Les biens doivent être retournés immédiatement à leurs propriétaires légitimes. | UN | يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
4. D'envoyer immédiatement au Président de la Cour d'appel de Tripoli le dossier de l'affaire. | UN | رابعا: ترسل أوراق الدعاوى فورا إلى رئيس محكمة استئناف طرابلس. |
Dans tous les cas où l'application de ces privilèges et immunités est en cause, le fonctionnaire intéressé en rend immédiatement compte au Secrétaire général, qui seul peut décider si ces privilèges et immunités existent et s'il y a lieu de les lever conformément aux instruments pertinents. | UN | وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على الموظف أن يبلغ اﻷمر فورا إلى اﻷمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
L'article 103 prévoit par ailleurs que la présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
La présentation de chaque candidature donne lieu à l'intervention d'un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | ويقتصر على متكلم واحد لتقديم كل مرشح، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخاب. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
D'autre part, l'article 103 prévoit que chaque candidature n'est présentée que par un seul orateur, après quoi la Commission procède immédiatement à l'élection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 103 على أن يقتصر تقديم كل مرشح على متكلم واحد، ثم تنتقل اللجنة فورا إلى إجراء الانتخابات. |
La MONUC a également demandé que le Gouvernement de transition donne des instructions claires aux groupes armés en Ituri, leur ordonnant de participer immédiatement au processus de désarmement. | UN | وطلبت البعثة أيضا إلى الحكومة الانتقالية أن تعطي أوامر واضحة إلى الجماعات المسلحة في إيتوري بأن تنضم فورا إلى عملية نزع السلاح. |
Pourriez-vous avoir l'obligeance de faire établir et remettre immédiatement au Ministère iraquien des affaires étrangères le texte d'une lettre libellée comme suit. | UN | أرجو إعداد رسالة تتضمن ما يلي والتوجه بها فورا إلى وزارة خارجية العراق. |
Dans tous les cas où l’application de ces privilèges et immunités est en cause, la personnalité au service de l’ONU ou l’expert en mission intéressé rend immédiatement compte au Secrétaire général, qui seul peut décider, compte tenu des textes applicables en l’espèce, si ces privilèges et immunités existent et s’il y a lieu de les lever. | UN | وفي كل حالة تنشأ فيها مسألة تتعلق بتطبيق هذه الامتيازات والحصانات، يتعين على المسؤول أو الخبير القائم بمهمة أن يبلغ الأمر فورا إلى الأمين العام الذي له وحده أن يقرر إن كانت هذه الامتيازات والحصانات موجودة، وإن كان سيتنازل عنها وفقا للصكوك ذات الصلة. |
La loi dispose en outre que la décision de la Cellule doit être communiquée immédiatement aux instances pénales qui déterminent, en l'espèce, s'il convient de procéder sans préavis au gel des avoirs. | UN | وينص القانون أيضا على وجوب إبلاغ قرار وحدة المعلومات والتحليلات المالية فورا إلى العدالة الجنائية التي تقرر، بالنظر إلى حيثيات الدعوى، تجميد الأصول المالية، دون إخطار مسبق من عدمه. |
Cependant, au cas où le dôme commencerait à s'étendre vers le nord ou l'ouest, phénomène qui pourrait se produire à n'importe quel moment et durer quelques heures ou quelques jours, la zone dite sûre se transformerait immédiatement en zone à haut risque. | UN | غير أن تغير اتجاه نمو القمة إلى الشمال أو الغرب، على مدى ساعات أو أيام قليلة، والذي قد يحدث في أي وقت، من شأنه أن يحول المنطقة المسماة بالآمنة فورا إلى منطقة يتهددها شديد الخطر. |
Les États-Unis ont dérogé aux exigences habituelles en matière de visas pour permettre au Ministre des relations extérieures de Cuba de se rendre rapidement à New York. | UN | وتنازلت الولايات المتحدة عن الشروط العادية المطلوبة لمنح التأشيرة لكي تسمح لوزير خارجية كوبا السفر فورا إلى نيويورك. |
Lorsque les déclarations à l'Agence mettent en évidence des faits susceptibles de relever du financement du terrorisme, cet organe en réfère sans délai au parquet. | UN | وعندما تُبرز البلاغات المقدمة إلى الوكالة حقائق ذات صلة بالإرهاب، فإن الوكالة تحيل الموضوع فورا إلى النيابة العامة. |
Les bureaux respectifs ont transmis immédiatement les observations aux bureaux de pays concernés pour qu'ils en tiennent compte dans le programme définitif. | UN | وأرسل كل مكتب التعليقات فورا إلى المكاتب القطرية المعنية لإدماجها في البرنامج النهائي. |
Prie tous ceux qui pourraient être en mesure de faciliter la libération immédiate de M. Cochetel de déployer tous les efforts possibles à cette fin. | UN | تدعو جميع الذين قد يكون في وسعهم تيسير إخلاء سبيل السيد كوشيتيل فورا إلى بذل قصارى جهودهم لتحقيق هذه الغاية. |
Il a aussi demandé à la Cour, en attendant la délibération finale sur le recours, de prendre une ordonnance de mesure provisoire pour que le GSS transfère immédiatement le détenu dans une autre cellule où il n'y aurait pas de collaborateur. | UN | وطلب أيضا من المحكمة أن تصدر أمرا مؤقتا، ريثما يتم التداول النهائي بشأن الالتماس يأمر فيه جهاز اﻷمن العام بنقل المحتجز فورا إلى زنزانة أخرى ليس فيها متعاونين. |
:: Exigeons le retour immédiat à l'état de droit dans la République du Honduras et le rétablissement dans ses fonctions de José Manuel Zelaya, son Président constitutionnel légitime | UN | :: تطالب بعودة سيادة القانون فورا إلى جمهورية هندوراس وعودة مانويل زيلايا، الرئيس الدستوري الشرعي لذلك البلد، إلى تولي مهام منصبه |
L'entrepreneur ou fournisseur ayant soumis l'offre est avisé promptement que son offre a été acceptée. | UN | ويعطى إخطار قبول العطاء فورا إلى المورد أو المقاول الذي قدم العطاء. |
Tout vol ou détournement est signalé sans délai aux autorités de police, à l'inspection régionale de la pharmacie et à l'Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé. | UN | :: تُبلغ كل عملية سرقة أو تحويل للاتجاه فورا إلى سلطات الشرطة وهيئة التفتيش الإقليمية للصيدليات والوكالة الفرنسية المعنية بسلامة المنتجات الصحية. |
Le Secrétaire général devrait établir immédiatement un cadre conceptuel institutionnel pour la gestion axée sur les résultats ainsi qu'une stratégie d'application ou < < feuille de route > > assortie de délais précis, pour examen et approbation par l'Assemblée générale. | UN | ينبغي للأمين العام أن يعمد فورا إلى وضع إطار مفاهيمي للمنظمة بشأن الإدارة المستندة إلى النتائج واستراتيجية تنفيذ أو خارطة طريق محددة زمنيا كي تنظر فيهما الجمعية العامة وتقرهما. |
Au cas où elle serait licenciée en l'absence d'une telle autorisation, elle peut être réintégrée immédiatement dans son emploi et elle a droit au paiement de sa rémunération à compter de la date du licenciement. | UN | وفي حالة فصلها بدون هذا اﻷمر يجوز إعادتها فورا إلى عملها ويكون لها الحق في تقاضي مرتبها من تاريخ الفصل. |