"فى إطار" - Translation from Arabic to French

    • dans le cadre
        
    • au titre du
        
    Il demande à la Rapporteure spéciale de préciser le rôle que doivent jouer les pays d'origine et d'accueil dans le cadre de la responsabilité partagée. UN وطلب من المقررة الخاصة تحديد الدور الذى يجب أن تقوم به بلاد المنشأ والبلاد المستقبلة فى إطار من المسئولية المشتركة.
    En 2010, 214 écoles primaires ont été visitées dans le cadre du Programme national de lutte contre les maladies à transmission vectorielle. UN وفي عام 2010 جرت زيارة 214 مدرسة ابتدائية فى إطار البرنامج الوطني لمكافحة الأمراض المنقولة بالحشرات.
    Nous exprimons notre inquiétude face à la détérioration des schémas préférentiels, plus spécialement dans le cas de l'imposition de nouvelles conditionnalités comme les normes du travail et de l'environnement aux pays en développement dans le cadre du Système généralisé de préférences (SGP). UN ونعبر عن قلقنا إزاء تدهور النظم التفضيلية وخصوصا فرض مشروطيات جديدة مثل معايير العمل والبيئة على الدول النامية فى إطار النظام المعمم للأفضليات.
    Il organise des missions de visite et des séminaires, formule des propositions et exécute les activités prescrites par l'Assemblée générale dans le cadre de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. UN ونظمت البعثات الزائرة والحلقات الدراسية وصاغت المقترحات ونهضت بالأنشطة المحددة من قبل الجمعية العامة فى إطار العقد الدولى الثانى لإنهاء الاستعمار.
    Le Gouvernement péruvien a, au titre du Plan Brady, conclu un accord final sur la restructuration de sa dette commerciale. UN وأبرمت حكومة بيرو فى ١٩٩٦ اتفاقا ختاميا لجدولة دينها التجارى فى إطار خطة برادى.
    Sa tâche n'étant donc pas achevée, le Comité spécial continue d'examiner, dans le cadre de l'Article 73 e de la Charte, les informations fournies par les puissances administrantes ainsi que les préoccupations des représentants des territoires, des pétitionnaires et des organisations non gouvernementales. UN ولأن مهمة اللجنة لم تتم بعد فإنها فى إطار المادة 73 من الميثاق ، تواصل فحص المعلومات المقدمة من السلطات الإدارية وكذلك شواغل ممثلى الأقاليم ، ومقدمى الالتماسات وكذا المنظمات غير الحكومية.
    En 2003, le Fono (Conseil) général des Tokélaou a décidé d'étudier avec la Nouvelle-Zélande les modalités de l'accession éventuelle de ce territoire à l'administration autonome dans le cadre d'une libre association. UN ففى عام 2003، قرر المجلس العام لتوكيلاو إجراء دراسة مع نيوزيلندا لكيفية حصول هذا الإقليم على حكم ذاتى فى إطار انتخابات حرة.
    Elle engage également la puissance administrante de Guam à coopérer pleinement dans le cadre des efforts visant à garantir le respect des droits inaliénables et des intérêts légitimes des habitants de ce territoire. UN كما يحث السلطات الإدارية لجزيرة غوام على التعاون االكامل فى إطار الجهود المبذولة لضمان احترام الحقوق غير القابلة للتصرف والمصالح المشروعة لسكان تلك الأقاليم.
    Les Palestiniens et les Israéliens doivent s'efforcer conjointement de transformer cette vision en réalité par la mise en œuvre de leurs engagements, dans le cadre de la Feuille de route et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يتضامن الفلطسينيون والإسرائيليون من أجل تحويل هذه الرؤية إلى واقع فعلى ، وفاء بالتزاماتهم فى إطار خطة الطريق وفى إطار القرارات ذات الصلة التى اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن فى هذا الصدد.
    Il faudrait fixer une date butoir pour la tenue du référendum dans le cadre du plan proposé par M. James Baker et, si le Maroc refuse de s'y conformer, le référendum devrait se tenir sur la base des listes électorales déjà approuvées. UN ويجب أن يتم تحديد تاريخ معين لإجراء الاستفتاء فى إطار الخطة المقترحة من السيد جيمس بيكر ،والتى رفضت المغرب الموافقة عليها. ويجب أن ينفذ الاستفتاء على أساس القوائم الانتخابية التى تم اعتمادها سابقاً.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, la Guinée se prononce en faveur d'une résolution politique du conflit dans le cadre de la légalité internationale. UN 48 - وفيما يخص الصحراء الغربية ، فإن غينيا تؤيد حلاً سياسياً للنزاع فى إطار القانون الدولي.
    Au niveau régional, le Mexique a appuyé les décisions prises, dans le cadre de l'Organisation des États américains, pour renforcer le droit international humanitaire conformément au Plan d'action du troisième Sommet des Amériques. UN وعلى المستوى الإقليمى دعمت المكسيك القرارات التى تم اتخاذها فى إطار منظمة الدول الأمريكية من أجل تعزيز القانون الإنسانى الدولى تماشياً مع خطة عمل مؤتمر القمة الثالث للأمريكتين.
