"فهم المشاكل" - Translation from Arabic to French

    • comprendre les problèmes
        
    • compréhension des problèmes
        
    • comprendre des problèmes
        
    • mieux comprendre les phénomènes
        
    • saisir les problèmes
        
    • appréhender les problèmes
        
    Dans cet esprit, le Représentant s'efforce de comprendre les problèmes relatifs au déplacement interne dans le pays visité et de faire des propositions. UN وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها.
    Il a de manière déterminante permis de mieux comprendre les problèmes auxquels le pays est confronté dans le domaine de la désertification et de la sécheresse. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    En outre, il faut reconnaître que l'éducation est la clef qui nous permettra de comprendre les problèmes liés à la santé de la reproduction des adolescents. UN عدا عن ذلك، علينا أن نقر أيضا بأن التعليم عنصر رئيسي في فهم المشاكل المرتبطة بالصحة الانجابية للمراهقين.
    Meilleure compréhension des problèmes et des obstacles que les pays africains rencontrent pour assurer leur redressement économique et parvenir à un développement durable. UN تحسين فهم المشاكل والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق انتعاشها الاقتصادي وجهودها في سبيل التنمية المستدامة.
    Néanmoins, la recherche joue un rôle essentiel car elle aide à mieux comprendre des problèmes complexes, tels que le rétablissement de la paix et la résolution des conflits, ou le développement écologiquement viable, et c'est en appréhendant mieux ces problèmes que l'on peut élaborer et sélectionner des approches appropriées pour les résoudre. UN ومع ذلك فإن هذه اﻷبحاث تعتبر مهمة لتحسين فهم المشاكل المعقدة، مثل السلام وحل المنازعات، أو التنمية المستدامة بيئيا. ويعد هذا الفهم ضروريا لوضع واختيار نُهج ملائمة لوضع سياسة عامة لحل هذه المشاكل.
    16. Encourage également les États Membres à se concerter et à collaborer avec les entités commerciales et autres entités du secteur privé concernées dans la mesure du possible, dans le but de mieux comprendre les phénomènes de la fraude économique et de la criminalité liée à l'identité et de coopérer plus efficacement dans la prévention, les enquêtes et les poursuites concernant ces infractions; UN 16 - يشجّع أيضا الدول الأعضاء على التشاور والتعاون مع الهيئات التجارية المناسبة وغيرها من هيئات القطاع الخاص، بالقدر المستطاع، بهدف فهم المشاكل المتعلقة بجرائم الاحتيال الاقتصادي والجرائم ذات الصلة بالهوية فهما تاما، والتعاون بفعالية أكبر على منع هذه الجرائم والتحرّي عنها وملاحقة مرتكبيها قضائيا؛
    Ces bureaux étaient bien placés pour comprendre les problèmes et difficultés propres aux régions et États où ils étaient implantés. UN فالمكاتب الميدانية أقدر على فهم المشاكل والتحديات الفريدة التي تواجهها المناطق والدول التي توجد فيها.
    Il appartient aux gouvernements et aux organisations non gouvernementales de défense des droits des filles de comprendre les problèmes et d'y remédier rapidement. UN ويعتبر فهم المشاكل والاجتهاد في إيجاد حلول لها من صميم عمل الحكومات والمنظمات غير الحكومية المدعّمة لحقوق الفتيات.
    La collecte de données plus fiables permettra de mieux comprendre les problèmes sous-jacents. UN كما إن جمع بيانات موثوقة أكثر سيؤدي إلى تحسين فهم المشاكل الأساسية.
    Il importe aussi de continuer à rendre compte de la situation en matière de droits de l'homme afin de permettre de comprendre les problèmes et de suggérer des solutions. UN ومن المهم أيضا مواصلة تقديم التقارير بشأن حالة حقوق اﻹنسان كي يتسنى فهم المشاكل واقتراح الحلول لها.
    Les participants espèrent que la Conférence aura contribué à faire mieux comprendre les problèmes que pose le renforcement du régime de non-prolifération et aura fait progresser la compréhension mutuelle entre les pays. UN ويأمل المشاركون أن يساهم المؤتمر إسهاما ملموسا في فهم المشاكل المتصلة بتعزيز نظام عدم الانتشار، وأن يحرز تقدما ملموسا في تحسين التفاهم المتبادل بين البلدان.
    Le CICR espère que ces initiatives conduiront à mieux comprendre les problèmes que rencontrent les femmes en cas de conflit armé et contribueront par là à améliorer les réactions de la communauté internationale. UN وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤدي تلك المبادرات إلى تحسين فهم المشاكل التي تواجه النساء في حالة النزاع المسلح وبالتالي تسهم في استجابة أكثر فعالية من جانب المجتمع الدولي.
