"فهم طبيعة" - Translation from Arabic to French

    • comprendre la nature
        
    • la compréhension de la nature
        
    • déterminer la nature
        
    • appréhender la nature
        
    • comprendre la réalité
        
    Néanmoins, certains membres ont indiqué qu'une analyse des principales théories serait utile pour comprendre la nature du droit coutumier et le processus de sa formation. UN بيد أن بعض الأعضاء أشاروا إلى أن إجراء تحليل للنظريات الرئيسية سيكون مفيداً في فهم طبيعة القانون العرفي وعملية نشأته.
    Objectif : Mieux comprendre la nature des phénomènes démographiques, en particulier les relations d'interdépendance entre population et développement. UN الهدف: زيادة فهم طبيعة الظواهر الديمغرافية، وبخاصة علاقات الترابط بين السكان والتنمية
    Un membre du Comité a souligné que la situation financière de l'organisation n'était pas nette et qu'il n'était pas capable de comprendre la nature de ses activités. UN فقد أشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الحالة المالية لهذه المنظمة لم تكن واضحة وبأنه عاجز عن فهم طبيعة أنشطتها.
    Un autre élément d'importance était la compréhension de la nature et de l'ampleur de la contamination par les mines terrestres et les REG dans les États touchés. UN وثمة عنصر هام آخر هو فهم طبيعة ونطاق التلوث بالألغام البرية وبالمتفجرات من مخلفات الحرب في الدول المتأثرة.
    Mieux comprendre la nature des phénomènes démographiques, en particulier les relations d'interdépendance entre population et développement. UN الهدف: زيادة فهم طبيعة الظاهرة الديمغرافية ولا سيما العلاقات المتداخلة بين السكان والتنمية.
    Une des grandes difficultés du travail tenait à la nécessité de comprendre la nature de cette évolution et de saisir en quoi le PNUD y était associé. UN وأحد التحديات الرئيسية التي يطرحها التقييم هو فهم طبيعة هذه التغييرات وإدراك علاقة البرنامج الإنمائي بها.
    La Défense a fait appel à un autre médecin expert qui a conclu que l'accusé était toujours dans l'incapacité de comprendre la nature de la procédure engagée contre lui. UN ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده.
    La victime n'est pas obligée d'intenter une action tant qu'elle est incapable de comprendre la nature du préjudice subi et de reconnaître les effets de l'inconduite. UN وليس من الضروري اتخاذ أي إجراء إلى أن تصبح الضحية قادرة على فهم طبيعة اﻷضرار وادراك آثار سوء السلوك.
    Ces rapports et bien d'autres rapports indépendants seraient extrêmement utiles au Conseil pour mieux comprendre la nature des problèmes dans la région des Grands Lacs. UN وسيكون هذان التقريران، والعديد من التقارير المستقلة اﻷخرى، مفيدة للغاية بالنسبة للمجلس في زيادة فهم طبيعة المشاكل القائمة في منطقة البحيرات الكبرى.
    Ce nouveau paragraphe vise le cas d'un enfant qui n'est pas en mesure de comprendre la nature d'une déclaration solennelle. UN وقد ورد النص فيها على حالة الطفل غير القادر على فهم طبيعة اﻹعلان الرسمي.
    Les parties doivent notamment consentir librement à s'épouser et elles doivent être capables de comprendre la nature du contrat de mariage. UN ويجب على الطرفين، من بين أمور أخرى، الموافقة صراحة على أن يتزوجا؛ وأنهما قادران على فهم طبيعة عقد الزواج.
    Il convient - ajoute Mme Coker-Appiah - de bien comprendre la nature de ce type de violence, et d'analyser ce phénomène, en vue d'élaborer des stratégies efficaces. UN وأضافت أنه يتعين فهم طبيعة الظاهرة ويجب أن تجرى دراسات بقصد وضع استراتيجيات فعالة.
    Les personnes atteintes de maladie mentale qui sont incapables de comprendre la nature et la portée de l'inscription et du vote; UN :: المختلون عقلياً غير القادرين على فهم طبيعة وأهمية القيد والتصويت
    De nouveaux travaux devront être faits pour comprendre la nature et la dynamique de la coopération Sud-Sud. UN فمن الضروري القيام بالمزيد من أجل فهم طبيعة ودينامية التعاون بين بلدان الجنوب.
    Ils utilisent ce modèle auprès de personnes moins informées qui ne seront peut-être pas en mesure de comprendre la nature de l'opération ou la nécessité de sa complexité. UN ثم يستخدم المحتال هذا النموذج لتوريط أفراد أقل تطورا قد يتعذر عليهم فهم طبيعة الصفقة أو ضرورة تعقُّدها.
    Le succès dépendra de notre aptitude à comprendre la nature du nouvel environnement mondial, qui est fondamentalement différent de l'ancien, et de notre détermination à relever le défi. UN وسيتوقف تحقيق النجاح على قدرتنا على فهم طبيعة البيئة الدولية الجديدة، التي تختلف اختلافا جذريا عن البيئة القديمة، وعلى إصرارنا على مواجهة التحدي.
    Nous devons nous efforcer de comprendre la nature du nouvel environnement mondial, politique, économique et social, qui est fondamentalement différent de celui de 1945. UN ويجب علينا أن نسعى الى فهم طبيعة البيئة العالمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية الجديدة المختلفة اختلافا جذريا عن مثيلتها في عام ١٩٤٥.
    Il propose aux autorités de rassembler des informations et de mettre en chantier une étude détaillée visant à améliorer la compréhension de la nature et de l’ampleur du problème ainsi qu’à organiser des programmes sociaux ayant pour but de prévenir tous les types de mauvais traitements infligés à des enfants. UN وهي تقترح قيام السلطات بجمع معلومات واستهلال دراسة شاملة بغية تحسين فهم طبيعة ونطاق المشكلة وإقامة برامج اجتماعية لمنع جميع أنواع إساءة معاملة اﻷطفال.
    Il a été estimé que la collecte de ces chiffres contribuerait considérablement à la compréhension de la nature et de l'ampleur de la fraude commerciale ainsi qu'à l'analyse des coûts et avantages relatifs de sa prévention et de sa répression. UN وأشير إلى أن جمع تلك الأرقام يساعد بحد ذاته مساعدة كبيرة في فهم طبيعة الاحتيال التجاري ومداه وفي إجراء تحليل للتكاليف والفوائد النسبية لمنع الاحتيال وإنفاذ القوانين ذات الصلة.
    a) Entreprendre une étude exhaustive visant à déterminer la nature et l'ampleur des sévices et négligences dans tous les cadres et s'appuyer sur cette étude pour définir des politiques et programmes de lutte contre les sévices et le délaissement; UN (أ) إجراء دراسة شاملة من أجل فهم طبيعة ومدى انتشار إساءة المعاملة والإهمال في جميع الأماكن، واستخدام هذه الدراسة أساساً لصياغة سياسات وبرامج لمكافحة إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم؛
    37. Il est difficile d'appréhender la nature et la portée de la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille. UN 37- ويَصعُب فهم طبيعة العنف الموجَّه ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم ومداه.
    50. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un système approprié de collecte de données pour comprendre la réalité et les spécificités des personnes roms handicapées en général, et des enfants en particulier. UN 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بتطوير نظام ملائم لجمع البيانات من أجل فهم طبيعة وخصائص الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى الروما، وبخاصة الأطفال منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more