"فيبدو أن" - Translation from Arabic to French

    • il semble que
        
    • semble être
        
    • semblent être
        
    • il semblerait que
        
    • ils semblent
        
    il semble que le désarmement ne soit plus à la mode et les États Membres accordent moins d'attention et d'intérêt à ces questions. UN فيبدو أن نزع السلاح لم يعد أمرا مفضلا. فهناك انخفاض ملحوظ في اهتمام البلدان الأعضاء بهذه القضايا والحرص عليها.
    Cette situation s'est certes améliorée, mais il semble que le problème subsiste. UN ورغم تحسن هذا الوضع فيبدو أن المشكلة لا تزال قائمة.
    il semble que la charge de travail du Conseil de sécurité augmente chaque année tant en intensité qu'en volume, entraînant des conséquences pour nous tous. UN فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا.
    Au plan international, cette idée semble être acceptée, bien que tardivement. UN أما على الصعيد الدولي فيبدو أن هذه الفكرة قد تم قبولها، وإن يكن هذا القبول متأخرا..
    À la CESAO, les départs à la retraite et les démissions semblent être les formes les plus fréquentes de cessation de service. UN أما بالنسبة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فيبدو أن التقاعد والاستقالة هما النوعان السائدان لانتهاء الخدمة.
    il semblerait que leur application dépende essentiellement de la présidence du mois considéré et, par conséquent, cela n'est pas suffisant pour créer une relation durable entre le Conseil et les autres États Membres. UN فيبدو أن تطبيقها يعتمد في الجزء الأكبر على رئيس المجلس خلال الشهر، ومن ثم، فإنها لا تقدم ما يكفي لقيام علاقة أكثر دواما بين المجلس وبقية الدول الأعضاء.
    Alors que les médias ont un intérêt avéré pour les travaux du Comité, ils semblent ne pas bien connaître ses activités actuelles. UN وعلى الرغم من أن وسائط الإعلام تهتم اهتماماً كبيراً بأعمال اللجنة، فيبدو أن الوعي بالأنشطة التي تضطلع بها حالياً منخفض.
    il semble que cela ait déjà été le cas pour 2002 et 2003. UN فيبدو أن لدينا سابقة في هذا السياق، حيث أن المكتبين في عامي 2002 و 2003 كانا متطابقين.
    il semble que plus de 80 % du commerce de munitions ne relèvent pas du domaine des données d'exportation fiables. UN فيبدو أن أكثر من 80 في المائة من تجارة الذخيرة تبقى غير مشمولة ببيانات التصدير التي يمكن التعويل عليها.
    il semble que le Dialogue de haut niveau ait favorisé une grande activité dans ce domaine. UN فيبدو أن الحوار الرفيع المستوى كان بمثابة العامل الحفّاز الذي ولّد نشاطا كبيرا في هذا المضمار.
    Quant à la question d'un cadre temporel éventuel pour l'élargissement et la réforme du Conseil de sécurité, il semble que 1995, l'année où l'Organisation des Nations Unies fêtera son cinquantième anniversaire, devrait revêtir une signification particulière. UN أما عن تحديد إطار زمني لتوسيع مجلــس اﻷمن وإصلاحه فيبدو أن عام ١٩٩٥ الذي تحتفل فيه اﻷمم المتحدة بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها عام لـــه دلالة خاصة.
    Si l'on reconnaît qu'il convient d'instaurer un dialogue plus précis et plus transparent sur certains aspects de ce processus, y compris ses liens avec d'autres nouvelles initiatives, il semble que le processus HCR 2004 soit sur la bonne voie. UN ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح.
    Dans le cas de cette proposition, il semble que l'annonce de sa mort − à l'image de l'annonce de la mort de l'histoire − s'est révélée prématurée. UN أما اقتراح أموريم فيبدو أن ما ورد من حديث عن زواله - كالتنبؤات بفناء التاريخ - قد جاء سابقاً لأوانه.
