Il croit comprendre que le Groupe de travail reviendra sur la question ultérieurement, avant de renvoyer les articles en question au Comité de rédaction. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل سيعود إلى المسألة في وقت لاحق قبل إحالة المواد المعنية إلى لجنة الصياغة. |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
Premièrement, il croit comprendre que les objecteurs de conscience doivent accomplir un service de rechange d'une durée double de celle du service militaire. | UN | أولاً، لقد فهم أن المستنكفين ضميرياً يتوقع منهم أن يقدموا خدمة بديلة تدوم ضعف الفترة التي يخدمها المجندون العسكريون. |
Toutefois, c'était parce qu'il était entendu que le Royaume-Uni n'était pas prêt à discuter de la question de la souveraineté que des progrès avaient été réalisés. | UN | بيد أنه استدرك قائلا إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة. |
Il a cru comprendre que toute loi interne contraire au Pacte pouvait faire l'objet d'une demande d'annulation par les citoyens. | UN | وقال إنه فهم أن كل قانون داخلي يتعارض مع العهد يجوز للمواطنين أن يطلبوا إلغاءه. |
Le Président croit comprendre que le Bureau souhaite faire droit à cette requête. | UN | وأنه فهم أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذا الطلب. |
Le Président croit comprendre que le Bureau souhaite faire droit à cette requête. | UN | وأنه فهم أن اللجنة ترغب في الموافقة على هذا الطلب. |
Il croit comprendre que la Commission souhaite approuver la liste des rapporteurs spéciaux et experts indépendants dont le Secrétaire a donné lecture. | UN | وقال إنه يعتقد أنه فهم أن اللجنة تود الموافقة على قائمة المقررين الخاصين والخبراء التي قام أمين السر بتلاوتها. |
Le Représentant a eu des contacts avec la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et croit comprendre que le Gouvernement accueillerait favorablement une visite. | UN | والممثل على اتصال مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان، وقد فهم أن الحكومة سترحب بزيارته. |
Il est important de comprendre que l'évaluation n'est ni une inspection ni un audit. | UN | ومن المهم فهم أن مهمة التقييم ليست تفتيشا، ولا مراجعة حسابات. |
Le principe de l'intervention étatique minimale permet de comprendre que le cadre juridique soit ainsi limité. | UN | وبسبب مبدأ ضآلة التدخل الحكومي، يمكن فهم أن يكون الهيكل القانوني قليل اﻷهمية. |
M. El Shafei avait cru comprendre que des pouvoirs accrus avaient été accordés au Parlement et il semblerait donc que le domaine des finances échappe à cet élargissement des pouvoirs. | UN | وكان السيد الشافعي قد فهم أن البرلمان قد حظى بسلطات جديدة، بيد أنه يبدو أنها لم تشمل مجال الميزانية. |
Il croit comprendre que l'association des magistrats slovaques a fait certaines propositions en ce qui concerne la législation touchant la magistrature, et il demande s'il a été donné suite à ces propositions. | UN | وأضاف أنه فهم أن رابطة القضاة السلوفاكية قدمت مقترحات بخصوص أمور تشريعية تتعلق بالقضاء، واستفسر عن وضع هذه المقترحات. |
Il convenait toutefois de comprendre que cette liberté devait s'exercer en respectant des limites liées à la liberté d'autrui. | UN | بيد أن من المهم فهم أن هذه الحرية يجب ممارستها في نطاق الحدود التي تقتضيها حرية الآخرين. |
Il croit comprendre que la détention n'a pas un caractère systématique, mais des organisations non gouvernementales soutiennent le contraire. | UN | فهو قد فهم أن الاحتجاز ليس مطبقاً دائماً، ولكن المنظمات غير الحكومية قالت عكس ذلك. |
Il croit comprendre que le Comité cherche à connaître les pratiques des autres organes conventionnels et à savoir dans quelle mesure ils suivent celles du Comité. | UN | وقد فهم أن اللجنة تلتمس معلومات بشأن ممارسات غيرها من هيئات المعاهدات وبشأن مدى اتباعها لممارسات اللجنة. |
On peut donc comprendre que beaucoup d'Angolais n'arrivent pas à parler leurs langues d'origine et utilisent des noms d'origine non bantoue. | UN | وبالتالي يمكن فهم أن الكثير من الأنغوليين لا يستطيعون التحدث بلغاتهم الأم ويحملون أسماء أصلها غير بانتو. |
Toutefois, Chypre avait accepté d'être examinée par des pairs étant entendu que le processus était fondé sur des règles clairement définies et universelles. | UN | غير أن قبول الخضوع لاستعراض النظراء يقوم على فهم أن العملية تستند إلى قواعد عالمية ومحددة بوضوح. |
Le Pakistan s'était félicité de l'adoption du rapport Shannon dans lequel il était entendu que la portée du traité proposé serait examinée de manière plus approfondie par le comité ad hoc. | UN | لقد رحبنا باعتماد تقرير شانون الذي عبر عن فهم أن نطاق المعاهدة المقترحة سيجري بحثه أيضا في اللجنة المخصصة. |
En outre, il avait compris que le paragraphe 29 inclurait une référence à l'appui du Groupe international d'experts. | UN | وعلاوة على ذلك قال إنه كان قد فهم أن الفقرة 29 سوف تشمل أيضا إشارة إلى الدعم من فريق الخبراء الدولي. |
Il considère que l'article 9 est adopté sous réserve de ce changement. Les questions d'ordre rédactionnel seront réglées par le Groupe de rédaction. | UN | وقال إنه فهم أن المادة ٩ قد اعتمدت مع إجراء هذا التغيير ، وأن لجنة الصياغة سوف تنظر في النقاط المتعلقة بالصياغة . |
Toutefois, le renforcement de l'Organisation des Nations Unies exige avant tout de comprendre qu'elle ne peut pas tout faire en même temps. | UN | ولكن، أولا وقبل كل شيء، يقتضي تعزيز الأمم المتحدة فهم أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل كل شيء للجميع في آن واحد. |