite également mieux comprendre les méthodes de collecte et de vérification de l'information sur le terrain. | UN | وقالت إنها ترغب أيضا في تحسين فهمها لعملية جمع المعلومات والتحقق منها على أرض الواقع. |
Ses amis et collègues de travail morts, et en plus de tout cela, elle pourrait avoir un pouvoir incroyable qu'elle ne peut pas comprendre. | Open Subtitles | أصدقاءها وزملائها بالعمل ميتين، وفوق كل هذا من الممكن أن يكون لديها بعض القوى الجنونية التي لا يُمكنها فهمها |
- Écoutez. Ma relation avec elle est complexe. J'ai souvent du mal à la comprendre. | Open Subtitles | أقول أن علاقتي بها معقدة لدرجة أنه من الصعب عليّ فهمها أحيانًا |
Les flux ininterrompus du jargon financier, secondés de mathématiques intimidantes, dissuadent rapidement les gens de tenter de la comprendre. | Open Subtitles | تيارات لا حصر لها من المصطلحات المالية و الرياضياتيّة تردع بسرعة الناس عن محاولة فهمها. |
et les gars du procureur avaient du mal à le comprendre. | Open Subtitles | و رجال الدعى العام كانت لديهم مشكلة فى فهمها |
Dans cette matrice complexe, que nous sommes encore loin de comprendre pleinement, la pauvreté, l'emploi et l'intégration sociale seront affectés. | UN | وفي هذه المصفوفة المعقدة التي نحن بعيدون كل البعد عن فهمها بصورة كاملة، تتأثر عوامل كالفقر والعمالة والاندماج الاجتماعي. |
La réunion-débat a permis de faire un travail de sensibilisation et de mieux comprendre les pratiques efficaces et les défis à relever. | UN | وأسهمت حلقة النقاش في التوعية بالممارسات الفعالة والتحديات القائمة وزيادة فهمها. |
mais je veux espérer le mieux, et son caractère a pu être mal compris. | Open Subtitles | ولكنني ساتمنى الافضل، واتمنى بان تكون شخصيته قد تم اساءة فهمها. |
Le moment est venu, pour le Conseil de sécurité, d'admettre enfin ce que le monde entier a déjà compris depuis longtemps. | UN | لقد حان الوقت ﻷن يقبل مجلس اﻷمن هذه الحقيقة التي فهمها العالم بكامله منذ وقت طويل. |
Un dialogue constructif entre les États Membres enrichirait leur compréhension des enjeux propres à chaque processus. | UN | فالحوار البناء بين الدول الأعضاء سيثري فهمها للتحديات المحددة لكل عملية. |
De plus, certaines des modalités convenues doivent être clarifiées aux fins d'une meilleure compréhension. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج بعض الأساليب المتفق عليها إلى توضيح لتحسين فهمها. |
Toutefois, les incidences sociales et économiques de ce changement démographique ne sont pas encore pleinement reconnues ou comprises. | UN | على أنه أضاف أن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية لهذا التحول الديمغرافي لم يتم بعد إدراكها أو فهمها فهما تاما. |
Ces documents fourniront à divers publics, dans une langue facilement compréhensible, des informations objectives et soigneusement équilibrées sur les divers aspects de la Convention. | UN | وسوف تمدﱡ هذه المواد جماهير مختلفة بمعلومات غير متحيزة بل دقيقة التوازن عن شتى أبعاد الاتفاقية بلغة يسهل فهمها. |
Aujourd'hui, tu expérimentes des choses que tu ne comprends pas. | Open Subtitles | لقد خضتِ اليوم تجارب غريبة، يصعُب عليكِ فهمها |
La démocratie contemporaine est dynamique et, pour qu'elle gagne en profondeur, elle devrait être comprise comme une oeuvre inachevée toujours en transition. | UN | والديمقراطية اليوم ديناميكية، وبغية أن تتصف بطابع عميق، ينبغي فهمها باعتبارها عملا غير مكتمل يمر دائما في حالة تحول. |
Cela signifie bien des choses qui se comprennent aisément dans le cadre de ce que je viens de dire. | UN | ونحن نقصد بذكر هذه الحقيقة أن نشير الى عدة أشياء يسهل فهمها مما قلته لتوي. |
L'objectif est double : permettre au Comité, d'une part, d'approfondir sa réflexion sur les questions à l'examen et, d'autre part, d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux. | UN | والغرض من ذلك مزدوج: فيوم المناقشة يساعد اللجنة على تعميق فهمها للمسائل ذات الصلة؛ ويتيح للجنة إمكانية تشجيع جميع الأطراف المعنية على المساهمة في عملها. |
Pourcentage des publics visés se déclarant satisfaits de constater que leur connaissance de l'Organisation s'est améliorée ou approfondie. 28.42. | UN | النسبة المئوية لفئات الجمهور المستهدف التي تعبر عن رضائها بما معناه أن فهمها للأمم المتحدة قد زاد أو تحسن |
Le Groupe estimait que ces prises de contact, a posteriori, pourraient contribuer à améliorer la clarté et à faciliter l'interprétation des informations notifiées au Registre. | UN | ورأى الفريق أن هذه الاتصالات يمكن بهذا اﻷسلوب العملي أن تحسﱢن وضوح التقارير المقدمة إلى السجل وإمكانية فهمها. |
Malte comprend que le projet de résolution actuel vise à élargir la question des essais nucléaires. | UN | وتعرب مالطة عن فهمها أن مشروع القرار الحالي يستهدف المسألة اﻷوسع للتجارب النووية. |
De ce fait, elles ne remplaçaient pas le Guide dans son ensemble et devaient être interprétées et appliquées à la lumière et avec l'aide des notes explicatives figurant dans celui-ci. | UN | ومن، ثم فان مشاريع الأحكام النموذجية لا تحل محل الدليل التشريعي برمّته، وينبغي فهمها وتطبيقها على ضوء الملحوظات التفسيرية الواردة في الدليل التشريعي، وبالاستعانة بتلك الملحوظات. |
Tes sentiments sont excusables et c'est la quintessence de la vie, que seules les entités à base de carbone peuvent saisir. | Open Subtitles | مشاعرك فقط يمكن مسامحتها فَهُم معنى الحياة التي فقط يمكن فهمها من من الكيانات قبل السيليكون |