"فوق هذه المنصة" - Translation from Arabic to French

    • haut de cette tribune
        
    • cette même tribune
        
    • à cette tribune
        
    Du haut de cette tribune, je souhaite réaffirmer le vif attachement de la Mongolie à notre lutte commune contre le fléau du terrorisme. UN ومن فوق هذه المنصة الرفيعة، أود أن أؤكد مجددا التزام منغوليا القوي بكفاحنا المشترك ضد آفة الإرهاب.
    C'est pourquoi, du haut de cette tribune, nous voudrions en appeler, une fois encore, à la solidarité des États Membres de notre Organisation pour nous apporter leur appui et leur coopération. UN ولهذا السبب، نود أن ندعو من جديد من فوق هذه المنصة الدول اﻷعضاء في منظمتنا إلى التضامن معنا كما نطلب إليهم أن يوفروا لنا المساعدة والتعاون.
    Dernièrement, du haut de cette tribune, à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'ONU, le Président du Gabon déclarait : UN وفي مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء الأمم المتحدة، قال رئيس غابون من فوق هذه المنصة بعينها:
    Il y a un an, à cette même tribune, nous faisions état des bouleversements intervenus ces dernières années à travers le monde, notamment en Europe, en Asie et en Afrique. UN منذ عام مضى، نوهنا من فوق هذه المنصة بالاضطرابات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا وآسيا وافريقيا.
    Il y a trois ans déjà, nous nous félicitions, à cette tribune, de la fin de l'affrontement Est-Ouest et de la menace d'annihilation nucléaire qui en était le corollaire. UN قبل ثلاث سنوات رحبنا من فوق هذه المنصة بنهاية المواجهة بين الشرق والغرب، وبما يلازم ذلك من انتهاء التهديد بإبادة نووية.
    Du haut de cette tribune, j'ai eu l'occasion de présenter en détail nos vues sur les orientations conceptuelles proposées. UN وقد أتيحت لي الفرصــة من قبــل لكي أعرض بشيء من التفصيل من فوق هذه المنصة آراءنــا بشأن التوجهات المفاهيمية المقترحة.
    En tant que chef d'Etat, je déclare, du haut de cette tribune, que nous adhérerons aux principes fondamentaux énoncés dans l'Acte final de la Conférence d'Helsinki et de la Conférence de Paris, ainsi qu'aux autres instruments juridiques pour la défense du droit. UN وباعتباري رئيسا للدولة، أعلن من فوق هذه المنصة أننا سنتمسك بالمبادئ الرئيسية للوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي وميثاق باريس وسائر الصكوك الدولية للدفاع عن القانون.
    Mon gouvernement voudrait, du haut de cette tribune, joindre sa voix à celles qui appuient toutes les initiatives visant une solution pacifique et négociée en Afrique du Sud afin d'assurer le transfert pacifique du pouvoir à la majorité noire. UN وتود حكومتي من فوق هذه المنصة أن تضم صوتها تأييدا لجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي سلمي في جنوب افريقيا يكفل نقل السلطة على نحو سلمي إلى اﻷغلبية السوداء.
    Du haut de cette tribune, il nous faut reconnaître sans complaisance la part des responsabilités que portent les uns et les autres pour ce manquement grave du système de sécurité collective de l'ONU. UN وعلينا أن نسلم من فوق هذه المنصة السامية، بلا اغترار لا محل له، بنصيب كل منا في المسؤولية عن هذا الفشل الخطير لنظام اﻷمن الجماعي لﻷمم المتحدة.
    Il ressort des points de vue exprimés du haut de cette tribune au cours des deux dernières semaines que les États Membres s'accordent à reconnaître qu'il faut s'attaquer d'urgence à ce problème. UN ويتضح من وجهات النظر التي أعرب عنها من فوق هذه المنصة خلال اﻷسبوعين الماضيين أن الدول اﻷعضاء تعترف بالحاجة إلى إجراء عاجل على المستوى الدولي لمواجهة هذه المسألة.
    La mondialisation et le déclin de la souveraineté de l'État témoignent des changements spectaculaires qui balaient le globe, un sujet que beaucoup d'entre nous commentent souvent du haut de cette tribune. UN إن العولمة وتدهور سيادة الدول هما شاهدان على التغييرات الهائلة التي تجتاح العالم، وهو موضوع كثيرا ما يعلق العديدون منا عليه من فوق هذه المنصة.
    Les différents tableaux décrits avec pertinence du haut de cette tribune illustrent, à n'en point douter, l'état du monde tel qu'il est et tel que nous voudrions qu'il soit. UN وما من شك في أن المشاهد المختلفة التي وصفت لنا وبحق من فوق هذه المنصة تعكس صورة العالم، سواء على حقيقته، أو كما نود له أن يكون.
    C'est le cas du Zaïre, pays frère et voisin, qui, du haut de cette tribune, n'a pas manqué d'en appeler à la solidarité de la communauté internationale pour l'aider à surmonter dans le respect de la dignité humaine, les conséquences de cette tragédie. UN وهذا ما حدث في زائير، البلد الشقيق والمجاور الذي ناشد المجتمع الدولي من فوق هذه المنصة أن يتضامن معه ويساعده في التغلب على نتائج هذه المأساة، احتراما لكرامة الانسان.
