La réponse du Maroc montre qu'il n'est pas disposé à autoriser le peuple du Sahara occidental à exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وأوضح رد المغرب أنها ليست على استعداد للسماح للشعب الصحراوى بممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Les Sahraouis, comme tous les peuples qui connaissent un sort identique, méritent de pouvoir exercer leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | والصحراويون ، مثلهم مثل أى شعب ، يستحق أن يمارس حقه غير القابل للتصرف فى تقرير المصير. |
Or, seule la survie de la population civile peut permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit légitime à l'autodétermination. | UN | حيث أن بقاء المجتمع المدنى هو الذى سيتيح للشعب الصحراوى ممارسة حقه الشرعى فى تقرير المصير. |
Le Groupe de Rio réaffirme qu'il incombe à l'ONU de faire en sorte que le peuple sahraoui puisse exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 14 - وأضاف أن مجموعة ريو تعيد تأكيد دعمها للأمم المتحدة فى تمكين الشعب الصحراوى من ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Des programmes de ce type seraient en effet de nature à répondre aux besoins des populations des territoires lorsqu'elles pourront enfin exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وهذه البرامج ، بطبيعتها تلبى احتياجات سكان تلك الأقاليم لأنها ستكون حينذاك قادرة على الحصول فى نهاية المطاف على حقها فى تقرير المصير. |
Ce Plan de règlement, qui a été établi par les deux entités et sur la base duquel le Nigéria a accepté de participer à la MINURSO, constitue le seul moyen de garantir l'exercice du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. | UN | فخطة التسوية هذه التى وضعها الكيانان المذكوران والتى قبلت نيجيريا بموجبها المشاركة فى البعثة إنما تشكل الأسلوب الوحيد الذى يضمن ممارسة الحق فى تقرير المصير للشعب الصحراوى. |
L'Afrique du Sud, en raison de son histoire, regrette cette situation; elle est préoccupée par les conséquences de cette décision pour le peuple sahraoui, étant donné qu'en essence, le Maroc déclare qu'il sera définitivement privé de son droit à l'autodétermination. | UN | واستطرد قائلا إن جنوب أفريقيا ، استناداً إلى تاريخها ، تأسف لهذا الوضع ؛ وهى مهتمة بنتائج هذا القرار بالنسبة للشعب الصحراوى حيث قالت إن المغرب تعلن من حيث المبدأ أنها لن تمنح الشعب الصحراوى حقه فى تقرير المصير. |
Toutefois, l'objectif d'une décolonisation complète n'est toujours pas atteint car 16 territoires non autonomes n'ont pas encore exercé leur droit à l'autodétermination. | UN | ومع هذا فهدف إنهاء الاستعمار تماماً لم يتحقق حتى الآن لأن هناك16 إقليماً لا تتمتع بالاستقلال ولا تستطيع ممارسة حقها فى تقرير المصير. |
Le fait que le conflit du Sahara occidental s'éternise tient non seulement à la position du Maroc mais aussi à ce que la communauté internationale n'a pas apporté au peuple sahraoui tout l'appui dont il a besoin pour exercer son droit à l'autodétermination. | UN | فاستمرارية النزاع فى الصحراء الغربية لا تعود فقط إلى موقف المغرب ولكن أيضاً إلى أن المجتمع الدولى لم يساند الشعب الصحراوى على ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
La délégation du Lesotho est profondément préoccupée par le fait que le peuple du Sahara occidental n'est toujours pas en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | 5 - وأضاف أن وفد ليسوتو يبدى قلقه العميق لأن شعب الصحراء الغربية لا يستطيع حتى الآن ممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Partant, l'on est en droit de s'interroger sur la crédibilité de l'ONU lorsqu'elle affirme tout mettre en œuvre pour aider les peuples à exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وبالتالى فإننا نتساءل عن مصداقية الأمم المتحدة فى تأكيد عزمها على العمل بجميع السبل على مساعدة الشعوب فى ممارسة حقها فى تقرير المصير. |
Seul l'exercice par le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination par le biais d'un référendum libre, transparent et juste peut permettre de protéger entièrement ces droits que les mécanismes internationaux prévus à cet effet ne parviennent pas toujours à assurer entièrement. | UN | و ممارسة الشعب الصحراوى لحقه فى تقرير المصير من خلال استفتاء حر، وبشفافية وعدل هى فقط التى ستسمح له بالحصول على حقوقه الكاملة التى قررتها الأليات الدولية والتى تظل هى الضمان الكامل. |
