"في آن واحد" - Arabic French dictionary

    فِي آن وَاحِد

    adverb

    "في آن واحد" - Translation from Arabic to French

    • à la fois
        
    • en même temps
        
    • simultanée
        
    • simultanément dans
        
    • de front
        
    • tant
        
    • en parallèle
        
    • simultanément à
        
    • tout en
        
    • entreprises simultanément
        
    • d'un coup
        
    Ces rachats ont eu des incidences à la fois positives et négatives pour les transitaires locaux dans les pays en développement. UN وكانت لعمليات الشراء هذه آثار ايجابية وسلبية في آن واحد على صناعة الشحن المحلية في البلدان النامية.
    Autrement dit, le Traité à l'examen est la pierre angulaire à la fois de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire. UN وبعبارة أخرى، فإن المعاهدة قيد النظر هي حجر الزاوية لعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي في آن واحد.
    La réponse comprend des composantes à la fois nationales et internationales. UN تحتوي الإجابة على عناصر وطنية ودولية في آن واحد.
    Les familles avec enfants à charge peuvent avoir droit à l'un de ces crédits d'impôt ou à plusieurs en même temps. UN ويجوز أن يحق للأسر التي لديها أبناء معالون الحصول على واحد أو أكثر من هذه الائتمانات الضريبية في آن واحد.
    À l'inverse, la bonne santé est tout à la fois un effet fondamental du développement et un moyen indispensable d'y parvenir. UN وعلى عكس ذلك فإن التمتع بصحة جيدة هو نتيجة أساسية من نتائج التنمية وأداة حاسمة الأهمية لتحقيقها في آن واحد.
    Beaucoup de pays développés et un certain nombre de pays en développement étaient à la fois exportateurs et importateurs de capitaux. UN فهناك عدد كبير من البلدان المتقدمة وعدد من البلدان النامية مصدرة ومستوردة لرؤوس الأموال في آن واحد.
    La Constitution reflète à la fois les valeurs nationales du Kazakhstan et les valeurs internationalement reconnues. UN فالدستور يعكس في آن واحد القيم الوطنية في كازاخستان والقيم المعترف بها دولياً.
    C'est à la fois une prison et un centre de recherches. Open Subtitles إنه عبارة عن سجن ومنشأة تجارب في آن واحد.
    Quand l'on m'a demandé la première fois de m'adresser à vous, j'avoue que j'étais à la fois flattée et terrifiée. Open Subtitles عندما طُلب مني أول مرة التوجه بكلمة، أقرّ أني كنت في آن واحد أشعر بالإطراء والذعر
    Les phoques sont mes préférés. Sensibles et forts à la fois. Open Subtitles الفقمات هي حيواناتي المفضلة حساسة وقوية في آن واحد
    La Slovaquie est prête à étudier les propositions faites par les autres membres de la communauté mondiale, notamment en ce qui concerne la restructuration du Conseil de sécurité, lequel devrait conserver à la fois sa représentativité et sa transparence. UN وسلوفاكيا على استعداد لمناقشة الاقتراحات المقدمة من أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين، بما فيها الاقتراح الداعي إلى اعادة هيكلة مجلس اﻷمن الذي ينبغي أن يحتفظ في آن واحد بقدرته التمثيلية وطابعه الشفاف.
    Le Royaume-Uni est à la fois fier et privilégié d'avoir été présent parmi les nations représentées à Moscou en 1943. UN وتشعر المملكة المتحدة بالفخر والشرف في آن واحد ﻷنها كانت من بين الدول التي مثلت في موسكو في عام ١٩٤٣.
    Les changements constatés dans la structure mondiale représentent à la fois des détonateurs et des freins de migrations. UN والتغييرات في الهيكل العالمي تعيق الهجرة وتشجعها في آن واحد.
    6. Pour le Pakistan, la méthode actuelle d'établissement du barème est à la fois pratique et cohérente. UN ٦ - وأوضح بأن باكستان تعتبر المنهجية الحالية لوضــع الجـدول عمليـة ومنسجمة في آن واحد.
    J'ai pris également note des voeux d'un certain nombre de délégations qui souhaiteraient qu'il n'y ait pas plus de deux séances à la fois. UN وأحيط علما أيضا برغبة عدد من الوفود في ألا يعقد أكثر من اجتماعين في آن واحد.
    Les deux approches peuvent être utilisées en même temps, en réservant la publication obligatoire pour certaines questions, ou certaines entreprises seulement. UN ويمكن استخدام كلا النهجيْن في آن واحد مع تخصيص الإبلاغ الإلزامي لبعض المسائل أو لبعض الشركات فقط.
    D=où le paradoxe suivant : on attend des écoles qu=elles inculquent en même temps des valeurs de solidarité et de compétitivité individuelle. UN ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد.
    Malheureusement, la résolution du Conseil de sécurité n'autorise l'utilisation que de quatre juges ad litem en même temps. UN إلا أن قرار مجلس الأمن بالنسبة للمحكمة لا يسمح للأسف إلا بالاستعانة بأربعة قضاة مخصصين في آن واحد.
    Ma délégation estime que les diverses activités liées au déminage doivent être réalisées de façon simultanée. UN ويعتقد وفدي أنه ينبغي تنفيذ شتى الأنشطة ذات الصلة بالألغام في آن واحد.
    Par contre, les activités à observer le jour du scrutin se dérouleront simultanément dans 10 000 bureaux de vote différents. UN وعلى خلاف ذلك، ستجري اﻷحداث المزمع مراقبتها يوم الاقتراع في آن واحد في ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع مختلف.
    Pour y ramener la paix, la délégation pakistanaise estime qu'il faut envisager de front trois aspects de la question du Cachemire. UN إن عودة السلم في كشمير تقتضي في نظر الوفد الباكستاني التصدي في آن واحد لثلاثة جوانب لهذه المسألة.
    La première phrase du paragraphe 3 traite donc de la nécessité de conférer la compétence nécessaire aux mécanismes tant administratifs que judiciaires. UN ولذلك فإن الجملة الأولى في الفقرة 3 تتناول ضرورة منح الاختصاص اللازم للآليات الإدارية والقضائية في آن واحد.
    Elle a exprimé son appui aux efforts que déployait le Groupe de travail pour étudier les deux sujets en parallèle. UN وأعربت اللجنة عن دعمها للجهود التي يبذلها الفريق العامل لتناول كلا خطي العمل في آن واحد.
    Selon un avis, cette coordination devait s'effectuer simultanément à deux niveaux : entre les organes des Nations Unies et entre leurs secrétariats. UN وجرى الاعراب عن الرأي بضرورة أن يتم التنسيق في آن واحد على مستويين: فيما بين هيئات اﻷمم المتحدة وفيما بين أماناتها.
    Le HCR envisage d'acquérir un nombre suffisant de terminaux à très petite ouverture pour améliorer ses communications tout en réduisant les coûts totaux. UN وتنوي المفوضية أن تقتني عددا كافيا من الوحدات الطرفية كيما ترفع من مستوى اتصالاتها وتقلص اجمالي التكاليف في آن واحد.
    2. Affirme que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires et que les deux démarches devraient être entreprises simultanément pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et internationales; UN 2 - تؤكد أن النهج العالمية والإقليمية تجاه نـزع السلاح يكمل كل منها الآخر، وينبغي بالتالي اتباعها في آن واحد من أجل تعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي؛
    Minuté avec précision, ça peut vous donner l'opportunité d'attaquer deux cotés d'une structure d'un coup. Open Subtitles التوقيت تحديدا يمكن أن تعطيك الفرصة لمهاجمة كلا الجانبين في آن واحد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more