    Si l'on reconnaît qu'il convient d'instaurer un dialogue plus précis et plus transparent sur certains aspects de ce processus, y compris ses liens avec d'autres nouvelles initiatives, il semble que le processus HCR 2004 soit sur la bonne voie. UN ومع أن جوانب معينة من هذه العملية، بما في ذلك صلاتها بمبادرات أخرى جديدة، تستدعي إجراء حوار أكثر تفصيلاً وشفافية، فيبدو أن عملية المفوضية لشؤون اللاجئين لعام 2004 تسير على الطريق الصحيح.
    En outre, il semble que ni la MINUK ni les institutions provisoires n'aient développé de stratégies ou entrepris d'initiatives concrètes pour assurer la protection des droits de l'homme dans le nord du pays. UN وعلاوة على ذلك، فيبدو أن بعثة الإدارة المؤقتة لم تقم لا هي ولا المؤسسات المؤقتة بوضع استراتيجيات أو اتخاذ إجراءات ملموسة لضمان حماية حقوق الإنسان في شمال البلاد.
    il semble que l'approche adoptée par le législateur en matière de signatures électroniques et d'authentification ait influencé l'attitude des tribunaux dans ce domaine. UN فيبدو أن النهج التشريعي المتّبع إزاء التوقيعات الإلكترونية والتوثيق الإلكتروني قد أثّر على موقف المحاكم بشأن هذه المسألة.
    Même s'il existe plusieurs scénarios au niveau international, il semble que l'idée de créer un instrument international revienne souvent. UN 46 - ومع أن هناك خيارات شتى على الصعيد الدولي، فيبدو أن الخيارات الرئيسية غالبا ما تشمل صياغة صك دولي.
    Cependant, la situation semble être aujourd'hui quelque peu différente qu'à l'époque où nous avons commencé les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ومع ذلك، فيبدو أن الموقف مختلف إلى حد ما عما كان عليه في الوقت الذي بدأنا فيه المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le coût du capital ayant diminué et les taux de rendement ayant augmenté, le principal frein à l'investissement semble être la médiocrité des perspectives de croissance économique. UN وبما أن تكاليف راس المال انخفضت ومعدلات العائدات قد ارتفعت، فيبدو أن التوقعات الضعيفة للنمو الاقتصادي هي القيد الرئيسي للاستثمار.
    Dans le cas d'un nombre important d'États Membres, les contributions qu'ils doivent verser semblent être soit trop élevées soit insuffisamment élevées par rapport à leur capacité réelle de paiement. UN فيبدو أن هناك عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي تتحمل معدلات أنصبة أقل أو أكثر من المعدلات التي تستوجبها قدراتها الحقيقية على الدفع.
    Des châtiments s'apparentant à des actes de torture ou à des traitements inhumains ou dégradants, et des conditions de détention inhumaines, semblent être la norme, même pour des affaires sans gravité. UN فيبدو أن العقوبات التي تبلغ حد التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك الاحتجاز في ظروف لا إنسانية، هي القاعدة، حتى عندما يتعلق الأمر بقضايا بسيطة.
    42. En ce qui concerne les droits culturels, il semblerait que le Musée de Kaboul aurait été en partie détruit et pillé. UN ٤٢ - وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية فيبدو أن متحف كابول قد دمر جزئيا فيما يبدو أو نهب.
    Mais au nombre de baleines qui viennent s'échouer sur nos plages, il semblerait que les mots Open Subtitles بمعدل دفعنا للحيتان من الشاطئ... إلى المحيط، فيبدو أن كلمتيّ...
    11.7 Pour ce qui est des griefs de violation des articles 2 (par. 3), 7, 12 (par. 1), 17 (par. 1 et 2), 23 (par. 1), 24 (par. 1) et 26, ils semblent concerner l'auteur et sa famille. UN 11-7 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7؛ والفقرة 1 من المادة 12؛ والفقرتين 1 و2 من المادة 17؛ والفقرة 1 من المادة 23؛ والفقرة 1 من المادة 24؛ والمادة 26، فيبدو أن هذه الادعاءات تتعلق بصاحبة البلاغ وأسرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more