    Du haut de cette tribune, qu'il me soit permis de répéter les paroles prononcées par le Secrétaire général de l'ONU à l'occasion de l'Année internationale du sport et de l'idéal olympique. UN ومن فوق هذه المنصة أرجو أن تسمحوا لي أن أكرر ما قاله اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في السنة الدولية للرياضة والمثل اﻷعلى اﻷولمبي.
    À cet égard j'aimerais dire du haut de cette tribune que la Bulgarie est, dans le cadre de cette coopération régionale, disposée à accueillir, au cours de 1996, au niveau gouvernemental, les États intéressés d'Europe centrale et de l'Europe du Sud-Est. UN ورغبة في تعزيز هذا التعاون اﻹقليمي، أود أن أذكر من فوق هذه المنصة السامية أن بلغاريا مستعدة لاستضافة تجمع للدول المعنية من وسط أوروبا ومن جنوب شرقي أوروبا على المستوى الحكومي خلال ١٩٩٦.
    Notre délégation voudrait réitérer, du haut de cette tribune, la nécessité d'une rapide conclusion des négociations sur la restructuration dudit Fonds pour qu'il reflète enfin sa vocation mondiale quant à sa composition ainsi qu'une gestion transparente et démocratique quant à son fonctionnement. UN ويود وفدي من فوق هذه المنصة أن يكرر الحاجة إلى الانتهاء السريع من المفاوضات الخاصة بإعادة هيكلة هذا الصندوق حتى يمكنه أن يعكس على نحو سليم طابعه العالمي فيما يتعلق بتكوينه وإدارته الديمقراطية الشفافة ووظائفه.
    Voilà pourquoi nous renouvelons l'appel lancé du haut de cette tribune en faveur d'une aide humanitaire adéquate aux centaines de milliers de nos concitoyens qui ont été déplacés ou sont devenus des réfugiés, car seule cette aide peut leur permettre de commencer une nouvelle vie. UN وهكذا فإننا نعيد توجيه ندائنا من فوق هذه المنصة لتقديم المساعدة اﻹنسانية قبل فوات اﻷوان لمئات اﻵلاف من إخواننا المواطنين الذين شردوا وأصبحوا لاجئين ﻷنهم لن يتمكنوا من استئناف حياتهم بدون هذه المساعدة.
    Un tel élargissement mesuré de la composition du Conseil de sécurité, fondé sur les principes de l'égalité souveraine des États et d'une représentation géographique équitable de toutes les régions du monde, n'altère en rien l'efficacité du Conseil. Nous avons eu, en son temps, à le prouver du haut de cette tribune. UN وهذه الزيادة المعتدلة في عضوية مجلس اﻷمن، إذا قامت على أساس مبدأي المساواة في السيادة بين الدول والتمثيل الجغرافي العادل لجميع مناطق العالم، لن تؤثر إطلاقا على كفاءة المجلس، كما سبق أن قُلنا عن مناسبة أخرى في الماضي من فوق هذه المنصة بالذات.
    C'est pourquoi le Président constitutionnel de l'Equateur, Sixto Durán Ballén, de cette même tribune lors de la quarante-septième session de l'Assemblée générale, a fait sienne l'initiative qui avait été présentée à l'occasion de la quarante-sixième session de l'Assemblée générale par l'ex-Président de l'Equateur, M. Rodrigo Borja, et qui consistait à demander l'arbitrage du Saint-Siège. UN ولهذا السبب إن الرئيس الدستوري ﻹكوادور، سيكستو دوران بالين، وهو يتكلم من فوق هذه المنصة في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، كرر ذكر المبادرة التي قدمها الرئيس اﻹكوادوري السابق رودريغو بورخا في الدورة السادسة واﻷربعين للجمعية العامة بشأن تحكيم الكرسي الرسولي.
    Le discours historique prononcé par M. Nelson Mandela il y a quelques jours à peine à cette même tribune justifie cet espoir et confirme l'idée que, malgré les obstacles restants, le processus de démocratisation en Afrique du Sud est maintenant irréversible. UN إن الخطاب التاريخي الذي أدلى به السيد نلسون مانديلا منذ بضعة أيام لاغير من فوق هذه المنصة نفسها يبرر هذا التوقع ويؤكد فكرة انه بالرغم من العقبات المتبقية فإن عملية تعميم الديمقراطية في جنوب افريقيا أصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    M. Kafando (Burkina Faso) : Ma délégation voudrait d'abord s'associer pleinement à la déclaration faite hier à cette même tribune au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN السيد كافاندو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): في البداية، يود وفدي أن يعرب عن تأييده التام للبيان الذي أُدليَ به أمس من فوق هذه المنصة بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين.
    C'est là l'une des raisons qui expliquent les nombreuses frustrations exprimées à cette tribune, année après année. UN وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more