    Le Directeur régional a également noté que les pays d'Asie du Sud pâtissaient tous de la mauvaise qualité des données sur l'éducation primaire, ce qui avait conduit l'UNICEF à commencer à appuyer la collecte de données jusqu'au niveau des quartiers pour essayer de comprendre les problèmes et de leur apporter des solutions spécifiques. UN ولاحظ أيضا أن بلدان جنوب آسيا تشترك في مشكلة ضعف نوعية البيانات عن التعليم الابتدائي ولذلك شرعت اليونيسيف في دعم جمع البيانات الى مستوى الحي لمحاولة فهم المشاكل وصياغة حلول محددة.
    Le document de travail final fera une large part à ces questions car elles pourront permettre de mieux comprendre les problèmes qu'il faut éviter ou anticiper lorsqu'on met en oeuvre des mesures positives propres à améliorer la situation. UN وستولى هذه المسائل عناية كاملة في ورقة العمل النهائية ﻷنها يمكن أن تساعد في فهم المشاكل التي يجب تلافيها أو الحذر منها في تنفيذ تدابير ايجابية وتحسينية.
    De plus, des spécialistes et des éducateurs dans ces institutions d'enseignement peuvent mieux comprendre les problèmes concernant l'éducation et l'intégration sociale des enfants roms. UN وعلاوة على ذلك، أصبح بإمكان المتخصصين والمربين العاملين في المؤسسات التعليمية فهم المشاكل المتعلقة بتعليم أطفال الروما وإدماجهم في المجتمع فهما أفضل.
    Ce travail a joué un rôle fondamental dans la compréhension des problèmes auxquels le pays se trouve confronté dans le domaine de la sécheresse et de la désertification. UN ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر.
    Nous avons abordé ce débat et la préparation du projet de résolution avec une volonté de compréhension des problèmes qui se posent aux uns et aux autres et dans un esprit de respect mutuel. UN إننا نتعامل مع هذا النقاش ومع مشروع القرار برغبة في تحسين فهم المشاكل التي تواجهنا جميعا في إطار من الاحترام المتبادل.
    Le débat a également comporté un intense échange informel de vues avec un groupe d'experts, dont les analyses ont beaucoup contribué à la compréhension des problèmes. UN وتضمنت المناقشة أيضا تبادلا مكثفا غير رسمي لوجهات النظر مع فريق من الخبراء ساهمت آراؤه مساهمة كبرى في فهم المشاكل.
    Néanmoins, la recherche joue un rôle essentiel car elle aide à mieux comprendre des problèmes complexes, tels que le rétablissement de la paix et la résolution des conflits, ou le développement écologiquement viable, et c’est en appréhendant mieux ces problèmes que l’on peut élaborer et sélectionner des approches appropriées pour les résoudre. UN ومع ذلك فإن هذه اﻷبحاث تعتبر مهمة لتحسين فهم المشاكل المعقدة، مثل السلام وحل المنازعات، أو التنمية المستدامة بيئيا. ويعد هذا الفهم ضروريا لوضع واختيار نُهج ملائمة لوضع سياسة عامة لحل هذه المشاكل.
    Essentiellement destiné à de jeunes chercheurs et scientifiques des pays en développement, le programme de bourses et de formation de l’UNU vise à les aider à comprendre des problèmes complexes dans une perspective mondiale et à développer leurs capacités d’analyse. UN ١٥٤ - يقدم برنامج جامعة اﻷمم المتحدة للزمالات والتدريب الدعم أساسا للشباب من العلماء والبحاث من البلدان النامية. ويرمي إلى مساعدتهم في فهم المشاكل المعقدة في إطارها العالمي وفي تطوير مهاراتهم التحليلية.
    16. Encourage également les États Membres à se concerter et à collaborer avec les entités commerciales et autres entités du secteur privé concernées dans la mesure du possible, dans le but de mieux comprendre les phénomènes que sont la fraude économique et la criminalité liée à l'identité et de coopérer plus efficacement dans la prévention, les enquêtes et les poursuites concernant ces infractions ; UN 16 - يشجع أيضا الدول الأعضاء على التشاور والتعاون مع الكيانات التجارية المناسبة وغيرها من كيانات القطاع الخاص، بالقدر المجدي عمليا، بهدف فهم المشاكل المتعلقة بالاحتيال الاقتصادي والجرائم ذات الصلة بالهوية فهما تاما والتعاون بفعالية أكبر على منع هذه الجرائم والتحري عنها ومقاضاة مرتكبيها؛
    Les travaux sont effectués de manière à permettre de mieux saisir les problèmes en jeu et de concevoir des stratégies préventives pratiques pour la gestion des risques climatiques. UN ويجري القيام بالعمل على نحو يمكِّن من تحسين فهم المشاكل ووضع استراتيجيات عملية استباقية لإدارة المخاطر المناخية.
    En raison des fortes mutations politiques et économiques intervenues dans la région, la priorité a été accordée à la collecte de données, la recherche et l'analyse, qui permettront de mieux appréhender les problèmes qui s'y posent. UN وبالنظر الى التغيرات السياسية والاقتصادية الجذرية التي حدثت في المنطقة، فإن اﻷنشطة التي تحتاج الى أعجل انتباه هي جمع البيانات والبحث فيها وتحليلها بغرض فهم المشاكل التي تواجه بلدان المنطقة فهما مستنيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more