    Dans leur grande majorité, les membres de la Commission sont d'avis que la distinction entre les employeurs du secteur public et ceux du secteur privé permet de couvrir adéquatement les marchés locaux du travail dans le cadre des enquêtes sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. UN ويرى أغلب أعضاء اللجنة أن التمييز بين أصحاب العمل في القطاع العام والقطاع الخاص يسهم في تغطية جيدة لأسواق العمل المحلي فى إطار البحث بشأن شروط عمل موظفي الخدمات العامة.
    En avril 2004, le Maroc a donné une réponse finale à ce Plan, déclarant qu'il était disposé à poursuivre ses efforts afin de parvenir à une solution politique du conflit du Sahara occidental, tout en indiquant que les parties devaient négocier un règlement fondé sur l'autonomie dans le cadre de la souveraineté marocaine. UN وفى نيسان/أبريل 2004 قدمت المغرب ردها النهائى على الخطة ، مبدية استعدادها لمتابعة جهودها فى سبيل التوصل إلى حل سياسى للصراع فى الصحراء الغربية ، ومشيرة إلى أن يتعين على الأطراف أن تتفاوض بقصد التوصل إلى تسوية تقوم على أساس الحكم الذاتى فى إطار المملكة المغربية.
    Pour ce qui est du règlement obligatoire des différends, l'Indonésie estime que les États devraient avoir le choix et pouvoir essayer d'abord de parvenir à un règlement dans le cadre de négociations au lieu d'être automatiquement obligés à recourir à des procédures judiciaires. UN فتلك هى القاعدة الملزمة فى الاتفاقيات ولذلك تقدر إندونيسيا أن من واجب الدول أن تكون لديها القدرة والاختيار قبل اتخاذ أى إجراء فى إطار المفاوضات بدلاً من أن تصبح ملزمة تلقائياً باللجوء إلى إجراءات قضائية.
    Il est certain que les progrès accomplis s'inscrivent dans le cadre d'un < < processus d'accrétion > > et que les problèmes actuels ne trouveront pas soudainement une solution. UN 24 - واستطرد قائلا إن من المؤكد أن ما أحرز من تقدم، لا بد أن يكون فى إطار " عملية تطوير متواصل " وأن المشاكل الموجودة على أرض الواقع ليس لها حل فورى.
    dans le cadre de son action contre le colonialisme, l'ONU a adopté de nombreux textes, dont la Déclaration du Millénaire, par laquelle les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé l'égalité souveraine de tous les États, le respect de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, et le droit à l'autodétermination des peuples qui sont encore sous domination coloniale ou sous occupation étrangère. UN و تبنت الأمم المتحدة فى إطار أنشطتها ضد الاستعمار، العديد من النصوص، منها إعلان الألفية، والذى أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد من خلاله على حق السيادة لجميع الدول، واحترام تكامل الإقليم واستقلاله السياسى، وحق تقرير المصير للشعوب المستعمرة أو الواقعة تحت احتلال أجنبى.
    M. Raja (Indonésie) rappelle que, dans le cadre de ses efforts visant à protéger les travailleurs migrants, l'Indonésie a signé la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et les deux protocoles s'y rapportant. UN 47 - السيد راجا (إندونيسيا): قال إن إندونيسيا فى إطار جهودها من أجل حماية حقوق العمال اللاجئين، وقعت على معاهدة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة الدولية المنظمة وكذلك على البروتوكولين الملحقين بها.
    Pour conclure, la délégation néo-zélandaise est convaincue que la situation politique des Tokélaou, qui a évolué comme prévu, continuera de s'accélérer dans les mois à venir à mesure que les Tokélaou, la Nouvelle-Zélande et l'ONU continueront à s'acheminer, dans le cadre d'un partenariat étroit, vers l'autodétermination. UN 38 - وأوضح فى الختام أن وفد نيوزيلندا مقتنع بأن الأوضاع السياسية فى توكيلاو التى تطورت بشكل واضح ستواصل تحسنها فى الشهور المقبلة كلما استمرت توكيلاو ونيوزيلندا والأمم المتحدة فى هذه المسيرة فى إطار شراكة حقيقية نحو تقرير المصير.
    Le Gouvernement a signalé au HCDH son intention de rédiger son prochain rapport au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques au deuxième semestre 2009. UN وأومأت الحكومة إلى المفوضية بأنها تعتزم صياغة مشروعها القادم فى إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في النصف الثاني من عام 2009.
    Ainsi, au titre du programme pour l'environnement dans les territoires d'outre-mer, 23 nouveaux projets ont été lancés en 2003-2004, dont 3 intéressent plusieurs de ces territoires. UN كما طرح فى إطار برنامج التنمية 23 مشروعاً جديداً للفترة 2003 - 2004 منها 3 مشاريع لها أهميتها لأقاليم كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more