Aujourd'hui, le Forum est devenu indispensable : il attire plus de 150 États chaque année et favorise une compréhension commune de la migration. | UN | وقد أصبح المنتدى اليوم ضرورة لا غنى عنها: فهو يستقطب ما يزيد على 150 دولة سنويا ويعزز فهم مشترك للهجرة. |
La Communauté européenne a noté que le processus devant conduire à une compréhension commune de ce sujet serait long et complexe. | UN | وأشارت الجماعة الأوروبية إلى أن وضع فهم مشترك لهذا الموضوع سيكون أمراً معقداً ويستغرق الكثير من الوقت. |
Reconnaissant l'utilité du forum sur le développement industriel pour parvenir à une conception commune des questions de développement, | UN | وإذ يسلّم بإسهام ملتقى التنمية الصناعية في التوجّه نحو التشارك في فهم مشترك بشأن قضايا التنمية، |
Toutefois, le Guide devrait promouvoir une interprétation commune de la notion de faible valeur; | UN | ولكن ينبغي للدليل أن يساعد على تحقيق فهم مشترك لما يراد أن تعنيه القيمة المنخفضة؛ |
C'est ainsi que le Gouvernement et la Mission ont pu parvenir à une vision commune de la situation sur le terrain. | UN | وقد سمح ذلك للحكومة والبعثة بوضع فهم مشترك للحالة على أرض الواقع. |
L'Afrique du Sud se félicite des progrès réalisés en direction d'une position commune sur certaines questions importantes dont ce comité aura à traiter. | UN | وتود جنوب أفريقيا أن تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز نحو التوصل إلى فهم مشترك بشأن بعض المسائل الرئيسية التي ستعالجها المعاهدة. |
Partant, une définition commune de la notion de sécurité humaine comprend les éléments suivants : | UN | وبناء على ذلك، فأي فهم مشترك لمفهوم الأمن البشري يجب أن ينطوي على ما يلي: |
Du matériel de sensibilisation a été produit et distribué pour susciter une compréhension commune des questions d'égalité entre les sexes et d'intégration de la dimension femmes. | UN | وتم إنتاج وتوزيع سلسلة من مواد التوعية بهدف إيجاد فهم مشترك بشأن مسائل تعميم الجنسانية والمساواة بين الجنسين. |
Un tel dialogue doit reposer sur une compréhension commune de la signification des droits fondamentaux collectifs et individuels. | UN | ويجب أن يتأسس الحوار على فهم مشترك لمعنى حقوق الإنسان الفردية والجماعية. |
Les débats ont mis l'accent sur l'importance d'une compréhension commune des dynamiques économiques, sociales et politiques. | UN | وشددت المناقشة على أهمية التوصل إلى فهم مشترك للديناميات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
L'atelier a fait apparaître les prémices d'une conception commune de certaines questions, mais aussi une diversité de vues sur d'autres. | UN | وبينت حلقة العمل تحقق فهم مشترك فيما بين الأطراف لبعض المسائل، وتنوع الآراء حول مسائل أخرى. |
Par conséquent, un glossaire devrait clarifier les différentes typologies des estimations rapides, leurs objectifs et leurs caractéristiques et dégager une conception commune des estimations rapides. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن يكون هناك مسرد لاستجلاء الأنماط المختلفة للتقديرات السريعة، والمقصود منها، وخصائصها، وإيجاد فهم مشترك للتقديرات السريعة. |
Ces travaux visent à assurer une interprétation commune de ces termes et pourraient être utiles, ultérieurement, pour les négociations concernant l'instrument sur le mercure. | UN | ويهدف هذا العمل إلى التوصل إلى فهم مشترك لتلك المصطلحات ومن الممكن أن يساهم في المفاوضات في مرحلة لاحقة. |
Les États devraient éviter d'y avoir recours à l'encontre d'autres États avant d'être parvenus à une interprétation commune de cette notion et de son application. | UN | لذلك، ينبغي للدول تجنب ممارسته على الدول الأخرى حتى يتم التوصل إلى فهم مشترك لهذا المفهوم وتطبيقه. |
Il s'agissait de dégager une vision commune du rôle complémentaire que pouvaient jouer l'observation internationale et la certification. | UN | وهدفت هذه الاجتماعات إلى التوصل إلى فهم مشترك لدوري المراقبة والتصديق الدوليين اللذين يعزّز أحدهما الآخر. |
Il lui faudra faire appel à toute son intelligence et son imagination pour parvenir à une position commune. | UN | فهي تحتاج إلى كل الذكاء والتصور بما يمكنها من التوصل إلى فهم مشترك. |
Enfin, il a été noté de manière générale que la notion de sécurité humaine devait être appliquée sur la base d'une définition commune approuvée par les États Membres. | UN | وأخيرا، أشير بوجه عام إلى أنه ينبغي تطبيق الأمن البشري على أساس فهم مشترك تتفق عليه الدول الأعضاء. |
Les participants ont manifesté une communauté de vues sur la nécessité d'organiser une formation adéquate pour les membres des contingents de maintien de la paix, sur la base de normes uniformes et de programmes nationaux coordonnés. | UN | وأعرب المشاركون عن فهم مشترك لضرورة توفير التدريب الكافي لقوات حفظ السلام على أساس معايير موحدة وبرامج وطنية منسقة. |
Vu que 10 années se sont écoulées depuis l'adoption de ce programme, celui-ci devrait être mis en œuvre sur la base d'un accord commun entre les pays. | UN | ونظراً لمضيّ عشر سنوات على اعتماد برنامج العمل، ينبغي تنفيذ خطة العمل استناداً إلى فهم مشترك بين البلدان. |
Cela aiderait à forger un consensus sur les principaux éléments d'un éventuel résultat concerté et à hiérarchiser de façon cohérente les différentes options. | UN | وسيفيد ذلك في التوصل إلى فهم مشترك للعناصر الرئيسية المكونة لنتيجة محتملة متفق عليها وفي تنظيم الخيارات على نحو متسق. |
Il faut s'entendre avec eux sur la portée, l'étendue et la durée de l'étude pour coordonner les travaux et collaborer; | UN | ويجب أن يكون هناك فهم مشترك لنطاق الدراسة ومداها ومدتها من أجل التنسيق والعمل في شراكة مع الدول؛ |
D'autres, comme la conception commune de la transparence, qui, sont en cours de perfectionnement, pourraient favoriser un changement des politiques et des comportements. | UN | ويجري أيضا تطوير نتائج أخرى، مثل التوصل إلى فهم مشترك بشأن الشفافية، من الممكن أن تؤثر كثيرا على السياسات والسلوك. |
Je tiens également à souligner le rôle important joué par la Commission du désarmement des Nations Unies dans l'élaboration d'une perception commune, partagée des menaces les plus immédiates. | UN | وأود أيضا أن أشدد على أهمية دور هيئة الأمم المتحدة لنـزع السلاح في تطوير فهم مشترك للتهديدات المباشرة. |