La politique marocaine d'annexion économique du Sahara occidental constitue une violation claire du droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. | UN | 85 - إن سياسة المغرب فى الضم الاقتصادى للصحراء الغربية تشكل انتهاكاً واضحاً لحق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير. |
Il importe en effet de mobiliser la communauté internationale afin qu'elle appuie le processus de décolonisation et il faut aider les peuples se trouvant sous occupation étrangère dans la lutte légitime qu'ils mènent pour faire valoir leur droit à l'autodétermination et parvenir à l'indépendance. | UN | ونوه بالفعل بتعبئة المجتمع الدولى من أجل تعزيز مسيرة القضاء على الاستعمار وقال إنه يتعين مساعدة الشعوب التى تخضع للاحتلال الأجنبى فى حملتها المشروعة من أجل إعمال حقها فى تقرير المصير وصولا إلى الاستقلال. |
Les puissances administrantes expriment de bonnes intentions à l'égard des populations des territoires non autonomes mais elles doivent prendre des mesures sérieuses pour leur permettre d'exercer leur droit à l'autodétermination et les aider à mettre en place les infrastructures et les institutions nécessaires pour qu'elles puissent gérer leurs propres affaires et réaliser leurs aspirations. | UN | فالسلطات الإدارية تعرب عن نواياها الطيبة باتجاه سكان الأقاليم غير المستقلة ولكن يبقى عليها أن تنفذ التدابير الجادة الرامية إلى السماح لهم بمارسة حقهم فى تقرير المصير ومساعدتها على إقامة بنى أساسية ومؤسسات مما يلزم لتمكينهم من إدارة شؤونهم الخاصة وتحقيق تطلعاتهم. |
La Dominique réaffirme son appui à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental et souhaite à cette fin la mise en œuvre du Plan de paix qui a été récemment réaffirmé par le Conseil de sécurité. | UN | 12 - وقال إن دومينيكا تؤكد دعمها لحق شعب الصحراء الغربية فى تقرير المصير ، وتتمنى تنفيذ ذلك عن طريق البدء فى تنفيذ خطة السلام التى أعاد مجلس الأمن تأكيدها مؤخراً. |
Toutefois, 16 territoires non autonomes n'ont pas encore exercé leur droit à l'autodétermination et l'on peut se demander si le processus de décolonisation pourra être achevé d'ici à 2010, comme il est stipulé par l'Assemblée générale dans sa Déclaration sur l'élimination du colonialisme. | UN | غير أنه مازال يوجــد 16 إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتى ولم يمارس حقه فى تقرير المصير حتى الآن، ولهذا نطالب بأن تتواصل عملية إنهاء الاستعمار حتى عام 2010 ، كما هو محدد فى إعلان الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار. |
Le mur complique l'exercice par le peuple sahraoui de son droit à l'autodétermination en raison des divisions et des déséquilibres démographiques et topographiques qu'il provoque, et constitue une violation flagrante des droits des Sahraouis, notamment sur leurs ressources naturelles, en même temps qu'une menace pour l'avenir du territoire. | UN | إن الجدار سيعقد ممارسة الشعب الصحراوى لحقه فى تقرير المصير بسبب الخلل الديمغرافى والطبوغرافى الذى سيحدثه، ويشكل انتهاكاً صارخاً لحقوق الصحراويين، وتحديداً فيما يخص مواردهم الطبيعية، وكذلك يشكل تهديداً لمستقبل الإقليم. |
Le peuple sahraoui reste uni dans l'espoir de voir la communauté internationale agir avec fermeté afin qu'il puisse exercer son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | 35 - فالشعب الصحراوى مازال متحداً على أمل أن يرى المجتمع الدولى يتحرك بكل جدية حتى يتمكن من ممارسة حقه غير القابل للتصرف فى تقرير المصير والاستقلال. |
Si le droit imprescriptible et inaliénable des Sahraouis à l'autodétermination demeure bafoué, ces étonnants camps de réfugiés menacent de devenir le symbole d'une des plus grandes injustices jamais faite à un peuple au cours de l'histoire de la décolonisation des territoires non autonomes. | UN | وإذا كان حق الصحراويين ،غير القابل للتقادم ولا للتصرف، فى تقرير المصير مازال ضائعاً، فإن مخيمات اللاجئين المذهلة تلك تهدد بأن تصبح رمزاً لأكبر ظلم يتعرض له شعب على مدار تاريخ إنهاء الاستعمار فى الأقاليم غير المستقلة. |